莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

莎士比亚十四行诗·第73首的英文原版及翻译

悬赏分:5 - 解决时间:2007-8-3 21:51

谢谢了

提问者:fengwuao - 一级

最佳答案

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire

Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.

在我身上你或许会看见秋天,

当黄叶,或尽脱,或只三三两两

挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,

它在日落后向西方徐徐消退:

黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

严静的安息笼住纷纭的万类。

在我身上你或许会看见余烬,

它在青春的寒灰里奄奄一息,

在惨淡灵床上早晚总要断魂,

给那滋养过它的烈焰所销毁。

看见了这些,你的爱就会加强,

因为他转瞬要辞你溘然长往。——《莎士比亚十四行诗·第73首》

莎士比亚十四行诗的白话翻译

原文 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard. Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow. And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence. 翻译 当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。 当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。 于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析 莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。 让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文: 这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。下面是一种常见的对该诗的中文译文: 我能否将你比喻为夏日? 你比夏天更可爱、更和缓: 五月的花蕾经常受到寒风摇动, 夏天的时光过得太短暂了: 有时候天空的眼睛炙热照耀, 往往他那金色的肤色也黯淡无光; 一切美丽都可能会消逝, 被机会或者大自然的改变摧毁; 但是你永恒的夏天不会凋零, 也不会丧失你拥有的那份美丽; 死亡不会自夸你在他的阴影中流浪, 因为在永恒的诗行里,你在时间中成长: 只要人们呼吸,只要眼睛视物, 这首诗就将长存,而它给予了你生命。 这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。 在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,

而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。 在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。译 文中的表达方式稍微有些不准确。 虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微 小的偏差。在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。

莎士比亚诗选-十四行诗_爱情诗

莎士比亚诗选-十四行诗十四行诗 献给下面刊行的十四行诗的 唯一的促成者 W.H.先生 祝他享有一切幸运,并希望 我们的永生的诗人 所预示的 不朽 得以实现。 对他怀着好意 并断然予以 出版的 T.T. 一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 1 / 61

把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,” 2 / 61

证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。四 俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在你自己身上耗尽? 3 / 61

莎士比亚十四行诗翻译和解读

Sonnet 18 1. Shall I compare thee to a summer's day? Could I compare you to the time/days of summer? 2. Thou art more lovely and more temperate: You are more lovely and more gentle and mild than the days. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, The wild wind shakes the favorite flowers of May. 4. And summer's lease hath all too short a date And the duration of summer has a limited period of time. 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometimes the sun shinning is too hot. 6. And often is his gold complexion dimmed, And his gold skin of the face will be dimmed by the clouds. 7. And every fair from fair sometime declines, Every beautiful thing and person will decline from previous state of beauty. 8. By chance, or nature's changing course untrimmed: (the beauty) will be stripped of by chance or changes of season in the nature. 9. But thy eternal summer shall not fade, But your summer exists forever and will not lose color/freshness or vigor. 10. Nor lose possession of that fair thou ow'st, You will never lose your own beauty either. 11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade, The Death can’t boast that you wander in his shadow. 12. When in eternal lines to time thou grow'st, You grow as time grows in the undying lines of my verse. 13. So long as men can breathe, or eyes can see, So long as men can live in the world with sight and breath, 14. So long lives this, and this gives life to thee. This poem will exist and you will live in it forever. Formal features 14 lines 4 stanzas: 3 quatrains + 1 couplet Rhythm & meter: 10 syllables (5 feet) each line, iambic pentameter Rhyme scheme: abab cdcd efef gg Structure: 1st – 2nd quatrains: an introduction to and development of a problem 3rd quatrain: a volta or a turn “突转”(a change in direction, thought, or emotion) the couplet: a summary or conclusion The theme: The main theme is t he power of the speaker’s poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. What is it about? The speaker opens the poem with a question addressed to the beloved: “Shall I compare thee to

莎士比亚的十四行诗鉴赏

莎士比亚的十四行诗鉴赏 07中本(5)班邹抽合 2007014525 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fix`ed mark, That looks on tempests and is never shaken It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved 第一百一十六首 真诚心智之合,请容我说, 不允许承认阻碍之存在; 爱若见异思迁,见风转舵, 随彼之变而变,就不是爱: 噢,不,爱是“岸标”,永远坚定, 俯视下方风雨,永立不摇; 对飘泊海船,它是北斗星---- 其奥虽秘,其仰角却可晓。

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

莎士比亚十四行诗·第73首的英文原版及翻译 悬赏分:5 - 解决时间:2007-8-3 21:51 谢谢了 提问者:fengwuao - 一级 最佳答案 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类。 在我身上你或许会看见余烬, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚总要断魂, 给那滋养过它的烈焰所销毁。 看见了这些,你的爱就会加强, 因为他转瞬要辞你溘然长往。 ——《莎士比亚十四行诗·第73首》

莎士比亚十四行诗

Shall I compare thee to summer's day? 我怎么能够把你来比作夏天?Thou art more lovely and more temperate: 你不独比它可爱也比它温婉Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,And summer's lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短:Sometime too hot the eye of heaven shines,天上的眼睛有时照得太酷烈,And often is his gold complexion dimm'd;它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:And every fair from fair sometime declines,被机缘或无常的天道所摧折,By chance or nature's changing course untrimm'd; 没有芳艳不终于雕残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade. 但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest;也不会损失你这皎洁的红芳,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或死神夸口你在他影里漂泊, When in eternal lines to time thou growest:当你在不朽的诗里与时同长。So long as men can breathe or eyes can see,只要一天有人类,或人有眼睛,So long lives this and this gives life to thee.这诗将长存,并且赐给你生命。 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈,

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗译文,欢迎大家阅读! 莎士比亚经典十四行诗译文1: No longer mourn for me when I am dead 我死去的时候别再为我悲哀, Then you shall hear the surly sullen bell 当你听见那沉重凄惨的葬钟 Give warning to the world that I am fled 普告给全世界说我已经离开 From this vile world, with vilest worms to dwell: 这龌龊世界去伴最龌龊的虫: Nay, if you read this line, remember not 不呀,当你读到这诗,别再记起 The hand that writ it; for I love you so 那写它的手;因为我爱到这样, That I in your sweet thoughts would be forgot 宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, If thinking on me then should make you woe. 如果想起我会使你不胜哀伤。 O, if, I say, you look upon this verse 如果呀,我说,如果你看见这诗, When I perhaps compounded am with clay, 那时候或许我已经化作泥土, Do not so much as my poor name rehearse. 连我这可怜的名字也别提起, But let your love even with my life decay, 但愿你的爱与我的生命同腐。

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚经典十四行诗1: Those parts of thee that the world's eye doth view 你那众目共睹的无瑕的芳容, Want nothing that the thought of hearts can mend; 谁的心思都不能再加以增改; All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同: Uttering bare truth, even so as foes commend. 赤的真理,连仇人也无法掩盖。 Thy outward thus with outward praise is crown'd; 这样,表面的赞扬载满你仪表; But those same tongues that give thee so thine own 但同一声音,既致应有的崇敬, In other accents do this praise confound 便另换口吻去把这赞扬勾消, By seeing farther than the eye hath shown. 当心灵看到眼看不到的内心。 They look into the beauty of thy mind, 它们向你那灵魂的美的海洋 And that, in guess, they measure by thy deeds; 用你的操行作测量器去探究, Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗精选译文 莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏! 莎士比亚十四行诗1 But wherefore do not you a mightier way 但是为什么你不用更强的方式 Make war upon this bloody tyrant Time? 来向那血腥的暴君——时间作斗争? And fortify yourself in your decay 为什么你不用一种比我这枯诗 With means more blessed than my barren rhyme? 更好的方法来加强将老的自身? Now stand you on the top of happy hours, 现在你站在欢乐时辰的峰顶上; And many maiden gardens, yet unset, 许多没栽过花儿的处女园地 With virtuous wish would bear you living flowers, 诚意地想要把你的活花培养, Much liker than your painted counterfeit. 教花儿比你的画像更加像你: So should the lines of life that life repair, 这样,生命线必将使生命复燃, Which this time's pencil, or my pupil pen, 而当代的画笔或我幼稚的笔枝, Neither in inward worth nor outward fair 不论画外表的美或内心的善, Can make you live yourself in eyes of men. 都没法使你本身在人眼中不死。

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译 Unthrifty loveliness, why dost thou spend 不懂节俭的可人呵,你凭什么 Upon thyself thy beauty's legacy? 在自己身上浪费传家宝——美丽? Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色, And being frank she lends to those are free. 总是借给慷慨的人们,不吝惜。 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 美丽的小气鬼,为什么你要这样 The bounteous largess given thee to give? 糟蹋那托你转交的丰厚馈赠? Profitless usurer, why dost thou use 无利可图的放债人,为什么你手上 So great a sum of sums yet canst not live? 掌握着大量金额,却还是活不成? For having traffic with thyself alone, 你这样一个人跟你自己做买卖, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. 完全是自己敲诈美好的自己。 Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来, What acceptable audit canst thou leave?

你怎能留下清账,教人满意? Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓, Which, used, lives th' executor to be. 用了的,会活着来执行你的遗嘱。 Those hours that with gentle work did frame 一刻刻时辰,先用温柔的工程 The lovely gaze where every eye doth dwell 造成了凝盼的美目,教众人注目, Will play the tyrants to the very same 过后,会对这同一慧眼施暴政, And that unfair which fairly doth excel; 使美的不再美,只让它一度杰出; For never-resting Time leads summer on 永不歇脚的时间把夏天带到了 To hideous winter and confounds him there,可怕的冬天,就随手把他倾覆; Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了, Beauty o'ersnowed and bareness everywhere. 美披上白雪,到处是一片荒芜: Then, were not summer's distillation left 那么,要是没留下夏天的花精—— A liquid prisoner pent in walls of glass,

莎士比亚十四行诗朱生豪译本

莎士比亚十四行诗朱生豪译本 for shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人, who for thyself art so unprovident. 既然你对自己只打算坐吃山空。 grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人, but that thou none lov'st is most evident; 说你不爱任何人却地道天公; for thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨, that 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨, seeking that beauteous roof to ruinate, 渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶, which to repair should be thy chief desire. 照理,你应该希望修好它才对。 o, change thy thought, that i may change my mind. 你改变想法吧,好教我改变观点! shall hate be fairer lodged than gentle love? 毒恨的居室可以比柔爱的更美? be as thy presence is, gracious and kind, 你应该像外貌一样,内心也和善, or to thyself at least kind-hearted prove.

莎士比亚十四行诗最著名的一首

莎士比亚十四行诗最著名的一首 原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 译文 我想将你比作迷人的夏日, 但汝却更显可爱和温存: 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, 也一天天消逝着夏日的归期: 苍天的明眸偶然泻出璀璨,

十四行诗中英对照原文

十四行诗中英对照原文 十四行诗中英对照原文 十四行诗,又称为圣十四行诗,是一种源于意大利的诗体形式,由14行组成,通常被分为两个四行的短节和两个三行的长节。这种形式最早由意大利诗人彼得拉克创造,后来被英国文艺复兴时期的诗人莎士比亚广泛采用。十四行诗通常以抑扬格和韵律构成,是一种富有音乐感和节奏感的诗体。 以下是一首十四行诗的中英对照原文: 原文(中文): 春花秋月何时了,往事知多少。 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 原文(英文): When will the spring flowers and autumn moon end, How much do we know about the past. The little tower was swept by the east wind last night, And the old country is not worth looking back under the clear

moon. The carved railings and jade pavilions should still be there, Only the red face has changed. I ask you how much sorrow you have, Just like a river of spring water flowing eastward. 这首十四行诗描绘了诗人对过去时光的思念和对故国的怀念之情。诗中的春花秋月象征着美好的回忆,而小楼和雕栏玉砌则代表着诗人曾经的家和故乡。然而,时间的流逝和岁月的变迁让这些美好的事物都发生了改变。最后两句表达了诗人心中的愁绪,通过比喻“一江春水向东流”,表达了时间不可逆转的无奈,并映射出自己的心情。 这首十四行诗运用了抑扬格和平仄进行韵律构成,形成了独特的音乐感。诗人通过华丽的辞藻和意象的运用,使得诗意更加深远而有内涵。十四行诗作为一种独特的诗体形式,不仅仅是表达情感的工具,更是一种艺术的创作方式。它的结构严谨、韵律优美,让读者在品味诗意的同时,也能感受到诗人的心境和情感的表达。

莎士比亚十四行诗中英对照

莎士比亚十四行诗中英对照THE SONNETS by William Shakespeare 1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And tender churl mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

莎士比亚十四行诗1

莎士比亚十四行诗释疑——第1首 Sonnet 1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 译文: 最美物种愿长盛, 玫瑰美丽望葆春, 无奈盛极终将衰, 美貌唯有子可承, 可你目中唯自我, 如烛燃蜡耗自身, 又如富足却挨饿, 自我为敌多残忍, 你今尘世亮明星, 唯一使者报阳春, 你蕴魅力今萌发,

莎士比亚经典十四行诗欣赏

莎士比亚经典十四行诗欣赏莎士比亚经典十四行诗: When thou shalt be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I'll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults conceal'd, wherein I am attainted, That thou in losing me shalt win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong. 当你有一天下决心瞧我不起, 用侮蔑的眼光衡量我的轻重, 我将站在你那边打击我自己, 证明你贤德,尽管你已经背盟。 对自己的弱点我既那么内行, 我将为你的利益捏造我种种 无人觉察的过失,把自己中伤; 使你抛弃了我反而得到光荣:

相关主题
相关文档
最新文档