大学英语专业口译课程论文 (原创)
论英语专业本科生口译能力的培养——以贵州大学为例

何 妍
( 贵州大学外 国语学院, 贵州 贵阳 50 2 ) 50 5
摘 要: 口译教 学的 目标和核 心任务是 “ 培养 1译 能力” : 7 。英 语专 业本科 口译课 的教 学对 象大 多数都 是 口 译初 学者, 口译过程 中会遇到诸如 听辨能力和逻辑分析 能力较 弱、 解错 误 、 在 理 口译表 达不 当等 f ̄ , 据教 * 根 - l 学实践 , 对如何培养初 学者 的口译 能力提 出一些建议。 关键词 : 口译能力 , 本科生 ; 培养
二、 口译 能 力 的 构 成
口译 是一种 特殊而复 杂的 心智 活动 , 求 复杂 的认 要 知运 作和过 硬的领域 特殊技 能 (o a — pc c kl 。 dm i s i is n e f s l) i
目前 , 内外 翻译 界 普 遍 认 为 口译 能 力 是 由一 系 列 相 国 关 联的 单项 成 分所 构成 , 是 对 于 口译 能 力 是 由哪 些 但 成分 构成 , 内学 者 还 没 有 达 成 一 致 意 见 , 国 比如 : 菁 陈 认为, 口译 能力 包括 三个 部 分 : 识 能力 、 能 能力 、 知 技 心 理 能力 。 伟合认 为 ,译 员 的知识 结 构 由 ‘ u仲 “ 双语 知 识 版块 、 百科 知识 版块 和 口译 技 能版块 ’ 组成 ” 王斌 华 。 认为, 口译 能 力包 括 智 力 性 因素 模 块 和 非 智 力 性 因素 模块, 前者 包 括语 言 能力 , 识 储 备 和 口译 技 能 , 者 知 后 包 括心 理素 质 、 身体 素质 和职业 素质 。 在 参照 这些 分 类 的 基 础 上 , 者 提 出 口译 初 学 者 笔 的 口译 能力 的三 个 组 成 成 分 : 口译技 能 、 言 能 力 ( 语 即 双 语交 际能 力 ) 自主学 习能 力 , 确 定 了 口译 能力 构 和 在 成 成分 的基 础 上 , 于英 语 专业 本 科 阶段 口译 教 学 的 由 原则是 以“ 技能训练为主线 , 结合各类主题” 的交替传 译 教学 , 因此 , 认为 , 口译能 力 的 三个 成 分 中 , 笔者 在 口 译 技 能是核 心 和基 础 , 言 能力 ( 语 即双 语 交 际 能力 ) 和 自主学 习能 力为必 备 条件 。笔者 将 以 贵州 大学英 语 专 业 本科 口译 教 学 为 例 , 口译 初 学 者 的 口译 能力 的培 对
大学英语翻译教育论文

大学英语翻译教育论文1大学英语翻译教学的现状1.1英语翻译教学地位薄弱我国大学英语翻译教学在整体大学英语教学中处于弱势,很多学生由于从未接受过翻译理论和技巧的指导,在翻译实践中出现了较多的问题和语言障碍。
从指导思想上来说,大学英语教学大纲强调阅读能力是大部分大学生今后工作所需要的主要语言技能,在大学英语教学中要始终注重阅读能力的培养。
由此可见,大学英语的指导思想在对学生翻译能力的培养上并未给予足够重视,"译"处于一种被忽视的地位。
在课程设置上,翻译教学在整个外语教学中基本上是作为补充课程来讲授的,没有正式开设翻译课程。
《大纲》规定基础阶段四个学期的英语课均为必修课。
英语写作、翻译技巧、英语口译等为选修课,安排在四个学期基础英语课程后。
但由于我国绝大部分高校的教学设备、师资力量的不足,在基础阶段之后,很少有学校能够开出面向所有学生的应用技能选修课。
加上近几年的扩大招生,师资紧缺情况更为严重,能够开选修课的,不过寥寥几门,只是起了点缀门面的作用,在某些大学中造成了这样一种尴尬局面:上课的学生不感兴趣,感兴趣的学生没有机会上课。
1.2翻译教材缺乏质量在教材方面,大学翻译教学缺乏整体的规划设计,缺乏高质量的教材,缺少大量合格的教师,也缺少研究机构。
目前公共外语采用的大学英语教材,都没有系统全面介绍翻译知识、翻译技巧的独立单元,大多只是在课后练习中有一些汉译英单句练习或零星穿插的英译汉练习。
这些翻译实际上是一种造句练习,目的是使学生能够熟练运用课文中的句型和词汇,不能算是严格意义上的翻译。
同时,如果过分强调这样的翻译练习,会使学生误以为只能有一种译文,语言只有一种表达方式,从而形成死译、硬译的毛病。
近年来尽管出现了不少翻译教材,但由于种种原因,大部分教师仍以旧的翻译教材为主,自己另外增加一些教师感兴趣或熟悉的内容,设计一些相关的练习,教学安排具有较大的随意性和主观倾向,教学效果不理想。
英语专业全英文版关于翻译方面的论文

Thesis: the process of translation invarious strategies and skills"[to] the article tells how to pick the faithful to the original language smooth into the target language, summarizes some basic skillsin english-chinese translation of application.[key words] english-chinese translation; Translation skills; applicationTranslation is the bridge of communication two languages, to the source language expression come out information, a target to express,and two languages need to deal with. Because the two kinds of language expression and usage habits are different, in the process of translating best can make use of various translation skills to target for some changes and change to comply with the expression of the target language habits. Below summarizes the nine kinds of common translation skills.A, the choice of word meaning, extension and praise or blame for translators, dictionary can only provide the most basic definitions, the translation of extended, choice and pay attention to the praise or blame. As long as the basic meaning with the word, you can, in order to adaptto the ever-changing the need, the text unobstructed, rich and colorful, vivid and lively.1. Select Chinese and English word meaning of all have abundant vocabulary, but two languages corresponding term can absolutely, polysemy is two kinds of language in terms of the common features. Therefore, when translation must make clear the original sentence structure, after carefully choose determine meaning. For example: (1)The soul experiences completing a down cycle. 商业周期经历l突然的萧条。
口译毕业论文

口译毕业论文摘要本篇口译毕业论文旨在探讨口译的重要性以及其在国际交流和跨文化沟通中的作用。
文章通过对口译的定义、发展历程和技巧等方面进行分析和讨论,阐述了口译在现代社会中的重要性,并提出了提高口译水平的方法和建议。
通过深入探讨口译的相关问题,希望能够进一步推动口译的发展和应用。
引言随着经济全球化和文化交流的日益加深,人们对跨文化交流的需求变得越来越重要。
而口语交流作为人类最早的交流方式之一,其在国际交流和跨文化沟通中扮演着至关重要的角色。
口语交流不仅能够帮助人们理解和沟通不同文化背景下的思想和观点,还有助于促进国际贸易、科技合作和人文交流。
因此,口译作为口语交流的一种重要形式,其在现代社会中的作用不可忽视。
口译的定义与发展口译是指将一种语言的口头内容转换为另一种语言的口头内容的过程,使得参与者能够在不同语言背景下进行交流和理解。
随着全球化的推进,口译在近几十年内得到了空前的发展。
从最早的人工口译到现在的计算机辅助口译,口译技术不断进步和创新。
在传统的人工口译过程中,口译员需要具备多项技能。
首先,他们需要精通至少两种语言,包括语法、词汇和语言表达能力等方面的熟练度。
其次,他们需要具备良好的听力和口语能力,能够准确地理解和传达讲话者的意思。
此外,口译员还需要具备快速反应和清晰表达的能力,能够在紧张的会议或活动中胜任口译工作。
随着计算机技术的发展,计算机辅助口译(CAT)的应用也在口译领域出现。
CAT系统利用机器学习和语音识别技术,将口译的速度和准确性提升到了一个新的水平。
这种技术的发展极大地促进了口译的应用和发展。
口译的重要性口译在国际交流和跨文化沟通中具有重要的地位和作用。
首先,口译能够帮助人们在不同语言背景下进行有效的沟通和理解。
在国际会议、商务谈判和文化交流等场合,口译员可将不同语言之间的信息进行传递和翻译,从而确保各方的意见和观点能够得到准确的理解和传达。
其次,口译有助于促进国际贸易和科技合作。
英语专业论文(5篇)

英语专业论文(5篇)英语专业论文(5篇)英语专业论文范文第1篇1.专业老师英语教学阅历不足,教学热忱不高。
国内大多数高校的专业英语老师始终由本专业老师担当,专业老师一般是非师范类院校毕业,虽然专业功底深厚,但英语教学技巧与水平有限,教学仅停留在专业英语课文阅读与重点句子翻译层面。
老师过分注意科研,忽视教学,没有全身心地投入教学,教学责任心不强,老师在专业英语教学上应付了事,教学质量差。
目前,专业英语老师采纳的教学方法多是传统的"一言堂、填鸭式'教学模式,缺少吸取新学问、提高学术水平的热忱和动力。
2.同学英语水平参差不齐,学习爱好不高。
国内农业院校绝大多数同学英语基础相对较差,英语水平参差不齐,英语基础差的同学学习专业英语很吃力,再加上对专业英语的重要性熟悉不够,学习爱好不高,简单产生厌倦心情。
有的同学专业词汇功底浅,很少并且很难进行外文资料的翻译和阅读,不能够准时猎取国际性的本专业的最新讨论动态。
3.教学内容设置不合理,教学形式平凡。
当前,各院校开设的园艺专业英语课程与综合性学术英语之间缺乏连接性,英语课程大多围绕专业英语词汇及文章内容的讲解,这种教学内容设置忽视了对同学专业英语技能层面和语言层面力量的综合培育。
各高校所用的教材主要有自选原版英文教材和自行选编教材两种形式,自编教材内容编排过于古板、陈旧,还有的教材内容难度偏高或者涉及的专业内容过于简洁,不能满意专业要求。
再有,各高校通常采纳传统的"填鸭式'教学模式,偏重于老师的讲解,教学内容枯燥,教学形式单一,忽视了同学的主动性和制造性,同学学习的乐观性不高,同学只是被动接受学问。
这种教学形式比较死板,同学无法参加到教学过程中,扼杀了同学的学习爱好与英语语感的培育,最终导致我国专业英语缺乏创新性的局面。
二、本项园艺专业英语教学改革特色与成效在园艺专业英语教学实践中尝试了一系列园艺专业英语教学改革并取得了肯定成效,详细改革如下。
大学英语翻译技能实践与提升期末结课论文

大学英语翻译技能实践与提升期末结课论文随着全球化的发展,英语作为一门国际通用语言变得越来越重要。
大学英语翻译课程作为培养学生语言应用能力的关键一环,在提高英语水平的同时也需要注重翻译技能的实践与提升。
本文将探讨大学英语翻译技能的实践与提升,以期为学生提供一些建议,帮助他们更好地应对英语翻译挑战。
## I. 英语翻译的重要性英语翻译是跨文化交流的桥梁。
随着国际交流的不断增加,英语翻译成为了不可或缺的技能。
学生需要认识到英语翻译的重要性,不仅能够促进文化交流,还能够提高他们的语言应用水平。
## II. 翻译实践的必要性### 1. 翻译技能的培养在大学英语翻译课程中,学生应该注重翻译技能的培养。
通过实际的翻译练习,他们可以逐渐掌握翻译的基本原则和技巧,如对等翻译、意译等。
### 2. 跨学科知识的融合英语翻译不仅仅是语言的转换,还需要涉及不同领域的知识。
学生需要将各种学科的知识融入到翻译实践中,以便更好地理解和表达特定领域的内容。
## III. 提升翻译技能的方法### 1. 阅读与理解翻译的首要任务是准确理解原文。
学生应该通过广泛阅读不同类型的英语文本,提高他们的阅读理解能力,包括对语法、词汇和语境的理解。
### 2. 词汇积累词汇是翻译的基础。
学生可以通过背单词、阅读英语文章和参加词汇课程来积累词汇,以便更好地应对翻译任务。
### 3. 翻译实践实践是提高翻译技能的关键。
学生可以选择不同领域的文本进行翻译练习,比如新闻报道、文学作品、科学论文等。
这样的实践可以帮助他们熟悉不同领域的专业术语和表达方式。
## IV. 翻译工具的运用现代翻译离不开翻译工具,如电子词典、翻译记忆库和翻译软件。
学生可以灵活运用这些工具,提高翻译的效率和准确性。
## V. 语言实践与文化意识### 1. 口语表达英语翻译不仅涉及书面语言,还包括口语表达。
学生可以通过参加英语角、和外国友人交流等方式,提高口语表达能力,从而更好地理解和翻译口语内容。
浅析英汉双向口译基本方法论文[大全5篇]
![浅析英汉双向口译基本方法论文[大全5篇]](https://img.taocdn.com/s3/m/50d5950442323968011ca300a6c30c225901f009.png)
浅析英汉双向口译基本方法论文[大全5篇]第一篇:浅析英汉双向口译基本方法论文【摘要】口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。
随着近年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。
英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。
因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。
口译工作在我国由来已久,但相对于实践,口译理论研究工作的开展相对缓慢,这对于口译实践的升华必然造成不小的障碍,并且由于口译训练的艰巨性以及长期性,亟需正确理论的指导,因此口译理论应该与笔译理论一样有较为完备的体系,受到长期关注。
【关键词】英汉口译;汉英口译;记忆训练口译是一名双语学习者对于两种语言接受能力和创造能力的综合体现,对其双语能力均有较高的要求。
其训练包含多种因素,如对于英汉、汉英双语传译的特点,过程的了解,记忆力的操练,以及如何做好笔记,如何做到谙熟英汉两种语言的差别,改变思维方式来提高口译的效率等诸方面问题,绝非一朝一夕之功。
只有努力加强两种语言的文字功底,扩大知识面,多掌握背景知识才是学习的正途。
此外再辅以必要的培训和指导,才有可能使学习具备系统性和逻辑性,不至沙上建塔。
口译培训的目的即在于教导学生正确的口译练习方法,激发学生的潜能,其大致分为以下几个部分:1.英汉口译英汉口译的关键在于英语听力,大多数中国学生并不具备语言环境,因此养成良好的英语收听习惯尤为重要。
听力理解所涵盖的范围很广,大量的词汇储备,良好的意群意识,对英语结构的快速理解,宽泛的知识面,文化背景等等都在理解英语听力材料中或多或少地起着一定的作用。
初学者应从较为浅显的材料入手,如VOA special English,在自己理解力许可范围内,形成英语思维,将词汇盘活,使英语基本结构烂熟于胸。
在进行英译汉练习过程中应注意以下几点:a.要坚持以听懂意思为主,不可拘泥于源语言的具体选词。
英语专业翻译方向论文完整版 (1)

石河子大学毕业论文题目:如何处理英翻汉中的省略How to Deal with Ellipsis inEnglish-Chinese Translation院(系):外国语学院专业:英语班级:20095学号:2009051431姓名:指导教师:完成日期: 2013年5月6日ContentsI. Introduction (1)II. Literature Review (2)III. The Principles of Ellipsis (4)A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. (5)B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5)C. Omitted words are self-evident. (5)IV. The functions and application of ellipsis (5)A. The Coherence of the Meaning of Expression (6)B. The Coincidence of the Manner of Expression (6)1. Ellipsis of Articles (6)2. Ellipsis of Prepositions (7)3. Ellipsis of Pronouns (7)a. Ellipsis of Personal Pronouns (7)b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8)c. Ellipsis of Relative Pronouns (8)4. Ellipsis of Conjunctions (9)a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9)b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9)5. Ellipsis of Rhetorics (9)V. Conclusion (10)Works Cited (11)AbstractWith the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译课程论文
经济与管理学院1002班上学期我们学习了口译这门课程,使我对口译工作有了初步的了解和认识,自己也总结出了一些通过口译训练来提高记忆力的方法。
口译是翻译的一种形式,指译员以口头的形式将一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.它最大的特点是具有现场性和局限性。
笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。
准:即准确,指准确理解原语信息并完整无误的将其译成目的语。
顺:即通顺,指译员用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范。
快:即译员反应要快,讲话人的话音刚落,译员就要开始翻译。
口译的过程首先是听解,然后是记忆和转换,然后表达出来。
我觉得理解是一个很重要的环节,它需要运用语言知识和语言外知识然后进行综合分析。
我之前参加过湖北省翻译大赛的口译,是交替传译,觉得自己在这方面做得不太好,一个句子听到之后自己都没有理清楚就无从翻译了,这和平时的知识面和外语功底有很大关系。
目前也由于我国对外越来越开放,各国由于地域语言不通,在展开经济政治乃至生活中的交流时,口译就起到了很大的作用,译员通过自己的知识将一种民族的语言加以思维加工转换成另外一个民族的语言,促进不同民族之间的交流。
我们知道口译是一种高智力和高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应,并非一件易事。
它要求译员要有敏捷的思维,超强的反应能力和记忆能力以及抗干扰能力。
特别是记忆能力,经过一个学期对口译这门课程的学习,老师的指导和训练以及自己的总结,根据记忆的特征我归纳出一些可以提高口译记忆力的方法。
口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系,考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,我们可以采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
一、加强基础知识学习,增加词汇量和自己的知识面。
我觉得这对于口译记忆力的提高有很大帮助,只有自己的知识面广了,才
能更好地应付在实际口译工作中出现的新词,更好的去转换,应用。
同时,语言都具有固定搭配的特征,脑海中记忆的多了,翻译时就会很自然的联想到,所以提高自己的知识面对于提高翻译记忆力具有重要作用。
二、记忆一些口译特有的符号和简写,便于记笔记。
由于口译工作的瞬时性,在进行有笔口译时笔记发挥了很大的作用,但要求我们记笔记的速度要非常快,一边手写一边听新的内容。
所以符号和简写就非常重要,在课堂上老师已经教授了我们许多关于简写和符号表示,例如,东西南北方位词就用箭头表示;城市、国家就用首字母大写缩写表示;问句就用问号表示等等,大大简化了记忆的内容,简单清晰,便于记忆。
三、根据信息视觉化和现实化进行训练。
这就是将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力,利用我们的右脑的图像功能。
根据科学调查显示,人类通过图像来进行记忆比其他形式的记忆能起到更好的效果,记忆的更准确更长久。
例如译员听到一段描写中国万里长城的内容,这时译员就可以在脑海里勾勒一幅万里长城宏伟的图景,想像自己俯瞰万里长城。
然后译员再通过自己的语言将这幅图描述出来,既简单生动,又形象清晰。
四、逻辑分层化记忆训练。
通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章。
训练时,我们可以从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。
在听一段口译材料时,注意抓住句首句末承接以及转换的词,方位词,连结词等,这样就能把我整段话的层次,更好的记忆。
五、平时要持之以恒坚持每天训练,训练时注意力集中。
一个好的口译员的炼成不是一朝一夕,所以我们要坚持每天都要训练一段时间,同时在训练时就要做到注意力集中。
可以专门训练一下关于数字的翻译、专有词的翻译等。
其他提高口译记忆力的方法还有,在公众场合作一些即兴演讲,通过一些口译软件进行训练等。
我最常用的一款口译软件是普特英语口译,它将口译训练分为六个部分,源语复述、译语复述、同声听译、精听五到十遍、译语复述、同声传译。
我觉得这种训练起到了很好的记忆提高效果。
今后我也会坚持自己总结的方法,不断练习,提高自己的口译能力。