中级口译翻译经典

SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会

GSE: government sponsored enterprise

Fannie Mae

Federal National Mortgage Association联邦国民抵押贷款协会

Freddie Mac

Federal Home Loan Mortgage Corporation联邦住房抵押贷款公司

Farmer Mac

Federal Agricultural Mortgage Corporation

联邦农业抵押贷款公司

Ginnie Mae

Government National Mortgage Association

政府国民抵押贷款协会

naught/nought

naught point five

all for nought

徒劳无用

bring to nought

使落空/化为乌有

come to nought

毫无结果, 一事无成

三权分立

The constitution divides the power of the government into three branches:

The Executive

The Legislative

The Judicial

Legislative: Congress

the House of Senate

the House of Representatives

Judicial: Supreme Court

Chief Justice of the United States: John Roberts

At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President.

在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。

Shameful

It was shameful of them to surrender.

他们投降是可耻的。

无颜见江东父老。

Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure.

10 Downing Street / 11 Downing Street

The White House/the Oval Office/ Camp David

Elysee Palace

The Blue House

Greater London: 大伦敦

City of London伦敦市

32 London boroughs 伦敦自治市

Metropolitan county:都市郡

Metropolitan borough:都市自治市

Metropolitan district:都会区

The United Kingdom is a unitary, not a federal state.

Parliament : the Sovereign; the House of Lords; the House of Commons

Labor Party: ruling party

cabinet

Conservative Party: opposition

shadow cabinet

London Heathrow Airport伦敦希思罗机场

Charles de Gaulle Airport戴高乐机场

Frankfort International Airport法兰克福国际机场

Aristotle亚里士多德

Peripateticism

Plato is dear to me, but dearer still is truth.

Plato

柏拉图

A good beginning is half done.

Socrates苏格拉底

Xanthippe 粘西比

Conundrum

谜语,伤脑筋的问题

An issue that is a real conundrum for the experts

使专家们大伤脑筋的问题

Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle

Lay/put a finger on

If you lay a finger on that boy, I will never forgive you.

Lay/put one’s finger on

I can’t quite put my finger on the flaw in her argument.

我看不出她的论点有何不妥.

lend itself to

适用于(便于…)

Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men. 任何税收制度都有可能被那些狡猾诡诈的人或无耻之徒钻空子。

lend oneself to

同意参与不良行动

I will not lend myself to dishonest schemes.

我不愿参与不光彩的阴谋。

context

上下文;文章脉络

You can often tell the meaning of a word from its context.

我们往往可以从一个字的上下文知道它的意思。

(事件的)来龙去脉,环境,背景

Crime has to be studied in its social contexts.

犯罪活动得联系其社会背景来研究。

中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.

convention

(正式)会议,(定期)大会

The Republican national convention was held in Houston.

共和党全国代表大会在休斯顿举行。

(国际性)公约,协定

the Geneva Conventions

日内瓦公约

惯例,习俗;常规

It is silly to be a slave to social conventions.

对社会习俗盲从是愚蠢的。

We are scornful of the forces of convention.

我们藐视习惯势力。

dilemma

困境,进退两难

Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves. 是服从父亲还是嫁给自己所爱的人是玛丽面临着的难题。

hot potato 难题(棘手的问题)/讨厌的事物

He said he would drop her like a hot potato.

他说他会把她像烫手的东西一样迫不及待地扔掉。

The racial discrimination issue is a political hot potato.

种族歧视问题是政治上的棘手问题.

a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head

一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋

大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel

Somebody

He thinks he’s really somebody.

他自以为很了不起.

历史小说

武侠小说

科幻小说

恐怖小说

侦探小说

言情小说

民间故事

伤感故事

荒诞故事

惊忪故事

鬼故事

传奇

Poetry

Fable Aesop’s Fable

Epic

Satire

Editorial

Autobiography

Analects

commit

1.犯(罪),做(错事等)

I committed an error in handling the business.

我在处理这一业务时犯了一个错误。

Commit suicide/murder

2.使承担义务;使作出保证;使表态[(+to)]

He didn't commit himself to anything.

他没有作任何承诺。

3.把...交托给;把...提交给;把...付诸[(+to)]

The child was committed to the nurse's care.

孩子被交给护士照顾。

4.把...押交;把...判处[(+to)]

The judge committed him to ten years' imprisonment.

法官判处他十年徒刑。

5.拨出,指定...用于[(+to)]

The company committed most of its profits to building new factories.

公司拨出大部分利润建造新工厂。

到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元.

The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007.

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住的更宽敞更舒适了.

The common people should benefit most directly from the attainment of this goal. They will live more comfortably in bigger space.

The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space

因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头.

Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend.

届时,上海人均住房面积会大幅增加.除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也大量增长.

By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.

用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样.

To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.

花旗银行National City Bank of New York

摩根大通JPMorgan

美国银行Bank of America

美联银Wachovia

富国银行Wells Fargo

增词

常用的汉语名词有:方法、结果、技术、现象、作用、局势、状态、工作、情绪、系统等 Measurement 测量方法/结果

Management管理工作/部门

Solution解决方法/方案

Advantage有利地位/条件

persuasion说服工作

Preparation准备工作

Tension紧张局势

Arrogance自满情绪

Madness疯狂行为

Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown

Literally

1.逐字地,照字面地;正确地

translate a passage literally

逐字直译一段文章

2. 实在地,不加夸张地,简直

Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.

廉价的能源,特别是廉价的石油,确实促成了空前的经济高涨。

Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip

To be in love is to surpass oneself.

恋爱就是施展浑身解数。

It is expected to exceed the bullet train when it enters service.

A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.

君子耻其言而过其行.

in excess of

The students bowed their heads on their knees in excess of joy.

学生们乐得直不起腰来。

三资企业:

中外合资经营企业Sino-foreign joint ventures

中外合作经营企业cooperative business

外资企业exclusively foreign-owned enterprises

主要的国际股票指数:

道.琼斯指数Dow Jones index

标准普尔指数Standard and Poor's Index

纽约证券交易所股票价格指数New York Stock Exchange Composite Index

英国金融时报股票价格指数Financial Times Stock Indices

日经股票价格指数Nikkei stock price index

香港恒生指数The Hang Seng Index

世界银行World Bank

国际清算银行Bank for International Settlement, BIS

国际货币基金组织

International Monetary Fund (IMF)

世贸组织

World Trade Organization (WTO)

亚太经合组织

Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)

亚洲发展银行

Asian Development Bank (ADB)

汇丰银行

天文学astronomy

水星Mercury金星Venus火星Mars木星Jupiter土星Saturn

天王星Uranus海王星Neptune冥王星Pluto

Giant:

1.(力量,智力超群的)伟人

Shakespeare is a literary giant. 莎士比亚是一位大文豪。

Bajin is a literary giant. 巴金是一位文坛巨匠。

2.巨物;巨大的动物(或植物)

That company is a giant in the electronics industry. 那家公司在电子工业中实力最强。

The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain. 巍巍宝塔屹立在山巅。

3.巨人般的;巨大的

The giant panda has become an endangered species.大熊猫已成了一种濒临灭绝的动物。

小熊猫Lesser panda

Mekong giant catfish湄公河巨型鲶鱼

De-

离开,去除eg> debone/detrain

向下decline/ depreciate

完全defunct/ denude

减少降低devalue

genre 题材(指文学),类型(指影视,如动作片,恐怖片)

deluxe 豪华的

salon 沙龙

elite 精英分子

resume 简历

fiancé未婚夫

chic 时髦的

cuisine 烹饪

chef 厨师

naive 天真的

souvenir 纪念品

avant-garde 先锋

entrepreneur 企业家

Latitude/ longitude

Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance; they make latitude and longitude.

没有一件事情比得上有朋在远方更使这地球显得如此广大的了;他们构成纬度,也构成经度。

Latitude: (言语、行动等的)回旋余地,自由

The boss gave me considerable latitude in this matter. 在处理这件事上老板给了我很大自由。

School rules allow the individual little latitude.

校规不容许个人恣意任行。

1.more than 后跟形容词、副词、分词、动词、名词,起强调作用,指more than 后的形容词、

副词、分词、动词、名词的分量不足以反应实际情况而加以说明.

汉语意思是:“十分,非常,岂止,简直,不仅仅,绰绰有余”。

She was dressed more than simply.她穿着太朴素了。

Being a good listener means much more than just listening with ears.做一个好的听者不仅仅意味着“用耳朵听”。

He is more than a gentleman.他太绅士了.

Our population has more than doubled since World War Ⅱ. (0409)我们的人口增长了一倍多.

Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503) 在美国,人们对总统所抱有的期望也许超越了任何人的能力所及.

2. less than 后面接形容词、副词时,意为“很少;不到”,具有否定意义。

We were busy and less than delighted to have company that day. 那天我们很忙,不高兴有客人来。

More A than B 有时也可用来指一个人物本身的两种特性,这时其意义和rather than 相同.

汉语意思是“与其说B不如说A”,“是A而不是B”。例如:

He is more diligent than clever. 与其说他聪明,不如说他勤奋。

He is more brawn than brain. 他有勇无谋.

Less A than B

Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)

不过我们回顾历史,就会发现历届总统在我们的心目中不只是某个党派的政客,而更是民族的领袖 Still less, much less更谈不上...

It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不结盟也不对抗,更不针对第三国.

3. no+ 比较级一点也没...

She is no better after taking pills. 她吃了药,但一点也没好转.

He is no less active than he used to be. 他和以前一样活跃。

This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.这不是有的放矢,而是无的放失.Given

1.Prep.

given = if you consider 如果考虑到

given that/ given the fact that 鉴于、考虑到,如果……

Given their inexperience, they've done a good job.

Given that they are inexperienced, they've done a good job. 在缺乏经验的情况下,他们的这个工作已经算做得不错了.

Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考虑到现在大部分数据收入来自非信息的应用和服务,并且这些服务的用户渗透率正在进入拐角区,我们对美国无线数据市场依然乐观。

2. adj

specified; fixed:指定的,确定的

We will meet at a given time and location. 我们将在指定的时间和地点见面。

Granted as a supposition; acknowledged or assumed:假设的,假定的,

Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts. 倘若这发动机能动的话,真是不可思议。

Having a tendency; inclined:有倾向的,易于的(to)

My neighbor is given to lavish spending.我的邻居爱乱花钱.

She is much given to the outbursts of temper. 她老爱发脾气.

give-and-take

1. 互谅互让;妥协

2. 交谈,意见交换

My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education.

达到

to reach (a figure)

to achieve an objective

to get up to; to attain to; to gain; to arrive at; to come to

中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.

China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到这次新闻发布时,贸易量已达到最低点。

At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,"离开老窝"。

Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to "leave the nest" .为了达到这个目标,我们必须正式记录这些期望。

In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我们必须牢记,任务只是达到结果的手段,目标自身才是最终的结果。

Remember, tasks are only a means to an end; goals are that end.中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场.

China has developed into a big market attracting global attention.

China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报. Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多.

After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development o f China’s western regions.西部大开发一定能够成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣.

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.

正向强化

加强合作/促进发展/增加机会

深化改革/推动贸易

strengthen cooperation/promote development/increase opportunities

deepen reform/facilitate trade

万能动词further

共同: common; joint; mutual; collective

我相信这项措施将有助于我们共同的利益和名誉。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation.

商谈共同关心的问题negotiate matters of mutual concern

他们通过共同努力总算按时完成了计划。

They managed to complete the project on time by their joint efforts.

缺乏共同语言很难(相互)联系.

The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate (with each other).

speak the same language

中华民族历来珍惜和平.

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

The Chinese people always cherish freedom and peace.

The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己.

The rise of China is peaceful. It relies on itself for its development.

China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.

“是” : constitute/represent/form/prove

……已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系.

In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them.

主张/坚持/提出/倡议/倡导

advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to

主张改革

favor reforms/in favor of reforms

主张维护世界和平

stand for the maintenance of world peace

坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

倡导禁止核武器

take the initiative in banning nuclear weapons

中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家.

China was and remains, in quite long time, a developing country.

China is and will continue, in quite long time, to be a developing country.

China is a developing country and will remain so for many years to come.

中国有13亿人口,这是最大的国情.

China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition

中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位.

China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th.

我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题.

We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.

问题

安全问题security concerns/security issues/security threats

台湾问题Taiwan issue/problem/question

根本问题basic question

原则问题matter of principle

你的问题出在他说什么话你都会相信.The trouble with you is that you tend to believe everything he says.

找出问题locate the fault

扬声器有问题There is something wrong with the loudspeaker.

我今天谈四个问题I'd like to make four points today.

1. “在…的…下”

在改革开放的推动下Thanks to the further push by the opening-up and reform

在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的帮助下With its allies' help

在改革开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy

2. “方式”: ways/approaches/means/methods/ forms

工作方式work pattern

管理/领导方式style of management/leadership

各种付款方式various methods of payment

经营方式mode of operation

生活方式way of life/life style/mode of living

方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation

他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.

3. “重点”

重点项目key project

重点工作focal point of the work

重点发展put priority on the development of sth

重点推广make sth the keystone of popularization

重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.

4. “充分发挥/发扬”

充分发挥积极性give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play

我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.

5. “有利于…”

beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful

中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.

6. “携手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort

中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.

7. “关键”: key/decisive factor/hinge/crux

关键的一年crucial year

关键人物person of importance

到关键时刻when it comes to the crunch

起关键作用play a pivotal role

问题的关键是人们的态度改变了。The crux of the matter is that attitudes have changed.

现在我们来谈问题的症结所在。Now we come to the crux of the problem.

双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.

8. “具有”

具有悠久的历史with a long history

具有高度的责任心possess a high sense of responsibility

具有深远的意义have a profound historical significance

具有浓郁东方气息possess a rich oriental flavor

具有丰富的资源boast abundant resources

具有法律义务under the legal obligation

9. “适应: adapt to/be accustomed to/fit in with

中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在适应国际流行色调上下功夫。

to keep up with international fashions in color and tone

to conform to international fashions in color and tone

to gear to internationally prevalent colors and tones

10. “方针”: policy/guidelines/guiding principle

……寄希望于台湾人民的方针决不改变。

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.

Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.

11. “根据”

根据本条例in accordance/accord with the spirit of this regulations

根据合同使用劳动力use labor on a contract basis

根据具体情况in the light of the circumstances

根据先例based on precedents

根据重量by weight

根据现行中国法律under the existing Chinese law

毫无根据be utterly groundless

她的怀疑是有充分根据的There is great cause for her suspicion.

《泰晤士报》The Times

《每日电讯报》The Daily Telegraph

《卫报》The Guardian

《金融时报》The Financial Times

《每日镜报》Daily Mirror

The Economist《经济学人》

The Lancet《柳叶刀》

The Los Angeles Times《洛杉矶时报》

Washington Post《华盛顿邮报》

The Wall Street Journal《华尔街日报》

The New York Times《纽约时报》

International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》

Reuters

世界上公认的五大通讯社:

AP美联社

UPI合众国际社

AFP法新社

TASS塔斯社

BBC:British Broadcasting Corporation

ABC: American Broadcasting Company

CBS :Columbia Broad-casting System

NBC : National Broadcasting Company

FOX : Fox Broadcasting Corporation

TVB : Hong Kong Television Broadcasts

John Donne:约翰·多恩,英国诗人

玄学派诗人(Metaphysical poets)

The Bible

旧约:Old Testament

新约:New Testament

福音书:Evangel

使徒:Apostle

Judas

John

Satan

1.Leave sb. the choice of …or…要么…要么(选择类经典句)

年过三十,要么成婚,要么单身。

The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使动类经典句)

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

3. it was the memories of…追溯到…(回忆类经典句)

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.

4. On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that

假设类经典句型

中国政府在宣布实行和平统一方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the

premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.

5. be bound to…必定,一定

正义战争必然要战胜侵略战争。

Just wars are bound to triumph over wars of aggression.

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.

6. a matter of sth./doing sth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)

处理这些问题全凭经验.

Dealing with these problems is all a matter of experience.

我对此很认真,这是原则问题。

当然这一点必须优先考虑,这是成败的关键。

7. this is the similar case with/ when这恰如,正如,也会(类比类经典句)

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.

8. be exemplified by 这一点也证明了…这一点反映在以下事实(举例类经典句)

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools.

This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

9. Constitute (不用于进行式)是,认为(判断类经典句)

我的决定不应该视为先例。

My decision does not constitute a precedent.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

中国有13亿人口,这是最大的国情。(0403)

10. Witness/ see 见证(发生类经典句型)

A time or event witnesses sth./sb. in a particular situation or doing a particular thing.

过去的三十年内中国发生了翻天覆地的变化。

The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.

中级口译翻译经典

SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会 GSE: government sponsored enterprise Fannie Mae Federal National Mortgage Association联邦国民抵押贷款协会 Freddie Mac Federal Home Loan Mortgage Corporation联邦住房抵押贷款公司 Farmer Mac Federal Agricultural Mortgage Corporation 联邦农业抵押贷款公司 Ginnie Mae Government National Mortgage Association 政府国民抵押贷款协会 naught/nought naught point five all for nought 徒劳无用 bring to nought 使落空/化为乌有 come to nought 毫无结果, 一事无成 三权分立 The constitution divides the power of the government into three branches: The Executive The Legislative The Judicial Legislative: Congress the House of Senate the House of Representatives Judicial: Supreme Court Chief Justice of the United States: John Roberts At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President. 在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。 Shameful It was shameful of them to surrender. 他们投降是可耻的。 无颜见江东父老。 Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure. 10 Downing Street / 11 Downing Street The White House/the Oval Office/ Camp David Elysee Palace The Blue House Greater London: 大伦敦 City of London伦敦市 32 London boroughs 伦敦自治市

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译 让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。 TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti- FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts. 70年里,国际形势发生了深刻的演变。世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。 Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded. TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed. 双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。 Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement. 在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。 70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。 两国金融合作高潮迭起。自2022年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民币国债等多个领域屡创先河。

中级口译词汇

0709 中口汉译英 坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice 鸦片战争: the Opium War 受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers 消除战争: eliminate war 实现和平: safeguard / maintain peace 独立富强: independence and prosperity 民生幸福: where the people (can) lead a happy life 孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal 人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation 发展不平衡: unbalanced development 作出积极贡献: make energetic contributions 0803中口汉译英 月球探测工程:lunar probe program 千年奔月梦想:centuries-old dream--fly to the moon 中华民族:the Chinese nation

开启了......的时代:usher in an era of... 走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space 标志:indicate/mark 有深空探测能力:with the capability to explore outer space 进入......的行列:join 推进:promote 自主创新:homegrown innovation 创新型国家:innovative country 标志性成果:landmark achievement 攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology 历史性跨越:a historical breakthrough 和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space 重大贡献:great contribution 中华儿女:Chinese people 辉煌成就:glorious achievements 0809中口汉译英: 消息灵通人士:well-informed source

中级口译长难句翻译分享

中级口译长难句翻译分享 为了让同学们更好的备考中级口译,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 中级口译长难句翻译 1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century. [参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推举制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是消失在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。 2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way. [参考译文] 一个颇为相像的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。 3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want. [参考译文] 圆满地讲,这次新闻机构可信度调查方案结果只获

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

中级口译口试 经典名言翻译

1.兴于诗,立于礼,成于乐(P199) It is by Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from the Music that the finished is received. 2.天行健,君子以自强不息(P439) The celestial bodies are regular in their motion, so should the superior man labor unceasingly to strengthen his own character. 3.有朋自远方来,不亦乐乎? It is such a delight to have friends coming from afar. 4.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。(P448) Whatever her makeup, Xishi always radiates with beauty. So is the West Lake. 5.上有天堂下有苏杭(P424) Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth. 6.桂林山水甲天下(P450) The landscape of Guilin tops that of any other place under heaven. 7.山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵(P303) Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon. 开始 Begin, start, begin with, spring, start up, set off on, break out, strike up, originate from,; Initiate, launch, originate, sprout; unfold; unleash outset, onset, Rudimentary, elementary,

中级口译教程 课后汉英翻译

1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧 6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group. 我是海通集团人力资源部经理。 8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。 9. We'll hold a reception dinner in your honor this evening. 今晚我们设宴为你洗尘 10. I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。 11. You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。 12. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 13. Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 14. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。 15. These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。 16. I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the

中级口译常见翻译

Calling someone else fat won’t make you any skinnier. Calling someone stupid doesn't make you any smarter. And ruining Regina George’s life definitely didn’t make me any happier。 All you can do in life is to try to solve the problems in front of you. 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true

上外中级口译英译汉精选15篇

英译汉15篇 1. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.// 我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。// 中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,是员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。// 大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。//美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。// 2.In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-reno wned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under your policies of reform and opening to the outside world.// My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of china. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here----working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.// Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.// Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so na?ve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.// 在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。//我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,背景是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。//那是一些另人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。//然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。// 3.The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.// The National Cathedral was built with money from private citizens. The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990. The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt. Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.// It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago. The building is shaped like a cross or the letter T. in the center is a bell tower 91 meters high. Two more towers stand at the bottom of the cross.// Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral. Most are made of many pieces of colored glass. They color the sunlight as it enters

翻译资格考试中级口译词汇翻译(4)

礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 1 故地重游Revisiting the Old Haunt World-renowned:举世闻名的diversity:气象万千 Dynamism:充满活力a special regard for:特殊的敬慕之情 Nostalgic:思念memorable:难忘的 Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛 Naïve:天真overshadow:弱化 Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利 Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系 2 愉悦之旅A pleasant Trip Your Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮 Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友 Vital:重要in the pursuit of:追求 constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望 endeavor:努力in the service of:造福人类 in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸 propose a toast:祝酒cheers:干杯 3 共创未来Our Future Luncheon:午餐business council:贸易委员会 Beckon:召唤acknowledge:坦承 Ideology:意识形态institution:制度

CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译 中级口译长难句翻译 1. The most thrilling e_planation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation. [参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷.一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联 为基础的旧的经济模式. 2. The Aswan Dam, for e_ample, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水 库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了.

3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training, [参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计.缩小规模的做法--只是 对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献.这种经济还受许多其他因 素的驱动,比如结合设备和机械上的投资.新技术,以及在教育和培训上的投资. 4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability. [参考译文] 他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实 行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本. 5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as The Flight from S.cience and Reason , held in New York City in _95, and Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near

翻译资格考试中级口译长难句翻译(19)

6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death." [参考译文] Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。 7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. [参考译文] 在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care. [参考译文] 它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用"有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段"视为生命临终医护的两个问题。

中级口译整理最终版_

中级口译整理最终版

please let me know. I will do all that I can to help. David: Thank you. Interpreter:好的. Li:到了,我们上车吧! Interpreter: Here we are! Get on the car, please. Smith: It's very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu? Interpreter:朱先生,你远道来送行,真是太客气了。 Dialogue Two Zhu:没有什么。很遗憾你要走了。 Interpreter: Not at all. It's a pity that you are leaving us. Smith: I am sorry to leave you, too. Interpreter:我也不愿意离开你们。 Zhu:你办了登机手续了吗? Interpreter: Have you checked in? Smith: No, not yet. Interpreter:还没有。 Zhu:我们现在去办理海关手续吧。请这边走,我送你一样东西作纪念。Interpreter: Now, let's go through Customs. This way, please. Here is something I'd like you to keep as a souvenir. Smith: Thank you. I'll open it. Oh! It is a Chinese painting. It's really marvelous. The horses are so nice. Interpreter:谢谢,那我打开了。啊,是中国画,太漂亮了。这马画得真好。 Zhu:很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。 Interpreter: I am glad you like it. I hope it will remind you of me and of our friendship. Smith: I don't know how to thank you for your kindness. I'm so glad to have it to remember my time here. Interpreter:真不知道如何感谢你才好。我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过的时光。

相关文档
最新文档