莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。

让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:

这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。下面是一种常见的对该诗的中文译文:

我能否将你比喻为夏日?

你比夏天更可爱、更和缓:

五月的花蕾经常受到寒风摇动,

夏天的时光过得太短暂了:

有时候天空的眼睛炙热照耀,

往往他那金色的肤色也黯淡无光;

一切美丽都可能会消逝,

被机会或者大自然的改变摧毁;

但是你永恒的夏天不会凋零,

也不会丧失你拥有的那份美丽;

死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,

因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:

只要人们呼吸,只要眼睛视物,

这首诗就将长存,而它给予了你生命。

这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。

在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,

而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。

在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。译

文中的表达方式稍微有些不准确。

虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微

小的偏差。在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析 莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。 让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文: 这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。下面是一种常见的对该诗的中文译文: 我能否将你比喻为夏日? 你比夏天更可爱、更和缓: 五月的花蕾经常受到寒风摇动, 夏天的时光过得太短暂了: 有时候天空的眼睛炙热照耀, 往往他那金色的肤色也黯淡无光; 一切美丽都可能会消逝, 被机会或者大自然的改变摧毁; 但是你永恒的夏天不会凋零, 也不会丧失你拥有的那份美丽; 死亡不会自夸你在他的阴影中流浪, 因为在永恒的诗行里,你在时间中成长: 只要人们呼吸,只要眼睛视物, 这首诗就将长存,而它给予了你生命。 这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。 在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,

而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。 在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。译 文中的表达方式稍微有些不准确。 虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微 小的偏差。在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。

莎士比亚十四行诗翻译和解读

Sonnet 18 1. Shall I compare thee to a summer's day? Could I compare you to the time/days of summer? 2. Thou art more lovely and more temperate: You are more lovely and more gentle and mild than the days. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, The wild wind shakes the favorite flowers of May. 4. And summer's lease hath all too short a date And the duration of summer has a limited period of time. 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometimes the sun shinning is too hot. 6. And often is his gold complexion dimmed, And his gold skin of the face will be dimmed by the clouds. 7. And every fair from fair sometime declines, Every beautiful thing and person will decline from previous state of beauty. 8. By chance, or nature's changing course untrimmed: (the beauty) will be stripped of by chance or changes of season in the nature. 9. But thy eternal summer shall not fade, But your summer exists forever and will not lose color/freshness or vigor. 10. Nor lose possession of that fair thou ow'st, You will never lose your own beauty either. 11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade, The Death can’t boast that you wander in his shadow. 12. When in eternal lines to time thou grow'st, You grow as time grows in the undying lines of my verse. 13. So long as men can breathe, or eyes can see, So long as men can live in the world with sight and breath, 14. So long lives this, and this gives life to thee. This poem will exist and you will live in it forever. Formal features 14 lines 4 stanzas: 3 quatrains + 1 couplet Rhythm & meter: 10 syllables (5 feet) each line, iambic pentameter Rhyme scheme: abab cdcd efef gg Structure: 1st – 2nd quatrains: an introduction to and development of a problem 3rd quatrain: a volta or a turn “突转”(a change in direction, thought, or emotion) the couplet: a summary or conclusion The theme: The main theme is t he power of the speaker’s poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. What is it about? The speaker opens the poem with a question addressed to the beloved: “Shall I compare thee to

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析 莎士比亚十四行诗,又叫作《恋人的光辉》,是莎士比亚最为经典的诗集之一。它以 婉约的语言描述了恋人之间的爱情故事,深受人们的喜欢和欣赏。下面,我们将分别对这 些诗句进行原文和译文的探析,希望能够帮助读者更好地理解莎士比亚十四行诗的内涵。 1. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. 我把你比作夏天是不是好呢? 可你比夏天更加可爱。 这是莎士比亚十四行诗中最著名的一句,用比喻和对比的手法来表现出恋人之间的美 好和可爱。首先,作者用“夏天”来形容恋人,突出了他(或她)的美丽和温暖;然后又 说恋人比夏天更加美丽,暗示着恋人之间的友情和爱情更加纯洁和美好。 五月的狂风会吹散娇嫩的花蕾, 夏天的时光很短暂。 这句话通过对夏天的描绘,抒发了作者对生命短暂的感慨和悲哀;同时也暗示了恋情 之短暂,并强调了爱情的宝贵和珍贵。 有时上天的阳光炙热善阳, 时而金黄色的面容被掩映。 这句话就是告诉我们,上天予以优良的天气并不是每时每刻都在的,偶尔阳光会变得 炎热或者失色。这种起伏的变化给了人们启迪,告诉我们要学会珍惜眼前的一切美好事物,特别是人与人之间的友情和爱情。 夏天的租期太过短暂,太匆促。 这句话的意思是告诉我们,时间过得太快了,使得我们没有足够的时间去享受和珍惜 生命中的美好。当然,这也适用于恋人之间的爱情和友情,它们也需要我们去用心呵护。 然而你永恒的夏天不会凋谢, 永远拥有你所拥有的美丽。 这句话是在肯定恋人之间的感情是永恒的,他们都愿意为彼此付出一切。只有这份真 挚的感情才能让彼此相伴一生,不离不弃。

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译 莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读! 莎士比亚十四行诗精选1 Unthrifty loveliness, why dost thou spend 不懂节俭的可人呵,你凭什么 Upon thyself thy beauty's legacy? 在自己身上浪费传家宝——美丽? Nature's bequest gives nothing but doth lend, 造化不送人颜色,却借人颜色, And being frank she lends to those are free. 总是借给慷慨的人们,不吝惜。 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 美丽的小气鬼,为什么你要这样 The bounteous largess given thee to give? 糟蹋那托你转交的丰厚馈赠? Profitless usurer, why dost thou use 无利可图的放债人,为什么你手上 So great a sum of sums yet canst not live? 掌握着大量金额,却还是活不成? For having traffic with thyself alone, 你这样一个人跟你自己做买卖, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. 完全是自己敲诈美好的自己。 Then how when Nature calls thee to be gone, 造化总要召唤你回去的,到头来, What acceptable audit canst thou leave? 你怎能留下清账,教人满意?

莎士比亚十四行诗原文及翻译

十四行诗原文及翻译 莎士比亚《十四行诗》原文: When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard. Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow. And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence. 翻译参考: 我数着报时的钟声, 看着大好的白昼陷入夜晚; 我看到紫罗兰开过了全盛, 一层银白罩上了貂黑的发鬈; 我看见曾为牧群遮荫的高树, 如今树叶已经完全脱光, 夏季的绿苗都紧紧捆扎成束, 带着白硬芒须被抬了去埋葬; 于是对于斧美貌我就开始担心,

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析 莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最杰出的剧作家和诗人之一,他的作品被翻译成多种语言,并在全球范围内广泛传播。莎士比亚的十四行诗(Sonnet)尤为著名,这些诗歌以其深刻的情感、优美的语言和细腻的描写而闻名于世。本文将对莎士比亚的十四行诗原文进行解析,并对其进行中文翻译,以探讨其诗歌魅力及特点。 我们可以以莎士比亚的第18首十四行诗为例,来进行原文分析和翻译。 翻译: 我将你比作夏日吗? 你比夏日更可爱温柔: 大风摇曳着五月的娇蕾, 夏日的时光太短促: 有时天上的眼睛闷热骄阳, 金色的脸庞也会变得阴霾; 一切美丽都要有凋零的时刻, 不论是偶然或是自然的更迭; 但你永恒的夏日不会凋零, 也不会失去你所拥有的美丽; 死亡也不会得意你在他阴影下徘徊, 当你在永恒的诗行中与时间一同成长: 只要人类还能呼吸,眼睛还能看到, 这首诗就会活着,而这诗为你赋予永生。 在这首诗中,莎士比亚通过比喻的手法将爱情赋予了永恒的生命力,表达了对爱情的赞美和珍视。诗中描述了夏日的短暂和变化,与之相比,诗人认为所爱的人之美将永存不朽,不受时间和死亡的摧残。莎士比亚用极其婉转的语言,表达了对所爱之人深切的感情和艳丽的赞美。诗中对时间的描绘和爱情的延续也是莎士比亚十四行诗的常见主题。

莎士比亚的十四行诗在原文中运用了丰富的修辞手法,包括比喻、排比、转折等,使 诗歌语言优美、精练,并能够深刻表达其情感。莎士比亚对押韵和韵脚的运用也非常出色,使得诗歌在朗诵时具有优美的韵律感,增强了诗歌的感染力和表现力。 对于翻译而言,莎士比亚的十四行诗的翻译可以说是一项极具挑战性的任务。翻译者 需要理解莎士比亚的原文意境和表达方式,将其准确地传达到目标语言中去。在保持原文 风格和韵律的基础上,翻译者还需尽量使译文通顺、自然,表达出原文的情感和内涵。莎 士比亚的十四行诗翻译对于翻译者的语言功底和文学素养都有较高的要求。 莎士比亚的十四行诗中常常运用反讽、夸张等修辞手法,这些手法使诗歌在表达情感 时更显得生动、深刻。他在第18首诗中将夏日比作所爱之人,使用了夸张的方式来强调“夏日的时光太短促”,使得对所爱之人之美的赞美显得更加深刻、情感更加强烈。这也 是莎士比亚诗歌魅力的体现,他能够通过优美的语言和深刻的情感来打动读者,使得诗歌 具有了超越时间和空间的魅力。 莎士比亚的十四行诗以其深刻的情感、优美的语言和细腻的描写而享誉世界。诗人不 仅运用了丰富的修辞手法,还将个人情感与普世价值融合在诗中,使得诗歌具有了更为广 泛的意义和影响力。对于诗歌的翻译而言,翻译者不仅需要对原文有深刻的理解和把握, 还需要具备良好的文学修养和语言功底,以准确、生动地传达诗歌的情感和意境。莎士比 亚的十四行诗在原文和翻译中都具有极高的文学价值和艺术魅力,对于文学爱好者和翻译 者来说,都是一份宝贵的文学遗产。

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文 莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢! 莎士比亚经典十四行诗一 Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no father reason; But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 'love' for whose dear love I rise and fall. 莎士比亚经典十四行诗译文 爱神太年轻,不懂得良心是什么; 但谁不晓得良心是爱情所产? 那么,好骗子,就别专找我的错, 免得我的罪把温婉的你也牵连。 因为,你出卖了我,我的笨肉体 又哄我出卖我更高贵的部分; 我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 在爱情上胜利;肉体再不作声, 一听见你的名字就马上指出

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗精选译文 莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏! 莎士比亚十四行诗1 But wherefore do not you a mightier way 但是为什么你不用更强的方式 Make war upon this bloody tyrant Time? 来向那血腥的暴君——时间作斗争? And fortify yourself in your decay 为什么你不用一种比我这枯诗 With means more blessed than my barren rhyme? 更好的方法来加强将老的自身? Now stand you on the top of happy hours, 现在你站在欢乐时辰的峰顶上; And many maiden gardens, yet unset, 许多没栽过花儿的处女园地 With virtuous wish would bear you living flowers, 诚意地想要把你的活花培养, Much liker than your painted counterfeit. 教花儿比你的画像更加像你: So should the lines of life that life repair, 这样,生命线必将使生命复燃, Which this time's pencil, or my pupil pen, 而当代的画笔或我幼稚的笔枝, Neither in inward worth nor outward fair 不论画外表的美或内心的善, Can make you live yourself in eyes of men. 都没法使你本身在人眼中不死。

莎士比亚十四行诗sonnet 18译文比较研究

莎士比亚十四行诗sonnet 18译文比较研究莎士比亚的十四行诗sonnet 18是一首经典的爱情诗,其中描述了莎士比亚对一位美丽的女子的爱慕之情。下面是这首诗的英文原文和中文译文: 英文原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal beauty shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读 莎士比亚十四行诗集,是歌颂友情和爱情的最美抒情诗。今天店铺在这里为大家分享一些莎翁十四行诗的译文,欢迎大家阅读! 莎翁十四行诗译文篇1 Sin of self-love possesseth all mine eye 自爱这罪恶占据着我的眼睛, And all my soul and all my every part; 我整个的灵魂和我身体各部; And for this sin there is no remedy, 而对这罪恶什么药石都无灵, It is so grounded inward in my heart. 在我心内扎根扎得那么深固。 Methinks no face so gracious is as mine, 我相信我自己的眉目最秀丽, No shape so true, no truth of such account; 态度最率真,胸怀又那么俊伟; And for myself mine own worth do define, 我的优点对我这样估计自己: As I all other in all worths surmount. 不管哪一方面我都出类拔萃。 But when my glass shows me myself indeed, 但当我的镜子照出我的真相, Beated and chopp'd with tann'd antiquity, 全被那焦黑的老年剁得稀烂, Mine own self-love quite contrary I read; 我对于自爱又有相反的感想: Self so self-loving were iniquity. 这样溺爱着自己实在是罪愆。 'Tis thee, myself, that for myself I praise,

莎士比亚著名十四行诗鉴赏

莎士比亚著名十四行诗鉴赏 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是店铺为大家带来莎士比亚著名十四行诗鉴赏,希望大家喜欢! 莎士比亚十四行诗: How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge. 耻辱被你弄成多温柔多可爱! 恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫, 它把你含苞欲放的美名污败! 哦,多少温馨把你的罪过遮蒙! 那讲述你的生平故事的长舌, 想对你的娱乐作淫猥的评论, 只能用一种赞美口气来贬责: 一提起你名字,诬蔑也变谄佞。

莎士比亚十四行诗鉴赏

莎士比亚十四行诗鉴赏 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗鉴赏,希望大家喜欢! 莎士比亚十四行诗: So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though alter'd new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, if thy sweet virtue answer not thy show! 于是我将活下去,认定你忠贞, 像被骗的丈夫,于是爱的面目 对我仍旧是爱,虽则已翻了新; 眼睛尽望着我,心儿却在别处: 憎恨既无法存在于你的眼里, 我就无法看出你心肠的改变。 许多人每段假情假义的历史 都在颦眉、蹙额或气色上表现;

莎士比亚的十四行诗鉴赏

莎士比亚的十四行诗鉴赏 07中本(5)班邹抽合 2007014525 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fix`ed mark, That looks on tempests and is never shaken It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved 第一百一十六首 真诚心智之合,请容我说, 不允许承认阻碍之存在; 爱若见异思迁,见风转舵, 随彼之变而变,就不是爱: 噢,不,爱是“岸标”,永远坚定, 俯视下方风雨,永立不摇; 对飘泊海船,它是北斗星---- 其奥虽秘,其仰角却可晓。 爱情非时间之小丑,虽然 红唇粉颊皆难逃其弯刀; 爱情不随短暂岁月改变, 而是坚忍持至世界终老。 此话若错,且于我身验获, 说我无作,世间无人爱过。 结构性和语言美:十四行诗是来源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,

相关主题
相关文档
最新文档