中级口译翻译技能大全:英语数词的翻译

中级口译翻译技能大全:英语数词的翻译英语中级口译考试一般在每年的3 月和9 月举行,今年中级口译笔

试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。翻译是笔试的重

难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。裕德口译

为各位考生整理了中级口译翻译基本技能系列,本文为英语数词的翻译

介绍,供大家参考学习使用。下面是yjbys 小编为大家带来的关于英语

数词的翻译的知识,欢迎阅读。

一、表示不多不少、恰恰正好的翻译策略

表示不多不少、恰恰正好,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole 等。如:

1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.

约翰逊教授完成这一实验正好用了24 小时。

2、The physician treated cool 30 patients that day.

这位内科医生那天正好看了30 个病人。

3、The plane takes off at 8 oclock sharp.

这架飞机8 点整起飞。

4、The machine worked for ten whole days.

这台机器整整运转了10 天时间。

5、The wire measures exact twenty meters.

这条导线刚好20 米长。

二、表示大约、不确定的翻译策略英语一般

常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰数字,表示不确定、大约、上下、将近、几乎等。

中级口译词汇

0709 中口汉译英 坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice 鸦片战争: the Opium War 受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers 消除战争: eliminate war 实现和平: safeguard / maintain peace 独立富强: independence and prosperity 民生幸福: where the people (can) lead a happy life 孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal 人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation 发展不平衡: unbalanced development 作出积极贡献: make energetic contributions 0803中口汉译英 月球探测工程:lunar probe program 千年奔月梦想:centuries-old dream--fly to the moon 中华民族:the Chinese nation

开启了......的时代:usher in an era of... 走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space 标志:indicate/mark 有深空探测能力:with the capability to explore outer space 进入......的行列:join 推进:promote 自主创新:homegrown innovation 创新型国家:innovative country 标志性成果:landmark achievement 攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology 历史性跨越:a historical breakthrough 和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space 重大贡献:great contribution 中华儿女:Chinese people 辉煌成就:glorious achievements 0809中口汉译英: 消息灵通人士:well-informed source

中英数字口译技巧

目录 数字口译(经济) (2) 一、序数词 (2) 二、分数 (2) A.简单的分数表达: (2) B.复杂的分数表达 (2) C.带分数表达: (2) 三、小数 (3) 小数字的表达: (3) 大数字的表达: (3) 四、百分数 (3) 五、倍数 (3) A.两倍: (3) B.三倍: (3) C.四倍: (4) 积累:用于描述数字上升或下降发展趋势的语汇: (4) 六、纪年 (4) 七、时间 (5) A.先小时后分钟的读法:(直接读法) (5) B.先分钟后小时的读法:(添介词法) (5) C.十二小时制和二十四小时制的转换 (5) 八、电话号码和其他数字 (6) 九、其他 (6) 1.价格 (6) 2.打折 (6) 3.温度 (6) 4.比赛分数 (6) 5.英语中的一些集合数词表达: (6) 6.对成语、俗语中带数字的翻译情况: (7) 数字口译(外贸) (8) 综述技巧 (10) 一、综述原则 (10) 二、综述的环节 (10) 三、综述的训练 (10)

数字口译(经济) 一、序数词 “排名第几”:be、rank、come、finish+序数词 ①We’re now4th in the English Premier League and that’s OK by me. ②In the Sydney Olympic Games in October2000,China won28gold medals and ranked(or was ranked) third on the medal tally. ③WEF economic experts said Denmark came third in the survey last year. ④Richards finished second in the World Athletic Final200m last week to her compatriot Allyson Felix... 二、分数 A.简单的分数表达: 形式:基数词→分子 序数词→分母 Tips:如果分子>1,分母要使用复数 B.复杂的分数表达 读法:分子→+ over →分母 如:20/75 读作:twenty over seventy-five Tips:当分母>100,这种较大的数字时,分母可以挨个读出 如:4/123 读作:four over one-two-three C.带分数表达: 读法:整数→+ and →分数 如:51 :five and a third 3 167 :sixteen and seven eighths 8

口译数字翻译的经验

数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。 一、英汉数字分段方法 英语数字分段方法 第一段位 one ten hundred 第二段位 thousand ten thousand hundred thousand 第三段位 million ten million hundred million 第四段位 billion ten billion hundred billion 第五段位 trillion 汉语数字分段方法 第一段位个十百千 第二段位万十万百万千万 第三段位亿十亿百亿千亿 第四段位兆 如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。 阿拉伯数字英语汉语 1 one 一 10 ten 十 100 one hundred 一百 1,000 one thousand 一千 10,000 ten thousand 一万 100,000 one hundred thousand 十万 1,000,000 one million 一百万 10,000,000 ten million 一千万 100,000,000 one hundred million 一亿 1,000,000,000 one billion 十亿 10,000,000,000 ten billion 一百亿 100,000,000,000 one hundred billion 一千亿 1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿) 二、数字的读法规则 以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(\')为单位朗读。 英语朗读法: 1,234,567,891,234 one trillion two hundred and thirty-four billion five hundred and sixty-seven million

中级口译翻译技能大全:英语数词的翻译

中级口译翻译技能大全:英语数词的翻译英语中级口译考试一般在每年的3 月和9 月举行,今年中级口译笔 试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。翻译是笔试的重 难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。裕德口译 为各位考生整理了中级口译翻译基本技能系列,本文为英语数词的翻译 介绍,供大家参考学习使用。下面是yjbys 小编为大家带来的关于英语 数词的翻译的知识,欢迎阅读。 一、表示不多不少、恰恰正好的翻译策略 表示不多不少、恰恰正好,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole 等。如: 1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat. 约翰逊教授完成这一实验正好用了24 小时。 2、The physician treated cool 30 patients that day. 这位内科医生那天正好看了30 个病人。 3、The plane takes off at 8 oclock sharp. 这架飞机8 点整起飞。 4、The machine worked for ten whole days. 这台机器整整运转了10 天时间。 5、The wire measures exact twenty meters. 这条导线刚好20 米长。 二、表示大约、不确定的翻译策略英语一般 常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰数字,表示不确定、大约、上下、将近、几乎等。

英语翻译技巧之数字的翻译

英语翻译技巧之数字的翻译 翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此我们在翻译数字时务必格外谨慎,力争做到准确无误。 一、数词组成的常用短语 这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。 例如: by hundreds 数以百计 by thousands 数以千计;大量 by(the) millions 数以百万计 by halves 不完全 hundreds of 数百;数以百计 thousands of 数千;数以千计 hundreds of thousands of 几十万;无数的 thousands upon thousands 万千上万 millions upon millions of 千百万 tens of, decades of 数十个 dozens of 几打;几十个 scores of 许多,大量 billions of 几十亿 hundreds of millions 亿万 a thousand and one 无数的 a hundred and one 许多 ten to one 十之八九 nine cases out of ten 十之八九 nine tenths 十之八九;几乎全部 tens of thousands 好几万 several millions of 数百万 fifty-fifty 各半的;对半的;平均 by one hundred percent 百分之百的;全部 a long hundred 一百多;一百二十 a few tenths of 十分之几;有几成 by twos and threes 三三两两 by ones or twos 三三两两;零零落落 in two twos 转眼;立即 at sixes and sevens 乱七八糟 one or two 少许;几个

中级口译翻译教程(英翻中)[1].

Unit 1 【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“×”号表示译文有问题,下同) ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。 上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。 例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. ×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。 【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: 【例3】I can see three different 无效s of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 【例4】The traditionalist 无效of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.

口译考试之汉译英五大技巧

口译考试之汉译英五大技巧 笔者发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们有所帮助。 技巧一:解释 (explanation) 如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子: 例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics. 当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。 例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。 Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook. “都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成“overlook”. “neglect” 等词就可以了。 例北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。 Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

18个口译技能

昂立培训班完全讲义 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意: 1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。 2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。 3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。 4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当 停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。 5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现 出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力 (Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种: 1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集 中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众; 2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。 所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具 (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述

中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试 总主编戴炜栋 中级口译教程 Interpretation Third Edition 梅德明编著

目录 第一部分口译概论 Part One An Overview of Interpretation 一、口译历史The Development of Interpretation 2 二、口译定义The Definition of Interpretation 5 三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7 四、口译标准The Criteria of Interpretation 9 五、口译过程The Process of Interpretation 11 六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15 七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17 八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19 九、口译培训Interpreter Training 21 十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22 第二部分培训教程 Part Two A Training Course 第一单元口译技巧_______________________________________ 30 Unit One Introducing Skills in Interpreting 1-1称谓口译 Interpreting Titles 30 1-2谚语口译 Interpreting Proverbs 33 1-3引语口译 Interpreting Quotations 37 1-4数字口译 Interpreting Numbers 40 1-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46 第二单元接待口译_______________________________________ ---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54 Unit Two Interpreting for Reception Service 2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 54 2-2宾馆入住 Hotel Accommodation 56 2-3宴会招待 Banquet Service 58 2-4参观访问 Getting Around 61 句子精练 Sentences in Focus 64 参考译文 Reference Version 66 第三单元会谈口译_________________________ ------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75 Unit Three Interpreting Conversations 3-1欢迎光临 Welcome 75 3-2投资意向 A Wish to Invest 77 3-3合资企业 Establishing a Joint Venture 80 3-4文化差异 Cultural Differences 83 句子精练 Sentences in Focus 88 参考译文 Reference Version 90 第四单元访谈口译____________________________________ Unit Four Interpreting Interviews 100 4-1行在美国Travel in America 100

上海外语中级口译

上海外语中级口译 上海外语中级口译是一种专业技能,为翻译和口译的人士提供材料和技能的现代化能力。这种能力在一般情况下是需要通过高温峰处获得。它隶属于口译这个范畴之中却又存在它的自己的角色。接下来,我们会对上海外语中级口译进行详细的阐述,包括它的定义、内涵以及对学员的要求和培养方案。 上海外语中级口译 一、定义 上海外语中级口译是指在商务、科研、文化、社会等多领域范围内运用口译技巧与能力对主流语言之间的信息传递进行及时、准确、贴切的重要能力。其中主流语言是指全球最为通行的7种语言,即汉语、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语。上海外语中级口译作为一种专业技能,具有学术性、技术性、实践性等多重特征。它主要通过人员的高度迅速精准的信息传递,展现了翻译及口译能力的成熟程度。 二、内涵 上海外语中级口译的内涵可总结为以下三个方面: 1.语言知识 上海外语中级口译的核心是语言知识。语言知识包括掌握语言的基本语法、语言表达的习惯、语言表达的文化

内涵等,学员要能在不同的实践环境和语境下,地道地运用所学的语言知识,并通过口译技巧融入于翻译中,使母语与所翻译的语言能够达到同一习惯和水平。 2.文化素养 上海外语中级口译的另一个重要方面是文化素养。学员应该具备对多种文化背景和语言文化现象的了解,能够运用这些知识来解决翻译中的文化问题,从而使其在翻译过程中表达出原文的文化内涵和含义。 3.实践能力 上海外语中级口译最后一个方面是实践能力。学员在培训过程中,应在不同的领域和语境下进行实践,从而能够迅速且正确地进行现场口译和翻译,最终将所学知识与技能运用的顺畅和速度达到行业标准。 三、培养方案 上海外语中级口译的培养方案应该综合考虑语言知识、文化素养和实践能力三个方面。一般来说,培养方案包括以下几个方面: 1.语言培训 上海外语中级口译的语言培训应该相辅相成。在培训中,学员应学掌握多种语言、能够在不同语境下灵活运用,并且具备自主学习的能力。这些包括语法、发音、术语、语言习惯等。

中级口译考试

中级口译考试 中级口译考试是一种在英语语言领域中被广泛使用的考试,旨在评估考生在口译技能中的表现和实习能力。考试是专业认证,它保证了考生以及服务他们的客户的质量。今天,中级口译考试在世界上越来越受欢迎,并已成为咨询行业的行业标准。 中级口译考试的历史可以追溯到上个世纪70年代中期,当时出 现了越来越多的专业口译服务,人们开始关注口译和翻译质量的问题。因此,越来越多的口译实践者投入到中级口译考试中。 中级口译考试包括正式口译、非正式口译和口译解读三个模块。正式口译模块主要考察学生对文本的理解和翻译,考生需要理解翻译英汉双向连贯性,语言表达准确和流畅。非正式口译模块主要考察学生的交换语言能力,要求考生做出英汉的翻译,并做出无论是中式还是英式的调整。口译解读模块重点是考察考生对一段英文文本的语言解读和理解,以及正确表达出文本中的言情、思想和意义。 中级口译考试的参考书是很重要的,考生需要仔细阅读并熟悉参考书的内容,并根据实际情况进行适当的调整和应用。一般来说,参考书主要涵盖口译理论、口译技能、口译策略以及译文检查等部分,以帮助考生提高口译技能,掌握考试技巧,准备面试和获得最好的结果。 中级口译考试也可以通过网络参加,这样可以更好地服务全球考生。一般来说,网上考试包括口头考试、写作考试和听力考试三个模块。网上考试主要考察考生的口译技能、翻译技能、语言理解能力和

临场应变能力。另外,考生可以根据自己的实际情况选择语言类型,如英语、法语、西班牙语、德语、俄语、阿拉伯语等。 总之,中级口译考试是一种认证考试,它可以检测考生的口译技能,评估他们的口译水平,所以它非常重要。另外,考生通过参考书和网络课程等方式,可以更好地备考中级口译考试,以获得更好的结果。

翻译资格考试中级口译词汇翻译(6)

介绍性口译(英译汉) 1 绿色城市A Green City Economic integration:经济一体化municipality:大城市 Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业 the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业 apparel industry:服装业professional service:专业服务业 information technology:信息技术telecommunication:电房 high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化digital media:数码传媒realty tax:地税 environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者 civil servant:公务员city councillor:市政厅议员 provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书 carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料 address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职 2 浪漫香槟The Romantic Champagne Champagne:香槟sampling party:品酒会 Cork:软木塞the release of gas:释放气体

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级 随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。 一、英语口译等级 英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。 二、英语笔译等级 英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。高级笔译则更加注重

应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。 三、考试和认证 英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。 CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际 需求,选择相应的考试来获得认证。 四、培训机构 英语口译和笔译培训机构也越来越多。培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。优秀的培训机构不仅要具备雄厚的师资力量和教育管理能力,而且要紧跟时代变化和市场需求,不断扩充和更新培训课程,提供更好的学习资源和支持。 五、结语 英语口译和笔译等级作为国际交流和翻译工作中的重要指标,已受到越来越广泛的重视。通过考试、认证和培训等途径,可以帮助应试者提高英语水平和翻译技能,并最终获得更好的职业发展机会。对于广大英语口译和笔译爱好者,了解这些等

中级口译中的句子翻译强化

中级口译中的句子翻译强化 考场描述: My name is … My Registration number is 0509000123. My topic today is… 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题 ④社会现象、成功、快乐、国家政策等 中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned. 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies. 发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management. 中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法 英语口译中的十大翻译方法 口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。 (1) 感叹词的不同译法 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." “妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。” 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?” (2) 顺拆法 His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors. 原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。 (3) 同义反译法 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

口译英语数词的翻译

口译英语数词的翻译 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。接下来,小编给大家准备了口译英语数词的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 口译英语数词的翻译 以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 (3)不必译出 One man's meat is another man's poison.人各有所好。 I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。 His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。

英语数词的译法

英语数词的译法 英语数词的译法 无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的,翻译上更是如此!下面为大家整理了一些英语数词的译法,希望对你有所帮助! 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than 。 The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… 。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% 。 The output value has increased 35%.产值增加了35% 。 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% 。 Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%。 The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%。 3.句式特征:表示减少意义的'动词+to+%表示减少后剩余的数量。 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 。 4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量。 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数。 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。 6.句式特征:a + % + increase表示净增数。

英语数词翻译的等值与不等值译法

英语数词翻译的等值与不等值译法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean 沧海一粟 within a stones throw 一箭之遥 kill two birds with one stone 一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地 范例1:Can you come down a little? --Sorry, its one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。) 范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。)范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。) (3)不必译出: 范句1:One mans meat is another mans poison. (人各

有所好。) 范句2:Ill love you three score and ten. (我会一辈子爱你的。) 范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已经忘了。) 范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。) 范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷锋式的人物。)范句6:I always believe my sixth sense. (我总相信我的直觉。) 范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。)范句8:The parson official1y pronounced that they became one. (牧师正式宣告他们成婚) 范句9:I used to study in France in the year one. (我早年曾在法国学习。)

相关文档
最新文档