莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一。下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读!

莎士比亚经典英文诗歌篇1

That time of year thou mayst in me behold

在我身上你或许会看见秋天,

When yellow leaves, or none, or few, do hang

当黄叶,或尽脱,或只三三两两

Upon those boughs which shake against the cold,

挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

In me thou seest the twilight of such day

在我身上你或许会看见暮霭,

As after sunset fadeth in the west,

它在日落后向西方徐徐消退:

Which by and by black night doth take away,

黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

Death's second self, that seals up all in rest.

严静的安息笼住纷纭的万类

In me thou see'st the glowing of such fire

在我身上你或许全看见余烬,

That on the ashes of his youth doth lie,

它在青春的寒灰里奄奄一息,

As the death-bed whereon it must expire

在惨淡灵床上早晚总要断魂,

Consumed with that which it was nourish'd by.

给那滋养过它的烈焰所销毁。

This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强,

To love that well which thou must leave ere long.

因为他转瞬要辞你溘然长往。

莎士比亚经典英文诗歌篇2

O, lest the world should task you to recite

哦,免得这世界要强逼你自招

What merit lived in me, that you should love

我有什么好处,使你在我死后

After my death, dear love, forget me quite,

依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,

For you in me can nothing worthy prove;

因外我一点值得提的都没有;

Unless you would devise some virtuous lie,

除非你捏造出一些美丽的谎,

To do more for me than mine own desert,

过分为我吹嘘我应有的价值,

And hang more praise upon deceased I

把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,

Than niggard truth would willingly impart:

远超过鄙吝的事实所愿昭示:

O, lest your true love may seem false in this,

哦,怕你的真爱因此显得虚伪,

That you for love speak well of me untrue,

怕你为爱的原故替我说假话,

My name be buried where my body is,

愿我的名字永远和肉体同埋,

And live no more to shame nor me nor you.

免得活下去把你和我都羞煞。

For I am shamed by that which I bring forth,

因为我可怜的作品使我羞惭,

And so should you, to love things nothing worth.

而你爱不值得爱的,也该愧赧。

莎士比亚经典英文诗歌篇3

From fairest creatures we desire increase,

我们要美丽的生命不断繁息,

That thereby beauty's rose might never die,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

But as the riper should by time decease,

既然成熟的东西都不免要谢世,

His tender heir might bear his memory;

优美的子孙就应当来承继芬芳:

But thou contracted to thine own bright eyes,

但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

Making a famine where abundance lies,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

你是跟自己作对,教自己受害。

Thou that art now the world's fresh ornament,

如今你是世界上鲜艳的珍品,

And only herald to the gaudy spring,

只有你能够替灿烂的春天开路,

Within thine own bud buriest thy content,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

Pity the world, or else this glutton be,

可怜这世界吧,世界应得的东西

To eat the world's due, by the grave and thee. 别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典作品吗?下面是小编为大家带来莎士比亚经典作品英语段落附翻译,希望大家喜欢!莎士比亚经典作品英语段落:Young mens love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet .) 年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。《罗密欧与朱丽叶》Whats in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet .) 名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。《罗密欧与朱丽叶》/名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。 Since the little wit that fools have was silencd, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, .) 自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。《皆大欢喜》 Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, .) 美貌比金银更容易引起歹心。《皆大欢喜》 Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, .)

William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

2011—2012第一学期 实践教学

William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. (Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供) Sonnet 1

莎士比亚经典英文诗带翻译

莎士比亚经典英文诗带翻译莎士比亚经典英文诗1: Or I shall live your epitaph to make, 无论我将活着为你写墓志铭, Or you survive when I in earth am rotten; 或你未亡而我已在地下腐朽, From hence your memory death cannot take, 纵使我已被遗忘得一干二净, Although in me each part will be forgotten. 死神将不能把你的忆念夺走。 Your name from hence immortal life shall have,你的名字将从这诗里得永生, Though I, once gone, to all the world must die:虽然我,一去,对人间便等于死; The earth can yield me but a common grave,大地只能够给我一座乱葬坟, When you entombed in men's eyes shall lie. 而你却将长埋在人们眼睛里。 Your monument shall be my gentle verse, 我这些小诗便是你的纪念碑, Which eyes not yet created shall o'er-read,未来的眼睛固然要百读不厌, And tongues to be your being shall rehearse 未来的舌头也将要传诵不衰,

When all the breathers of this world are dead; 当现在呼吸的人已瞑目长眠。 You still shall live--such virtue hath my pen--这强劲的笔将使你活在生气 Where breath most breathes, even in the mouths of men. 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。 莎士比亚经典英文诗2: So oft have I invoked thee for my Muse 我常常把你当诗神向你祷告, And found such fair assistance in my verse 在诗里找到那么有力的神助, As every alien pen hath got my use 以致凡陌生的笔都把我仿效, And under thee their poesy disperse. 在你名义下把他们的诗散布。 Thine eyes that taught the dumb on high to sing 你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱, And heavy ignorance aloft to fly 曾教会沉重的愚昧高飞上天, Have added feathers to the learned's wing 又把新羽毛加给博学的翅膀, And given grace a double majesty. 加给温文尔雅以两重的尊严。 Yet be most proud of that which I compile,

英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2

莎士比亚十四行诗Sonnet 18 1. 诗人简介 莎士比亚(William Shakes Beare,1546-1616), 英国戏剧家和诗 人。出生于英国沃里克郡斯特拉福镇一个富裕的市民家庭,13岁 时因家道中落而辍学。从此走上独自谋生之路。他当过肉店学徒, 也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许 多社会阅历。22岁时离开家乡前往伦敦,先在剧院门前为贵族顾 客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。 莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家, 也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,本·琼斯称莎 士比亚为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”, 恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。在西方世界,一般人家必备的两本书,一本是《圣经》,一本就是《莎士比亚全集》。1984年选举世界10名伟大作家,莎士比亚名列第一。他被誉为“奥林匹亚山上的宙斯”,而他的戏剧则被公认为是不可企及的典范。英国有句谚语:“宁可不要100个印度,也不能没有莎士比亚。”由此可见莎士比亚在英国人心中至高无上的文学地位。 莎士比亚一生共写有37部戏剧,154首十四行诗、两首长诗和其他诗歌。莎剧创作可分为3个时期。第一时期(1590~1600)以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。《约翰王》、《理查三世》、《理查二世》、《亨利四世》、《亨利五世》、《亨利六世》等历史剧概括了英国历史上百余年间的动乱,塑造了一系列正、反面君主形象,反映了莎士比亚反对封建割据,拥护中央集权,谴责暴君暴政,要求开明君主进行自上而下改革,建立和谐社会关系的人文主义政治与道德理想。《错误的喜剧》、《驯悍记》、《维洛那二绅士》、《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘儿们》、《无事生非》、《皆大欢喜》和《第十二夜》10部戏剧则大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由和幸福的斗争,歌颂进步、美好的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。第二时期(1601~1607)的莎剧以悲剧为主,写了3部罗马剧、5部悲剧和3部“阴暗的喜剧”或“问题剧”。罗马剧《尤利乌斯·凯撒》、《安东尼和克莉奥佩特拉》和《科里奥拉努斯》取材于普卢塔克《希腊罗马英雄传》的历史剧。四大悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》和悲剧《雅典的泰门》标志着作者对时代、人生的深入思考,着力塑造了这样一些新时代的悲剧主人公:他们从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,在近代黎明照耀下,雄心勃勃地想要发展或完善自己,但又不能克服时代和自身的局限,终于在同环境和内心敌对势力的力量悬殊斗争中,遭到不可避免的失败和牺牲。莎士比亚创作第三时期(1608~1613)主要作品是4部悲喜剧或传奇剧《泰尔亲王里克里斯》、《辛白林》、《冬天的故事》、《暴风雨》。这些作品的主题多与失散、团聚、诬陷、昭雪等内容有关。这个时期的莎剧尽管仍然坚持人文主义理想,对黑暗现实有所揭露,但各方矛盾的解决主要靠魔法、幻想、机缘巧合和偶然事件等达致,反映了其宣扬宽恕、容忍、妥协、和解的思想和主张。 长诗《维纳斯与阿多尼斯》(1592-1593)和《鲁克丽丝受辱记》(1593-1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作,主题是描写爱情不可抗拒以及谴责违背“荣誉”观念的兽行。莎体十四行诗一般认为是在1592—1598六年间陆续完成的,一到一百二十六首写诗人

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

莎士比亚十四行诗·第73首的英文原版及翻译 悬赏分:5 - 解决时间:2007-8-3 21:51 谢谢了 提问者:fengwuao - 一级 最佳答案 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类。 在我身上你或许会看见余烬, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚总要断魂, 给那滋养过它的烈焰所销毁。 看见了这些,你的爱就会加强, 因为他转瞬要辞你溘然长往。 ——《莎士比亚十四行诗·第73首》

英文诗歌莎士比亚十四行诗鉴赏WhenIDoCountTheClockThatTellsTheTime

XII- WHEN I DO COUNT THE CLOCK THAT TELLS THE TIME translation help When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls, all silvered o'er with white; sable curls= riccioli neri When lofty trees I see barren of leaves, lofty trees= alberi sublimi Which erst from heat did canopy the herd, transl. che proteggevano il gregge dalla calura And summer's green all girded up in sheaves, transl. il verde dell'estate stretto in covoni Borne on the bier with white and bristly beard, transl. portato sul carro...... Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake forsake= qui si smarriscono And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. hence= da qua erst formerly. breed prole PART ONE- ANALYSIS OF SONNET XII 1.Write down the sonnet's rhyme scheme ___________________________________________ 2.How many stanzas is the sonnet divided into? _____________________________________ 3.Summarize the main subjects in these stanzas: 1st quatrain ___________________________________________________________________ 2nd quatrain ___________________________________________________________________ 3rd quatrain ____________________________________________________________________ final couplet ____________________________________________________________________ In lines 1-8 a number of changes in nature happen because of the passing of time. Complete the table: NATURAL ELEMENTS EFFECTS OF TIME Brave day Sunk in hideous night

英语短文-莎士比亚十四行诗:时间的镰刀没人能够阻挡

英语短文 莎士比亚十四行诗:时间的镰刀没人能够阻 挡 When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night, 我数着报时的钟声, 看着大好的白昼陷入夜晚; Hideous [英][ˈhɪdiəs][美][ˈhɪdiəs] adj.令人惊骇的; 极其丑陋的,可怕的; 丑恶的,讨厌的; 媸 When I behold the violet past prime And sable curls all silvered o’er with white, 我看到紫罗兰开过了全盛, 一层银白罩上了貂黑的发鬈; silvered

[‘sɪlvəd] 镀银的,饰以银的,银白色的 When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, 我看见曾为牧群遮荫的高树, 如今树叶已经完全脱光, lofty [‘lɒftɪ] a.高耸的,巍峨的,高尚的,傲慢的 Erst [ɜ:st] adv.以前,往昔的; And summer’s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard; 夏季的绿苗都紧紧捆扎成束, 带着白硬芒须被抬了去埋葬; Bier [bɪr] n .棺材,棺材架; Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves for sake

精选莎士比亚经典英文诗歌5篇(有翻译)

So is it not with me as with that Muse,我跟那位诗人可完全不同,Stirred by a painted 莎士比亚英文诗歌1 Lord of my love, to whom in vassalage 我爱的主呵,你的高尚的道德 Thy merit hath my duty strongly knit, 使我这臣属的忠诚与你紧系, To thee I send this written ambassage, 我向你派遣这位手书的使者, To witness duty, not to show my wit. 来证实我忠诚,不是来炫耀才力。 Duty so great, which wit so poor as mine 忠诚这么大,可我的才力不中用—— May make seem bare, in wanting words to show it, 没词语来表达,使忠诚显得贫乏; But that I hope some good conceit of thine 但是,我希望在你深思的灵魂中, In thy soul's thought, all naked, will bestow it; 有坦率可亲的好念头会来收藏它: Till whatsoever star that guides my moving 要等到哪一颗引导我行程的星宿 Points on me graciously with fair aspect, 和颜悦色地给我指出了好运气, And puts apparel on my tottered loving 并给我褴褛的爱心穿上了锦裘, To show me worthy of thy sweet respect. 以表示我配承受你关注的美意: Then may I dare to boast how I do love thee; 到那时,我才敢夸说我爱你多深,

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读! 莎士比亚经典十四行诗1: Those parts of thee that the world's eye doth view 你那众目共睹的无瑕的芳容, Want nothing that the thought of hearts can mend; 谁的心思都不能再加以增改; All tongues, the voice of souls, give thee that due, 众口,灵魂的声音,都一致赞同: Uttering bare truth, even so as foes commend. 赤的真理,连仇人也无法掩盖。 Thy outward thus with outward praise is crown'd; 这样,表面的赞扬载满你仪表; But those same tongues that give thee so thine own 但同一声音,既致应有的崇敬, In other accents do this praise confound 便另换口吻去把这赞扬勾消, By seeing farther than the eye hath shown. 当心灵看到眼看不到的内心。 They look into the beauty of thy mind, 它们向你那灵魂的美的海洋 And that, in guess, they measure by thy deeds; 用你的操行作测量器去探究, Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方, To thy fair flower add the rank smell of weeds: 便加给你的鲜花以野草的恶臭:

莎士比亚中英文【莎士比亚双语诗歌选读】

莎士比亚中英文【莎士比亚双语诗歌选读】 莎士比亚双语诗歌选读 莎士比亚双语诗歌选读Lo, in the orient when the gracious light 看呵,普照万物的太阳在东方Lifts up his burning head, each under eye 抬起了火红的头颅,人间的眼睛Doth homage to his new-appearing sight, 就都来膜拜他这初生的景象,Serving with looks his sacred majesty; 注视着他,向他的圣驾致敬; And having climbed the steep-up heavenly hill, 正像强壮的小伙子,青春年少,Resembling strong youth in his middle age, 他又爬上了峻峭的天体的山峰,Yet mortal looks adore his beauty still, 世人的目光依然爱慕他美貌,Attending on his golden pilgrimage; 侍奉着他在他那金色的旅途中; But when from highmost pitch, with weary car, 但是不久他疲倦地乘着车子Like feeble age he reeleth from the day, 从白天的峰顶跌下,像已经衰老,The eyes, “fore duteous, now converted are原先忠诚的人眼就不再去注视From his low tract and look another way: 他怎样衰亡而改换了观看的目标: So thou, thyself outgoing in thy noon, 你如今好比是丽日当空放光彩,Unlooked on diest unless thou get a son. 将来要跟他一样——除非有后代。 Music to hear, why hear“st thou music sadly 你是音乐,为什么悲哀地听音乐Sweets with sweets war not, joy delights in joy. 甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。 Why lov"st thou that which thou receiv"st not gladly, 为什么你不愉快地接受喜悦Or else receiv"st with pleasure thine annoy 要不然,你就高兴地接受苦恼If the true concord of well tuned sounds, 假如

莎士比亚14行情诗中英文全对照

莎士比亚14行情诗中英文全对照 展开全文 抱歉,在看看这些补充的。 三○ 当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。 但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。 31 Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear, But things removed that hidden in thee lie. Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give, That due of many, now is thine alone. Their images I loved, I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me. 三一 你的胸怀有了那些心而越可亲 (它们的消逝我只道已经死去); 原来爱,和爱的一切可爱部分, 和埋掉的友谊都在你怀里藏住。 多少为哀思而流的圣洁泪珠 那虔诚的爱曾从我眼睛偷取 去祭奠死者!我现在才恍然大悟 他们只离开我去住在你的心里。 你是座收藏已往恩情的芳塚, 满挂着死去的情人的纪念牌, 他们把我的馈赠尽向你呈贡, 你独自享受许多人应得的爱。 在你身上我瞥见他们的倩影, 而你,他们的总和,尽有我的心 32 If thou survive my well-contented day, When that churl death my bones with dust shall cover And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover: Compare them with the bett'ring of the time, And though they be outstripped by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O then vouchsafe me but this loving thought, 'Had my friend's Muse grown with this growing age,

莎士比亚英文诗歌5首有翻译

莎士比亚英文诗歌5首有翻译 O truant Muse, what shall be thy amends偷懒的诗神呵,你将怎样补救For thy neglect oftruth in beauty dyed?你对那被美渲染的真的怠慢?下面就是本店铺给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家! 莎士比亚英文诗歌1 Some say thy fault is youth, some wantonness; 有人说你的缺点在年少放荡; Some say thy grace is youth and gentle sport; 有人说你的魅力在年少风流; Both grace and faults are loved of more and less; 魅力和缺点都多少受人赞赏: Thou makest faults graces that to thee resort. 缺点变成添在魅力上的锦绣。 As on the finger of a throned queen 宝座上的女王手上戴的戒指, The basest jewel will be well esteem'd, 就是最贱的宝石也受人尊重, So are those errors that in thee are seen 同样,那在你身上出现的瑕疵

To truths translated and for true things deem'd. 也变成真理,当作真理被推崇。 How many lambs might the stern wolf betray, 多少绵羊会受到野狼的引诱, If like a lamb he could his looks translate! 假如野狼戴上了绵羊的面目! How many gazers mightst thou lead away, 多少爱慕你的人会被你拐走, If thou wouldst use the strength of all thy state! 假如你肯把你全部力量使出! But do not so; I love thee in such sort 可别这样做;我既然这样爱你, As, thou being mine, mine is thy good report. 你是我的,我的光荣也属于你。 莎士比亚英文诗歌2、 How like a winter hath my absence been 离开了你,日子多么像严冬, From thee, the pleasure of the fleeting year! 你,飞逝的流年中唯一的欢乐! What freezings have I felt, what dark days seen! 天色多阴暗!我又受尽了寒冻! What old December's bareness every where!

莎士比亚经典英文诗歌5首双语版

莎士比亚经典英文诗歌5首双语版莎士比亚英文诗歌篇一 O, that you were yourself, but, love, you are 愿你永远是你自己呵!可是,我爱, No longer yours than you yourself here live; 你如今活着,将来会不属于自己: Against this coming end you should prepare, 你该准备去对抗末日的到来, And your sweet semblance to some other give. 把你可爱的形体让别人来承继。 So should that beauty which you hold in lease 这样,你那租借得来的美影, Find no determination, then you were 就能够克服时间,永远不到期: Yourself again after your self's decease, 你死后可以重新成为你自身, When your sweet issue your sweet form should bear. 只要你儿子保有你美丽的形体。 Who lets so fair a house fall to decay, 谁会让这么美好的屋子垮下去, Which husbandry in honour might uphold 不用勤勉和节俭来给以支柱, Against the stormy gusts of winter's day 来帮他对抗冬天的狂风暴雨, And barren rage of death's eternal cold? 对抗死神的毁灭一切的冷酷? O, none but unthrifts! Dear my love, you know, 只有败家子才会这样呵——你明白:

莎士比亚经典英文诗附译文

莎士比亚经典英文诗附译文莎士比亚经典英文诗1: Thy glass will show thee how thy beauties wear,镜子将告诉你朱颜怎样消逝, Thy dial how thy precious minutes waste; 日规怎样一秒秒耗去你的华年; The vacant leaves thy mind's imprint will bear,这白纸所要记录的你的心迹 And of this book this learning mayst thou taste. 将教你细细玩味下面的教言。 The wrinkles which thy glass will truly show 你的镜子所忠实反映的皱纹 Of mouthed graves will give thee memory; 将令你记起那张开口的坟墓; Thou by thy dial's shady stealth mayst know 从日规上阴影的潜移你将认清, Time's thievish progress to eternity. 时光走向永劫的悄悄的脚步。 Look, what thy memory can not contain 看,把记忆所不能保留的东西 Commit to these waste blanks, and thou shalt find 交给这张白纸,在那里面你将 Those children nursed, deliver'd from thy brain,看见你精神的产儿受到抚育,

To take a new acquaintance of thy mind. 使你重新认识你心灵的本相。 These offices, so oft as thou wilt look,这些日课,只要你常拿来重温, Shall profit thee and much enrich thy book. 将有利于你,并丰富你的书本。 莎士比亚经典英文诗2: Why is my verse so barren of new pride,为什么我的诗那么缺新光彩, So far from variation or quick change? 赶不上现代善变多姿的风尚? Why with the time do I not glance aside 为什么我不学时人旁征博采 To new-found methods and to compounds strange? 那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔? Why write I still all one, ever the same,为什么我写的始终别无二致, And keep invention in a noted weed, 寓情思旨趣于一些老调陈言, That every word doth almost tell my name,几乎每一句都说出我的名字, Showing their birth and where they did proceed? 透露它们的身世,它们的来源? O, know, sweet love, I always write of you,

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

精选莎士比亚十四行诗

精选莎士比亚十四行诗 莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是店铺为大家带来精选莎士比亚十四行诗,欢迎大家阅读! 精选莎士比亚十四行诗1 Music to hear, why hear'st thou music sadly? 你是音乐,为什么悲哀地听音乐? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. 甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。 Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, 为什么你不愉快地接受喜悦? Or else receiv'st with pleasure thine annoy? 要不然,你就高兴地接受苦恼? If the true concord of well tuned sounds, 假如几种入调的声音合起来 By unions married, do offend thine ear, 成了真和谐,教你听了不乐, They do but sweetly chide thee, who confounds 那它只是美妙地责备你不该 In singleness the parts that thou shouldst bear. 守独身而把你应守的本分推脱。 Mark how one string, sweet husband to another, 听一根弦儿,另一根的好丈夫,听, Strikes each in each by mutual ordering; 一根拨响了一根应,琴音谐和; Resembling sire, and child, and happy mother, 正如父亲、儿子和快乐的母亲, Who all in one, one pleasing note do sing; 合成一体,唱一支动听的歌: Whose speechless song, being many, seeming one,

相关主题
相关文档
最新文档