莎士比亚经典英文诗带翻译

莎士比亚经典英文诗带翻译莎士比亚经典英文诗1:

Or I shall live your epitaph to make,

无论我将活着为你写墓志铭,

Or you survive when I in earth am rotten;

或你未亡而我已在地下腐朽,

From hence your memory death cannot take,

纵使我已被遗忘得一干二净,

Although in me each part will be forgotten.

死神将不能把你的忆念夺走。

Your name from hence immortal life shall have,你的名字将从这诗里得永生,

Though I, once gone, to all the world must die:虽然我,一去,对人间便等于死;

The earth can yield me but a common grave,大地只能够给我一座乱葬坟,

When you entombed in men's eyes shall lie.

而你却将长埋在人们眼睛里。

Your monument shall be my gentle verse,

我这些小诗便是你的纪念碑,

Which eyes not yet created shall o'er-read,未来的眼睛固然要百读不厌,

And tongues to be your being shall rehearse 未来的舌头也将要传诵不衰,

When all the breathers of this world are dead;

当现在呼吸的人已瞑目长眠。

You still shall live--such virtue hath my pen--这强劲的笔将使你活在生气

Where breath most breathes, even in the mouths of men.

最蓬勃的地方,在人们的嘴里。

莎士比亚经典英文诗2:

So oft have I invoked thee for my Muse

我常常把你当诗神向你祷告,

And found such fair assistance in my verse

在诗里找到那么有力的神助,

As every alien pen hath got my use

以致凡陌生的笔都把我仿效,

And under thee their poesy disperse.

在你名义下把他们的诗散布。

Thine eyes that taught the dumb on high to sing 你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,

And heavy ignorance aloft to fly

曾教会沉重的愚昧高飞上天,

Have added feathers to the learned's wing

又把新羽毛加给博学的翅膀,

And given grace a double majesty.

加给温文尔雅以两重的尊严。

Yet be most proud of that which I compile,

可是我的诗应该最使你骄傲,

Whose influence is thine and born of thee:它们的诞生全在你的感召下:

In others' works thou dost but mend the style,对别人的作品你只润饰格调,

And arts with thy sweet graces graced be;

用你的美在他们才华上添花。

But thou art all my art and dost advance 但对于我,你就是我全部艺术,

As high as learning my rude ignorance.

把我的愚拙提到博学的高度。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

莎士比亚经典作品英语段落附翻译

莎士比亚经典作品英语段落附翻译 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典作品吗?下面是小编为大家带来莎士比亚经典作品英语段落附翻译,希望大家喜欢!莎士比亚经典作品英语段落:Young mens love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet .) 年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。《罗密欧与朱丽叶》Whats in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet .) 名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。《罗密欧与朱丽叶》/名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。 Since the little wit that fools have was silencd, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, .) 自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。《皆大欢喜》 Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, .) 美貌比金银更容易引起歹心。《皆大欢喜》 Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, .)

William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

2011—2012第一学期 实践教学

William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. (Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供) Sonnet 1

莎士比亚经典英文诗带翻译

莎士比亚经典英文诗带翻译莎士比亚经典英文诗1: Or I shall live your epitaph to make, 无论我将活着为你写墓志铭, Or you survive when I in earth am rotten; 或你未亡而我已在地下腐朽, From hence your memory death cannot take, 纵使我已被遗忘得一干二净, Although in me each part will be forgotten. 死神将不能把你的忆念夺走。 Your name from hence immortal life shall have,你的名字将从这诗里得永生, Though I, once gone, to all the world must die:虽然我,一去,对人间便等于死; The earth can yield me but a common grave,大地只能够给我一座乱葬坟, When you entombed in men's eyes shall lie. 而你却将长埋在人们眼睛里。 Your monument shall be my gentle verse, 我这些小诗便是你的纪念碑, Which eyes not yet created shall o'er-read,未来的眼睛固然要百读不厌, And tongues to be your being shall rehearse 未来的舌头也将要传诵不衰,

When all the breathers of this world are dead; 当现在呼吸的人已瞑目长眠。 You still shall live--such virtue hath my pen--这强劲的笔将使你活在生气 Where breath most breathes, even in the mouths of men. 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。 莎士比亚经典英文诗2: So oft have I invoked thee for my Muse 我常常把你当诗神向你祷告, And found such fair assistance in my verse 在诗里找到那么有力的神助, As every alien pen hath got my use 以致凡陌生的笔都把我仿效, And under thee their poesy disperse. 在你名义下把他们的诗散布。 Thine eyes that taught the dumb on high to sing 你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱, And heavy ignorance aloft to fly 曾教会沉重的愚昧高飞上天, Have added feathers to the learned's wing 又把新羽毛加给博学的翅膀, And given grace a double majesty. 加给温文尔雅以两重的尊严。 Yet be most proud of that which I compile,

莎士比亚十四行诗翻译和解读

Sonnet 18 1. Shall I compare thee to a summer's day? Could I compare you to the time/days of summer? 2. Thou art more lovely and more temperate: You are more lovely and more gentle and mild than the days. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, The wild wind shakes the favorite flowers of May. 4. And summer's lease hath all too short a date And the duration of summer has a limited period of time. 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometimes the sun shinning is too hot. 6. And often is his gold complexion dimmed, And his gold skin of the face will be dimmed by the clouds. 7. And every fair from fair sometime declines, Every beautiful thing and person will decline from previous state of beauty. 8. By chance, or nature's changing course untrimmed: (the beauty) will be stripped of by chance or changes of season in the nature. 9. But thy eternal summer shall not fade, But your summer exists forever and will not lose color/freshness or vigor. 10. Nor lose possession of that fair thou ow'st, You will never lose your own beauty either. 11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade, The Death can’t boast that you wander in his shadow. 12. When in eternal lines to time thou grow'st, You grow as time grows in the undying lines of my verse. 13. So long as men can breathe, or eyes can see, So long as men can live in the world with sight and breath, 14. So long lives this, and this gives life to thee. This poem will exist and you will live in it forever. Formal features 14 lines 4 stanzas: 3 quatrains + 1 couplet Rhythm & meter: 10 syllables (5 feet) each line, iambic pentameter Rhyme scheme: abab cdcd efef gg Structure: 1st – 2nd quatrains: an introduction to and development of a problem 3rd quatrain: a volta or a turn “突转”(a change in direction, thought, or emotion) the couplet: a summary or conclusion The theme: The main theme is t he power of the speaker’s poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. What is it about? The speaker opens the poem with a question addressed to the beloved: “Shall I compare thee to

英文莎士比亚的诗和翻译

DAY 165 2015-03-09 by ST If Music Be The Food Of Love from Twelfth Night by William Shakespeare 《假如音乐是爱情的粮食》,节选自《第十二夜》,莎士比亚 If music be the food of love, play on;假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;Give me excess of it, that, surfeiting [?s?:rf?t]过量the appetite[??p??ta?t]胃口may sicken, and so die. 尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。 That strain again! it had a dying fall. 又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。 O, it came o'er my ear like the sweet sound, that breathes upon a bank of violets [?va??l?t], stealing and giving odour[?od?]! 啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。 Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before. 够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。 O spirit of love! How quick and fresh art thou[ea?], that, not with standing thy capacity [k??p?s?ti]容量receiveth as the sea, nought enters there, of what validity [v??l?d?ti]有效and pitch soe'er, but falls into abatement [??bet m?nt]减少and low price, even in a minute. 爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海―样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。 So full of shapes is fancy that it alone is high fantastical.

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗译文,欢迎大家阅读! 莎士比亚经典十四行诗译文1: No longer mourn for me when I am dead 我死去的时候别再为我悲哀, Then you shall hear the surly sullen bell 当你听见那沉重凄惨的葬钟 Give warning to the world that I am fled 普告给全世界说我已经离开 From this vile world, with vilest worms to dwell: 这龌龊世界去伴最龌龊的虫: Nay, if you read this line, remember not 不呀,当你读到这诗,别再记起 The hand that writ it; for I love you so 那写它的手;因为我爱到这样, That I in your sweet thoughts would be forgot 宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, If thinking on me then should make you woe. 如果想起我会使你不胜哀伤。 O, if, I say, you look upon this verse 如果呀,我说,如果你看见这诗, When I perhaps compounded am with clay, 那时候或许我已经化作泥土, Do not so much as my poor name rehearse. 连我这可怜的名字也别提起, But let your love even with my life decay, 但愿你的爱与我的生命同腐。

莎士比亚中英文【莎士比亚双语诗歌选读】

莎士比亚中英文【莎士比亚双语诗歌选读】 莎士比亚双语诗歌选读 莎士比亚双语诗歌选读Lo, in the orient when the gracious light 看呵,普照万物的太阳在东方Lifts up his burning head, each under eye 抬起了火红的头颅,人间的眼睛Doth homage to his new-appearing sight, 就都来膜拜他这初生的景象,Serving with looks his sacred majesty; 注视着他,向他的圣驾致敬; And having climbed the steep-up heavenly hill, 正像强壮的小伙子,青春年少,Resembling strong youth in his middle age, 他又爬上了峻峭的天体的山峰,Yet mortal looks adore his beauty still, 世人的目光依然爱慕他美貌,Attending on his golden pilgrimage; 侍奉着他在他那金色的旅途中; But when from highmost pitch, with weary car, 但是不久他疲倦地乘着车子Like feeble age he reeleth from the day, 从白天的峰顶跌下,像已经衰老,The eyes, “fore duteous, now converted are原先忠诚的人眼就不再去注视From his low tract and look another way: 他怎样衰亡而改换了观看的目标: So thou, thyself outgoing in thy noon, 你如今好比是丽日当空放光彩,Unlooked on diest unless thou get a son. 将来要跟他一样——除非有后代。 Music to hear, why hear“st thou music sadly 你是音乐,为什么悲哀地听音乐Sweets with sweets war not, joy delights in joy. 甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。 Why lov"st thou that which thou receiv"st not gladly, 为什么你不愉快地接受喜悦Or else receiv"st with pleasure thine annoy 要不然,你就高兴地接受苦恼If the true concord of well tuned sounds, 假如

英语短文-莎士比亚十四行诗:时间的镰刀没人能够阻挡

英语短文 莎士比亚十四行诗:时间的镰刀没人能够阻 挡 When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night, 我数着报时的钟声, 看着大好的白昼陷入夜晚; Hideous [英][ˈhɪdiəs][美][ˈhɪdiəs] adj.令人惊骇的; 极其丑陋的,可怕的; 丑恶的,讨厌的; 媸 When I behold the violet past prime And sable curls all silvered o’er with white, 我看到紫罗兰开过了全盛, 一层银白罩上了貂黑的发鬈; silvered

[‘sɪlvəd] 镀银的,饰以银的,银白色的 When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, 我看见曾为牧群遮荫的高树, 如今树叶已经完全脱光, lofty [‘lɒftɪ] a.高耸的,巍峨的,高尚的,傲慢的 Erst [ɜ:st] adv.以前,往昔的; And summer’s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard; 夏季的绿苗都紧紧捆扎成束, 带着白硬芒须被抬了去埋葬; Bier [bɪr] n .棺材,棺材架; Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves for sake

莎士比亚14行情诗中英文全对照

莎士比亚14行情诗中英文全对照 展开全文 抱歉,在看看这些补充的。 三○ 当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。 但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。 31 Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear, But things removed that hidden in thee lie. Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give, That due of many, now is thine alone. Their images I loved, I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me. 三一 你的胸怀有了那些心而越可亲 (它们的消逝我只道已经死去); 原来爱,和爱的一切可爱部分, 和埋掉的友谊都在你怀里藏住。 多少为哀思而流的圣洁泪珠 那虔诚的爱曾从我眼睛偷取 去祭奠死者!我现在才恍然大悟 他们只离开我去住在你的心里。 你是座收藏已往恩情的芳塚, 满挂着死去的情人的纪念牌, 他们把我的馈赠尽向你呈贡, 你独自享受许多人应得的爱。 在你身上我瞥见他们的倩影, 而你,他们的总和,尽有我的心 32 If thou survive my well-contented day, When that churl death my bones with dust shall cover And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover: Compare them with the bett'ring of the time, And though they be outstripped by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O then vouchsafe me but this loving thought, 'Had my friend's Muse grown with this growing age,

[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗

[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗 第一篇莎士比亚的十四行诗:莎士比亚的经典爱情诗 第18首十四行诗 By William Shakespeare 莎士比亚威廉 Shall I compare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate: 能不能让我来把你比作夏日 你可是更加可爱,更加温婉; Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: 狂风会吹落五月里盛开的花朵, 夏季的日子又未免太短暂; Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold comple某ion dimmed; 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed; 每一样美呀,总会(离开美丽)凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou own; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形象; Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou grow:

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读! 莎士比亚经典十四行诗1: Those parts of thee that the world's eye doth view 你那众目共睹的无瑕的芳容, Want nothing that the thought of hearts can mend; 谁的心思都不能再加以增改; All tongues, the voice of souls, give thee that due, 众口,灵魂的声音,都一致赞同: Uttering bare truth, even so as foes commend. 赤的真理,连仇人也无法掩盖。 Thy outward thus with outward praise is crown'd; 这样,表面的赞扬载满你仪表; But those same tongues that give thee so thine own 但同一声音,既致应有的崇敬, In other accents do this praise confound 便另换口吻去把这赞扬勾消, By seeing farther than the eye hath shown. 当心灵看到眼看不到的内心。 They look into the beauty of thy mind, 它们向你那灵魂的美的海洋 And that, in guess, they measure by thy deeds; 用你的操行作测量器去探究, Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方, To thy fair flower add the rank smell of weeds: 便加给你的鲜花以野草的恶臭:

莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚《十四行诗》翻译 莎士比亚《十四行诗》翻译如下: 当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。 当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。 于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。 没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。 原文: When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard. Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

莎士比亚经典英文诗附译文

莎士比亚经典英文诗附译文莎士比亚经典英文诗1: Thy glass will show thee how thy beauties wear,镜子将告诉你朱颜怎样消逝, Thy dial how thy precious minutes waste; 日规怎样一秒秒耗去你的华年; The vacant leaves thy mind's imprint will bear,这白纸所要记录的你的心迹 And of this book this learning mayst thou taste. 将教你细细玩味下面的教言。 The wrinkles which thy glass will truly show 你的镜子所忠实反映的皱纹 Of mouthed graves will give thee memory; 将令你记起那张开口的坟墓; Thou by thy dial's shady stealth mayst know 从日规上阴影的潜移你将认清, Time's thievish progress to eternity. 时光走向永劫的悄悄的脚步。 Look, what thy memory can not contain 看,把记忆所不能保留的东西 Commit to these waste blanks, and thou shalt find 交给这张白纸,在那里面你将 Those children nursed, deliver'd from thy brain,看见你精神的产儿受到抚育,

To take a new acquaintance of thy mind. 使你重新认识你心灵的本相。 These offices, so oft as thou wilt look,这些日课,只要你常拿来重温, Shall profit thee and much enrich thy book. 将有利于你,并丰富你的书本。 莎士比亚经典英文诗2: Why is my verse so barren of new pride,为什么我的诗那么缺新光彩, So far from variation or quick change? 赶不上现代善变多姿的风尚? Why with the time do I not glance aside 为什么我不学时人旁征博采 To new-found methods and to compounds strange? 那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔? Why write I still all one, ever the same,为什么我写的始终别无二致, And keep invention in a noted weed, 寓情思旨趣于一些老调陈言, That every word doth almost tell my name,几乎每一句都说出我的名字, Showing their birth and where they did proceed? 透露它们的身世,它们的来源? O, know, sweet love, I always write of you,

精选莎士比亚经典英文诗歌5篇(有翻译)

So is it not with me as with that Muse,我跟那位诗人可完全不同,Stirred by a painted 莎士比亚英文诗歌1 Lord of my love, to whom in vassalage 我爱的主呵,你的高尚的道德 Thy merit hath my duty strongly knit, 使我这臣属的忠诚与你紧系, To thee I send this written ambassage, 我向你派遣这位手书的使者, To witness duty, not to show my wit. 来证实我忠诚,不是来炫耀才力。 Duty so great, which wit so poor as mine 忠诚这么大,可我的才力不中用—— May make seem bare, in wanting words to show it, 没词语来表达,使忠诚显得贫乏; But that I hope some good conceit of thine 但是,我希望在你深思的灵魂中, In thy soul's thought, all naked, will bestow it; 有坦率可亲的好念头会来收藏它: Till whatsoever star that guides my moving 要等到哪一颗引导我行程的星宿 Points on me graciously with fair aspect, 和颜悦色地给我指出了好运气, And puts apparel on my tottered loving 并给我褴褛的爱心穿上了锦裘, To show me worthy of thy sweet respect. 以表示我配承受你关注的美意: Then may I dare to boast how I do love thee; 到那时,我才敢夸说我爱你多深,

莎士比亚十四行诗英文版

I From fairest creatures we desireincrease, That thereby beauty’s rose might neve r die, But as the ripershould by time decease,Histender heir might bear his memory: But thoucontractedtothine ow n bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lie s, Thy self thy foe,to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And onlyherald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste i

nniggarding: Pity the world,or else this glutton be, To eat the world’sdue,by the grave and thee. 一 对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。 II When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on

莎士比亚的英文诗歌精选莎士比亚诗歌英文

莎士比亚的英文诗歌精选莎士比亚诗歌英文 莎士比亚的英文诗歌精选 莎士比亚的英文诗歌精选莎士比亚的英文诗歌精选Look in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear“d womb Disdains the tillage of thy husbandry Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity Thou art thy mother“s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shall see Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember"d not to be, Die single, and thine image dies with thee. 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见-- 纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。 莎士比亚的英文诗歌阅读Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty"s legacy Nature"s bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live For having traffic with thyself alone, Thou

相关主题
相关文档
最新文档