中级口译长难句翻译分享

中级口译长难句翻译分享

为了让同学们更好的备考中级口译,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

中级口译长难句翻译

1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.

[参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推举制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是消失在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。

2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.

[参考译文] 一个颇为相像的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。

3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

[参考译文] 圆满地讲,这次新闻机构可信度调查方案结果只获

得了一些非常低层次的发觉,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发觉)交织在一起的还有很多令人挠头的困惑,譬如读者究竟想读些什么。

4. I believe that the most important forces behind the massive MM wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.

[参考译文] 我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,渐渐削减贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满意消费者需求。

5. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming I wanted to spend more time with my family.

[参考译文] 一次侧面的不光明磊落的攻击损害了我的自尊,阻碍了我事业的进展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿势,通过声称我只不过是想多和家人呆在一起来掩盖我的退出。

中级口译长难句翻译

1. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.

[参考译文] 但是假如机器人要达到节约人工的下一个阶段,它们将必需在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个打算--这些目标才会引发真正的挑战。

2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

[参考译文] 但是人类的头脑可以只快速地瞟一眼一个快速转变的场面,然后立即放弃8%的不相关部分,而立刻聚焦于一条坎坷森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。 3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.

[参考译文] OECD在其最近的《经济掺望》中估量,假如石油价格与18年的每桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富有的经济体的石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。

4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 170s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

[参考译文] 另外一个不应因油价上涨而失眠的缘由是,这次不像70年月的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。

5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of double effect, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

[参考译文] 尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生关心下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为双重效果的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个

想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,假如行为的实施者想要的只是好的效果的话。

6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.

[参考译文] Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会爱护这样一些医生,他们到目前为止还剧烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来掌握他们的痛苦,假如这么做会加速他们的死亡的话。

7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

[参考译文] 在另一个层面上,许多医疗界的人承认,关于医生关心下的自杀的争论部分是由于病人的无望心情,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体苦痛。

8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end--of--life care.

[参考译文] 它把对痛苦的治疗不足和盲目乐观使用有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段视为生命临终医护的两个问题。

9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.

[参考译文] 换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套商定俗成的写作模式,为新闻报道供应了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。

10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.

[参考译文] 假如新闻界真的留意到了问题的关键,它就应当进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步查找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

中级口译长难句翻译

1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.

[参考译文] 但是,对一个小部分同学来说,职业教育也是条可取的路径。由于在其他因素相同的状况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do

so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿高校校长哈罗得?夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家

政策的建议。

3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning. 参考译文] 在5月17日的会议上所争论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不行接受的。

4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryos life, NBAC will remain silent on embryo research.

[参考译文] 由于现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在诞生前的最早阶段)用于讨论或者有意地威逼胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持缄默。

5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

[参考译文] 假如试验是像科学杂志上的报告所示的那样照实地依据方案规划和实施的话,那么对管理层来说,期盼讨论能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。

6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

[参考译文] 审查者完全有理由信任,知道自己预备做什么、怎

么做的科学家不应当由于必需一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了留意力。

7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.

[参考译文] 假如科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一样,那么管理层就不该因卑视讨论者中的思维与众不同的人,喜爱其中较为传统的擅长团队合作的思想者而受到指责了。

8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

[参考译文] 当今人与人在很大程度上的公平--即面对自然淘汰

法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的状况相比,印度中上层阶级中已丢失了80%的自然选择中的优势。

9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

[参考译文] 当艺术领域的一个新运动进展成某种流行时尚时,最好应当弄清这场运动提倡者的真正意图,由于,不管他们的原则在今日看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the

theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

[参考译文] 然而就将来主义诗歌来说,状况则不这么简洁了,由于不管将来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都

是正确的--这种形式也很难被归入文学。

中级口译长难句翻译

1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.

[参考译文] 但当我们先是从解释中得知某诗行叙述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发觉该行诗中不过只充斥着扑通,扑通,185公斤重这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑担心。

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpans rigid social ladder to good schools and jobs.

[参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的进展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和风光工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。

3. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the Japanese morality of respect for parents.

[参考译文] 去年,当担当教育部长职务的濑户光夫争论说二战后由美国占据当局引入的自由主义革新减弱了日本民族敬重父母的道德品质的时候,舆论哗然。

4. With economic growth has come centralization: fully 6 percent of Japans 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated,

tow-generation households.

[参考译文] 随着经济的增长,消失了集中化:全国1.19亿公民,其中整整6%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。

5. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least a-mong them.

[参考译文] 假如野心的传统具有生命力,那么这传统必会为很多人共享;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教育的可不占少数。

6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

[参考译文] 当然,人们现在对胜利及其各种标志的爱好好像并不亚于从前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今日被人渴求的程度也好像不会亚于一二十年前。

7. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now

more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

[参考译文] 相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮丽景象,他们好像比以前的任何时候都更供应充分:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;提倡在人生各个阶段的参加民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。

8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word amateur does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.

[参考译文] 科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:由于任何规章都有例外。然而,业余一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能共享科学圈子的价值。

9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.

[参考译文] 很自然,这种趋势会在尤以数学或试验室训练为基础的自然学科领域表现最为明显,并且可以英国的地质学进展作例证来说明。

10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

千里之行,始于足下。

[参考译文] 将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发觉不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。

第11页/共11页

长难句翻译

长难句翻译: ?【例】There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. ?译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。 ?What seemed to concern many people as much as the squandered money and the deaths of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war was doing something terrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betray the very ideals upon which the country had been founded. ?译文:许多人觉得这场战争正在使社会的结构受到可怕的损害,强迫国家和它的子民背叛构成立国基础的理想。这种情况似乎如同花钱像流水、青年为了自己不信仰的事业白白送命一样使他们感到不安。 ?【例1】Few students of the Far East doubted that Japan intended to use the opportunity offered by the plight of Russia and Britain to grab the oil she desperately needed. ?译文:研究远东问题的人几乎都认为日本打算利用俄国和英国的困境来攫取它迫切需要的石油。 ?【例2】Cambridge University has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin. ?译文:剑桥大学培养出了诸如牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文这样伟大的科学家、思想家和诗人。 ?【例1 】This is as much the by-product of his marketing strategy as it is a deliberate move by the two sides to mend relations. ?[误]这是他的营销策略的一个副产品,因为它是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步。 ?分析:as much... as 是一个固定搭配,其基本意思是:“既……也……”,“不仅…… 而且”。而原译文却把as it is a deliberate move 当成一个单独的从句,译成了“因为……” 。 ?[正]这既是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步,也是他的营销策略的一个副产品。 ?而要做到正确理解原文,考生首先需要有扎实的英语语言基础,能够在错综复杂的句子中把握作者所要表达的含义。其次,要学会利用上下文来理解原文。理解原文的过程其实是语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程。原文的词与词之间、词组与词组之间、句子与句子之间、段落与段落之间,都存在着内在的联系。各个语言单位都不是孤立的,它们彼此之间的组合都必然受到逻辑思维的支配。具体情境或语境在理解原文中的重要性可以用英语中的两句名言来概括: ?You know a word by the company it keeps.

中级口译长难句翻译

中级口译长难句翻译 中级口译长难句一直都是一些同学的难点,小编给大家带来中级口译长难句翻译,希 望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。 中级口译长难句翻译 让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国 人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。 They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts. 70年里,国际形势发生了深刻的演变。世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。 In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded. The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed. 双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement. 在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。 As we commemorate the 70th anniversaries, we must never forget the calamity suffered by human society and civilization at the hands of the Fascist invaders. 70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。 70 years ago, China and the UK were allies against the common enemy. We were both victors of World War II and founding members of the United Nations. 两国金融合作高潮迭起。自2011年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民 币国债等多个领域屡创先河。

中级口译长难句翻译分享

中级口译长难句翻译分享 为了让同学们更好的备考中级口译,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 中级口译长难句翻译 1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century. [参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推举制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是消失在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。 2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way. [参考译文] 一个颇为相像的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。 3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want. [参考译文] 圆满地讲,这次新闻机构可信度调查方案结果只获

关键长难句200及翻译(整合篇 )

1. W earing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。 2. But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind. 2、但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。 3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a localdelivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it. 3、当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在倒车时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。 4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it. 4、注意你如果不这么做(系安全带)的话,你有可能被告上法庭,而且你有可能被处以罚款除非你能证明你有不带安全带的理由。 5. Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he

英语长难句翻译技巧及办法

精心整理英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后); 顺序法 ()逆序法 () 你也分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwo fawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonly tomeetherbody’sneedsbutalsotoproducemilkforhe rfawns.一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀

胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。 综合法 综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如: (1)Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconverted 生命才 或是为了 (1 修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法

英语中级口译考试英语长句翻译方法

英语中级口译考试英语长句翻译方法长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。下面是yjbys 小编为大家带来的英语中级口译考试英语长句翻译方法,欢迎阅读。 长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧 一、顺序法 I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled. 我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我 说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时, 我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。 二、逆序法 Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way. 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧 长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。在翻译长难句时,可以采取以下技巧: 1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清 句子结构。 2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。通过找出主干,可以更好地理解 整个句子的含义。 3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含 义。 4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。通过找出关键词,可 以更准确地把握句子的意思。 5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。 6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助 于理解长句的含义。 7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力 和水平。 8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意 标点符号的作用。 9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长 难句的含义。 10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由 地调整语序,以免改变句子的原意。 11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正 确理解和翻译动词的形式和时态。 12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和 不足之处。 总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。 以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧: 原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧: 1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。 2.识别并翻译从句:两个从句分别是“Despite his earlier objections”和“that he had repeatedly said he would nev er accept a position in government”,可以分别翻译为“尽管他早先有过反对意见”和“他多次表示不会接受政府职位”。 3.翻译主句:主句是“he ultimately agreed to serve as the new secretary of state”,可 以翻译为“他最终同意担任新任国务卿”。 4.注意连接词的作用:这个句子中的连接词是“and”和“that”,它们分别连接两个从句和 主句,要注意它们在句子中的作用。 5.注意词语的词性和形式:注意“objections”是名词,而“repeatedly”和“ultimately”是副 词。 6.注意时态和语态:原句中的动词形式有过去时和现在时,以及被动语态。 7.保持句子的原意:在翻译时要注意保持句子的原意,不要随意改变句子的结构和意 义。

中级口译 U2-U6课后翻译

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要熨烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5.Let’s delig ht ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。 6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰勒可教授吧? You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理。 I’m manager of Human Resources, the Haitong Group. 8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice. 9.今晚我们设宴为您洗尘。 We’ll host a reception dinner in your honor this evening. 10.我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。 I have made a reservation for a double room with your hotel. And here’s the confirmation letter. 11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。 You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.

[全]英语长难句翻译详解

英语长难句翻译详解 “Frances Choy was just 17||when she was charged with two counts of murder and one count of arson of a dwelling||after a house fire||at her Brockton, Massachusetts home||killed her parents, Jimmy and Ann Trahn Choy. ” 理解一个句子首先要将一些陌生单词或者陌生含义弄清楚: charge:指控 count:量词,(一)“宗”(罪) arson:纵火罪 dwelling:住处,住宅 其次,将句子进行切分,整理出大概的结构(如上所示) 由于英语的句子往往有很多枝枝丫丫,所以要把里面一些不太好处理的部分拿出来。这个句子里面“at her Brockton, Massachusetts home”是需要单独拿出来的,因为到了这里明显翻译容易卡壳。这一个句子的大致意思可以归结为在某地某时发生了某事而导致某人被指控了某某罪名。所以可以译成:弗兰西丝·蔡住在马萨诸塞州布拉克顿市,家里发生火灾那年她才十七岁。火灾夺走了父亲吉米·蔡和母亲安·特兰·蔡的生命,而后她被控两宗谋杀罪和一宗纵火焚宅罪。

转换成中文的时候,重点在于弄清楚原文提供了什么信息,需要如何按中文的思维重新组织表达,不能囿于原文的语法、表达、结构。 例如after a house fire被处理成了家中发生火灾;kill被处理成了“夺走了XX 的生命”,因为在中文里面,“人”杀了“人”听起来不怪,但是“火灾”杀了“人”就有些奇怪,所以改成等价的表达;parents被拆成了父亲和母亲,是为了跟后面两个人名更好地组合起来表达(注意parent加了s指父母双亲)。通过第2个例子可以了解到英文句子叙事的一些规律,以及英文中是如何引述别人的信息。 摘自2018年旧闻 本例子中需要注意的单词有: crew:(飞机)机组人员 commercial flight:民航航班 crash:坠落,坠毁 severe weather:恶劣天气

CATTI中级口译长难句翻译

CATTI中级口译长难句翻译 中级口译长难句翻译 1. The most thrilling e_planation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation. [参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷.一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联 为基础的旧的经济模式. 2. The Aswan Dam, for e_ample, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水 库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了.

3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training, [参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计.缩小规模的做法--只是 对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献.这种经济还受许多其他因 素的驱动,比如结合设备和机械上的投资.新技术,以及在教育和培训上的投资. 4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability. [参考译文] 他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实 行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本. 5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as The Flight from S.cience and Reason , held in New York City in _95, and Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near

翻译资格考试中级口译长难句翻译(13)

1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not. [参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. [参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令 .不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 参考译文] 在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的"。

中级口译整理最终版_

中级口译整理最终版

please let me know. I will do all that I can to help. David: Thank you. Interpreter:好的. Li:到了,我们上车吧! Interpreter: Here we are! Get on the car, please. Smith: It's very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu? Interpreter:朱先生,你远道来送行,真是太客气了。 Dialogue Two Zhu:没有什么。很遗憾你要走了。 Interpreter: Not at all. It's a pity that you are leaving us. Smith: I am sorry to leave you, too. Interpreter:我也不愿意离开你们。 Zhu:你办了登机手续了吗? Interpreter: Have you checked in? Smith: No, not yet. Interpreter:还没有。 Zhu:我们现在去办理海关手续吧。请这边走,我送你一样东西作纪念。Interpreter: Now, let's go through Customs. This way, please. Here is something I'd like you to keep as a souvenir. Smith: Thank you. I'll open it. Oh! It is a Chinese painting. It's really marvelous. The horses are so nice. Interpreter:谢谢,那我打开了。啊,是中国画,太漂亮了。这马画得真好。 Zhu:很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。 Interpreter: I am glad you like it. I hope it will remind you of me and of our friendship. Smith: I don't know how to thank you for your kindness. I'm so glad to have it to remember my time here. Interpreter:真不知道如何感谢你才好。我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过的时光。

中级口译中的句子翻译强化

中级口译中的句子翻译强化 考场描述: My name is … My Registration number is 0509000123. My topic today is… 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题 ④社会现象、成功、快乐、国家政策等 中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned. 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies. 发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management. 中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.

翻译资格考试中级口译长难句翻译(16)

6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago. [参考译文] 当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。 7. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools. [参考译文] 相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。 8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.

翻译资格考试中级口译长难句翻译(19)

6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death." [参考译文] Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。 7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. [参考译文] 在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care. [参考译文] 它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用"有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段"视为生命临终医护的两个问题。

相关文档
最新文档