莎士比亚sonnet及其翻译

莎士比亚s o n n e t及其翻

Last updated on the afternoon of January 3, 2021

S O N N E T106十四行诗第106首[英]莎士比亚When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-

I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,

And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-

In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;

Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,

I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调-

Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。

So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-

Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;

And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,

They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。

For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,

Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。

-by William Shakespeare (1564-1616)

附1]:卞之琳译本-

过往世代的记载里常常见到

前人把最俊俏人物描摹尽致,

美貌如何使古老的诗句也美妙,

配得上歌颂美女和风流骑士,

看人家夸赞美貌是怎样的无比,

什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,我总是看出来他们古雅的手笔

差不多恰好表现了你的秀美。

所以他们的赞词都无非是预言

我们这时代,都把你预先描画;

他们却只用猜度的眼睛来观看,

还不够有本领歌唱你的真价:

我们呢,亲眼看到了今天的风光,

眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。

[附4]:屠岸译本-

我翻阅荒古时代的历史记载,

见到最美的人物被描摹尽致,

美使得古代的诗歌也美丽多彩,

歌颂着以往的绝世佳人,可爱的骑士;

见到古人夸奖说最美的美人有

怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,

于是我发现古代的文笔早就

表达出来了你今天具有的美貌。

那么,古人的赞辞都只是预言—

预言了我们这时代:你的仪态;

但古人只能用预想的眼睛测看,

还不能充分歌唱出你的价值来:

至于我们呢,看见了今天的景象,有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。[附7]:铁冰译本-

我从远古时代的历史记载里

读到过描写风流人物的篇章—

一位位绝世佳人和翩翩骑士,

隽秀风姿化作了隽永的诗行。

古诗中传诵的人儿完美无比,

那最最动人的手足、唇齿、眼眉,让我感慨古人已用神来之笔

描绘了你现在所拥有的绝美。

前人的千般赞赏,都是在预言

你的绝代风华胜却世间无数。

他们虽有诗心慧眼却与你无缘,

终究歌咏不尽你所有的好处;

今朝我们虽可亲睹你的风采,

却枉自惊叹有幸,只恨称颂无才。在时间的无涯记事里,

绝代芳华被前人描尽,

天姿使古老诗句韵起,

颂扬远逝的佳人武衿;

生花妙笔成就美俊,纤手玉足唇小眉眼清,古笔朴拙墨香传神韵,美人如伊小立黯繁星;华章丽藻携佳句天成,穿越时空描摹你容颜,昔人遥望美人幻如风,丹青有色奈何价难咏;今人饱览风光无限醉,望而兴叹言语欠雕缀。

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。 二十九首就是其中的一首。 这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗 时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后 扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想 感情发展变化过程,开头四句这样写道: When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes , s I all alone beweep my outcast state , And trouble deaf heaven with my bootless cries , And look upon myself ,and curse my fate , 从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地 唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and , men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。”,慨叹自 s )

莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译与评析

18 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。 二十九首就是其中的一首。 这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗 时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后 扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想

感情发展变化过程,开头四句这样写道: When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes , s I all alone beweep my outcast state , And trouble deaf heaven with my bootless cries , And look upon myself ,and curse my fate , 从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地 唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and , men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。”,慨叹自 s ) 己生不逢时,身世凋零。幸福已离他远去,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫 天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲 叹时运不济)”。接着四句诗人更进一步吐露自己 心中的自卑: Wishing me like to one more rich in hope , Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope , With what I most enjoy contented least , 诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

十四行诗英汉双语Sonnets1-10

From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be: To eat the world's due, by the grave and thee. By William Shakespeare(威廉莎士比亚) 一 我们总愿美的物种繁衍昌盛, 好让美的玫瑰永远也不凋零。 纵然时序难逆,物壮必老, 自有年轻的子孙来一脉相承。 而你,却只与自己的明眸订婚, 焚身为火,好烧出眼中的光明。 你与自我为敌,作践可爱的自身, 有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。 你是当今世界鲜美的装饰, 你是锦绣春光里报春的先行。 你用自己的花苞埋葬了自己的花精, 如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。 可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人, 莫自断传种的根,只落得萧条葬孤坟。 辜正坤译 译解: 莎士比亚十四行诗1至126首是献给一青年男子的,127至152首是献给一黑肤女郎的。 这首诗里诗人对爱友说:“美的东西老了都要死,须得子孙来继承那美。但你跟自己的美订了婚,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来继承美,这固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界设想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界应当继承的东西呀。”

英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2

莎士比亚十四行诗Sonnet 18 1. 诗人简介 莎士比亚(William Shakes Beare,1546-1616), 英国戏剧家和诗 人。出生于英国沃里克郡斯特拉福镇一个富裕的市民家庭,13岁 时因家道中落而辍学。从此走上独自谋生之路。他当过肉店学徒, 也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许 多社会阅历。22岁时离开家乡前往伦敦,先在剧院门前为贵族顾 客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。 莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家, 也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,本·琼斯称莎 士比亚为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”, 恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。在西方世界,一般人家必备的两本书,一本是《圣经》,一本就是《莎士比亚全集》。1984年选举世界10名伟大作家,莎士比亚名列第一。他被誉为“奥林匹亚山上的宙斯”,而他的戏剧则被公认为是不可企及的典范。英国有句谚语:“宁可不要100个印度,也不能没有莎士比亚。”由此可见莎士比亚在英国人心中至高无上的文学地位。 莎士比亚一生共写有37部戏剧,154首十四行诗、两首长诗和其他诗歌。莎剧创作可分为3个时期。第一时期(1590~1600)以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。《约翰王》、《理查三世》、《理查二世》、《亨利四世》、《亨利五世》、《亨利六世》等历史剧概括了英国历史上百余年间的动乱,塑造了一系列正、反面君主形象,反映了莎士比亚反对封建割据,拥护中央集权,谴责暴君暴政,要求开明君主进行自上而下改革,建立和谐社会关系的人文主义政治与道德理想。《错误的喜剧》、《驯悍记》、《维洛那二绅士》、《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘儿们》、《无事生非》、《皆大欢喜》和《第十二夜》10部戏剧则大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由和幸福的斗争,歌颂进步、美好的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。第二时期(1601~1607)的莎剧以悲剧为主,写了3部罗马剧、5部悲剧和3部“阴暗的喜剧”或“问题剧”。罗马剧《尤利乌斯·凯撒》、《安东尼和克莉奥佩特拉》和《科里奥拉努斯》取材于普卢塔克《希腊罗马英雄传》的历史剧。四大悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》和悲剧《雅典的泰门》标志着作者对时代、人生的深入思考,着力塑造了这样一些新时代的悲剧主人公:他们从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,在近代黎明照耀下,雄心勃勃地想要发展或完善自己,但又不能克服时代和自身的局限,终于在同环境和内心敌对势力的力量悬殊斗争中,遭到不可避免的失败和牺牲。莎士比亚创作第三时期(1608~1613)主要作品是4部悲喜剧或传奇剧《泰尔亲王里克里斯》、《辛白林》、《冬天的故事》、《暴风雨》。这些作品的主题多与失散、团聚、诬陷、昭雪等内容有关。这个时期的莎剧尽管仍然坚持人文主义理想,对黑暗现实有所揭露,但各方矛盾的解决主要靠魔法、幻想、机缘巧合和偶然事件等达致,反映了其宣扬宽恕、容忍、妥协、和解的思想和主张。 长诗《维纳斯与阿多尼斯》(1592-1593)和《鲁克丽丝受辱记》(1593-1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作,主题是描写爱情不可抗拒以及谴责违背“荣誉”观念的兽行。莎体十四行诗一般认为是在1592—1598六年间陆续完成的,一到一百二十六首写诗人

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗译文,欢迎大家阅读! 莎士比亚经典十四行诗译文1: No longer mourn for me when I am dead 我死去的时候别再为我悲哀, Then you shall hear the surly sullen bell 当你听见那沉重凄惨的葬钟 Give warning to the world that I am fled 普告给全世界说我已经离开 From this vile world, with vilest worms to dwell: 这龌龊世界去伴最龌龊的虫: Nay, if you read this line, remember not 不呀,当你读到这诗,别再记起 The hand that writ it; for I love you so 那写它的手;因为我爱到这样, That I in your sweet thoughts would be forgot 宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, If thinking on me then should make you woe. 如果想起我会使你不胜哀伤。 O, if, I say, you look upon this verse 如果呀,我说,如果你看见这诗, When I perhaps compounded am with clay, 那时候或许我已经化作泥土, Do not so much as my poor name rehearse. 连我这可怜的名字也别提起, But let your love even with my life decay, 但愿你的爱与我的生命同腐。

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析 18莎士比亚地十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切.他地诗充分肯定了人地价值.赞颂了人地尊严.个人地理性作用.诗人将抽象地概念转化成具体地形象,用可感可见地 物质世界,形象生动地阐释了人文主义地命题. 诗地开头将“你”和夏天相比较.自然界地夏天正处在绿地世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界地生命最昌盛地时刻.那醉人地绿与鲜艳地花一道,将夏天打扮得五彩缤纷.艳丽动人.但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉.五月地狂风会作践那可爱地景色,夏天地期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳地大地上,那熠熠生辉地美丽不免要在时间地流动中凋残.这自然界最美地 季节和“你”相比也要逊色不少. 而“你”能克服这些自然界地不足.“你”在最灿烂地季节不会凋谢,甚至“你”美地任何东西都不会有所损失.“你”是 人世地永恒,“你”会让死神地黑影在遥远地地方停留,任由死神地夸口也不会死去.“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间地长河里不朽.那人类精神地精华——诗,是你地形体吗?或者,你就是诗地精神,就是人类地灵魂. 诗歌在形式上一改传统地意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达地层次,在充分地铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题.全诗用新颖巧妙地比喻,华美 而恰当地修饰使人物形象鲜明.生气鲜活.诗人用形象地表达使严谨地逻辑推理变得生动有趣.曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义地结论. 二十九首就是其中地一首. 这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗 时 ,充分发挥了十四行诗地长处 ,采用了“先抑后 扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人地思想 感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:

莎士比亚十四行诗第六十六首赏析及翻译sonnet 66

Sonnet 66 Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn(背叛), And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that(只是), to die, I leave my love alone. 1.我看透啦,我呼喊着,不如入黄泉! 请看,天才注定做乞丐要饭, 草包似的废料一个个锦绣衣冠, 最纯洁的信誓被不幸地背叛, 荣誉的金冠被可耻地滥送, 少女的贞节遭到粗暴的侮弄,

完善的正义也蒙受不白之冤, 有权的瘸子作践着铮铮铁汉。 官爷把艺术弹压得张口结舌, 博士虚衘的愚蠢控制着真知, 纯粹的真理被屈称为头脑简单, “善”被抓去侍候“恶”,“恶”却是长官。 这一切使我厌极,我愿离开这些而长逝, 但我一死呀,我爱友将孤单地留在人世。 It is a Shakespearean sonnet of 14 lines of iambic pentameter, consisting of 3 quatrains and 1 couplet, riming abab cdcd efef gg.

莎士比亚十四行诗Sonnet

Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May , And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines , And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines , By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade , When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see , So long lives this and this gives life to thee 局部古英语实词含义: hath = have 的第三人称单数现在式 (is having) thy = your 你的 thou =第二人称单数you thee = thou 的宾格形式 以下是几个主要的翻译版本: 2。 隗黎?弓艮芬意令翻^的版本 我把你比摄做夏天口|| ? 你比夏天更可爱,更温婉: 狂凰畲把五月的嫡蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暂: 有畤天上的眼睛照得太熟, 他金色的面容常常燮陪暗; 一切美的事物备恩不免凋败:, 被檄^或自然的代^摧殛: 但你永,恒的夏天不畲褪色, 不畲失去你所捶有的美善, 死神也不能盲夸^你在他It 影*里徘徊, 富你在永,恒的言寺行*里舆畤冏同久H: 只要人仍能呼吸或眼睛看得清, 此言寺将永存,业且BMW 生命。 1。 林文淇翻蓿睾的版本夏日怎能舆如譬喻比摄 如的可爱温和夏日I!及 五月花蕾恶吹H 落地 夏日租%勺倏忽瞬到期 有畤天眼高灼炎炎I!耐 更常蔽金色面容古今逃[色衰 命逼照常季候欺凌作弄 如的永,恒夏日存 美貌航I®必也永世不减 死神MB 夸如舄地府美人因如芳名已成不朽言寺篇 除非人世已生 此言寺必将永傅奥汝永,恒 3。 王道余翻译的版本 以君 比夏日,未知君可愿? 君自更可爱,君亦更温婉: 五月娇花蕾,狂风吹落散, 夏季何短暂,倏忽已过完。 日头高悬天,有时吐烈焰。 金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 假设非遇不测,自然亦使变。 君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保存至永远。 死神虽不惭,不敢将君挽。 永恒诗行间,君与时共延。 人假设可呼吸,眼睛可看见, 此篇假设流传,君生得万年。

莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚《十四行诗》翻译 莎士比亚《十四行诗》翻译如下: 当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。 当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。 于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。 没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。 原文: When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard. Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.

莎士比亚sonnet及其翻译

S O N N E T106十四行诗第106首[英]莎士比亚 When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书- I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述, And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物; Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀,Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛, I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调- 我翻阅荒古时代的历史记载, 见到最美的人物被描摹尽致, 美使得古代的诗歌也美丽多彩, 歌颂着以往的绝世佳人,可爱的骑士; 见到古人夸奖说最美的美人有 怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛, 于是我发现古代的文笔早就 表达出来了你今天具有的美貌。 那么,古人的赞辞都只是预言— 预言了我们这时代:你的仪态;

但古人只能用预想的眼睛测看, 还不能充分歌唱出你的价值来: 至于我们呢,看见了今天的景象, 有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。[附7]:铁冰译本- 我从远古时代的历史记载里 读到过描写风流人物的篇章— 一位位绝世佳人和翩翩骑士, 隽秀风姿化作了隽永的诗行。 古诗中传诵的人儿完美无比, 那最最动人的手足、唇齿、眼眉,

(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析

二十九首就是其中的一首。 这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗 时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后 扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想 感情发展变化过程,开头四句这样写道: When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes , s I all alone beweep my outcast state , And trouble deaf heaven with my bootless cries , And look upon myself ,and curse my fate , 从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地 唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and , men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。”,慨叹自 s ) 己生不逢时,身世凋零,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫 天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲 叹时运不济)”。接着四句诗人更进一步吐露自己 心中的自卑: Wishing me like to one more rich in hope , Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope , With what I most enjoy contented least , 诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured , (一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才, 华)”。同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦 悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With , what I most enjoy contented least (于自己平素最得意 的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人 的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。可是 接着四句,诗人笔锋一转,整个诗的情调骤然改 变, Yet in these thoughts myself almost despising , Haply I think on thee ,and then my state , Like to the lark at break of day arising From sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ; s 从这四句可以看出,诗人因为“think on thee (想到 了你)”而突然间精神振奋,神采飞扬,先前所有的

Shakespeare-Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare’s Sonnets选篇译文赏析 0906 刘颖1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人? 虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeare’s Sonnets 是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)和辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),在两个方面对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗的翻译进行分析。 一、对亲爱的朋友及其容貌的描写 纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。 Sonnet 1中,“thou that art now the world’s fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语中也就是you who are, fresh指人的外表年轻的、

健康的,herald是使者的意思。因此,田伟华先生译为“你是当今世界最新鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精

神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。 二十九首就是其中的一首。 这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗 时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后 扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想 感情发展变化过程,开头四句这样写道: W hen ,in disgrace with Fortune and men’ eyes , s I all alone beweep my outcast state , And trouble deaf heaven with my bootless cries ,

相关主题
相关文档
最新文档