英语翻译教案 (9)
专业英语翻译教案

浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。
2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。
为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
英语翻译教案

英语翻译教案教案标题:英语翻译教案教学目标:1. 帮助学生理解英语翻译的基本概念和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译。
3. 培养学生的跨文化交流和理解能力。
教学内容:1. 英语翻译的定义和重要性。
2. 翻译的基本原则和技巧。
3. 不同类型的翻译练习,包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译。
4. 跨文化交际中的翻译问题和解决方法。
教学步骤:引入:1. 利用一段简短的中英文对话或文章引发学生对翻译的兴趣和思考。
2. 提问学生对翻译的理解和体验,引导他们思考翻译的重要性和挑战。
知识讲解:1. 介绍英语翻译的定义和作用,强调翻译在跨文化交流中的重要性。
2. 解释翻译的基本原则,如准确性、流畅性和忠实于原文等。
3. 分析不同类型的翻译技巧,如直译、意译、调整语序和选择合适的词汇等。
实践练习:1. 给学生提供一些简单的句子,要求他们将其从中文翻译成英文,并进行互相检查和讨论。
2. 给学生提供一段英文文章,要求他们将其翻译成中文,并进行互相检查和讨论。
3. 给学生提供一篇跨文化交际的场景,要求他们进行翻译,并讨论可能出现的问题和解决方法。
扩展活动:1. 鼓励学生在日常生活中积极运用英语翻译技巧,如翻译歌词、电影对话等。
2. 邀请一位专业翻译或外籍人士来班级分享他们的翻译经验和故事。
3. 组织学生参加翻译比赛或活动,激发他们的学习兴趣和竞争意识。
总结:1. 回顾本节课学习的内容和技巧,强调学生在日常学习和实践中持续提高翻译能力的重要性。
2. 鼓励学生积极参与翻译活动和跨文化交流,培养他们的全球意识和跨文化理解能力。
评估:1. 观察学生在课堂上的参与和表现。
2. 收集学生完成的翻译练习和作业,对其准确性和流畅性进行评估。
3. 进行口头或书面的小测验,检查学生对英语翻译的理解和应用能力。
教学资源:1. 中英文对话或文章。
2. 翻译练习材料。
3. 外籍人士的分享材料或讲座。
4. 翻译比赛或活动的相关资料。
五年级上册英语教案-Module9∣外研社(三起)

五年级上册英语教案Module9∣外研社(三起)教学内容本模块为外研社五年级上册英语第9模块,教学内容围绕“日常生活”这一主题展开,包括词汇学习、句型练习和听力理解等部分。
具体教学内容涉及家庭、学校、朋友等场景,通过学习,学生应能够熟练运用英语描述日常生活,并能够就日常话题进行简单交流。
教学目标1. 知识与技能:学生能够掌握本模块所学的核心词汇和句型,并能够运用到实际情景中。
2. 过程与方法:通过听、说、读、写等多种教学活动,提高学生的英语综合运用能力。
3. 情感态度价值观:培养学生对英语学习的兴趣,增强其跨文化交际意识。
教学难点1. 词汇的记忆与应用:本模块涉及多个日常生活场景的词汇,学生需要通过记忆和练习,熟练掌握并能够正确运用。
2. 句型的构造与运用:句型的学习是英语交流的基础,学生需要通过不断的练习,掌握句型的构造方法,并能够灵活运用到实际情景中。
教具学具准备1. 多媒体教学设备:用于播放课件、听力材料等。
2. 教学卡片:用于展示和复习词汇。
3. 学生练习册:用于课堂练习和学生自学。
教学过程1. 导入:通过图片或视频引入本模块的主题,激发学生的学习兴趣。
2. 新课内容讲解:通过课件或黑板,讲解本模块的核心词汇和句型。
3. 情景练习:设计日常生活中的场景,让学生运用所学的词汇和句型进行练习。
4. 听力训练:播放与本模块内容相关的听力材料,训练学生的听力理解能力。
板书设计板书设计应简洁明了,突出本模块的核心词汇和句型。
可以采用图表、流程图等形式,帮助学生更好地理解和记忆。
作业设计1. 词汇练习:要求学生完成与本模块相关的词汇练习,巩固词汇的记忆。
2. 句型练习:要求学生运用所学的句型,编写日常生活中的对话或小短文。
3. 听力练习:要求学生完成与本模块相关的听力练习,提高听力理解能力。
课后反思通过课后反思,教师可以了解学生的学习情况,发现问题并及时调整教学方法。
同时,教师也可以根据学生的反馈,改进教学内容,提高教学质量。
英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
2 Amplification 增译法To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
3 Omission 减译法For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
4 Conversion 词类转换法The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.贸易的剧增给两国带来了益处。
5 Inversion 词序调整法There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
6 vision and combination分译法、合译法Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。
(两句合一)7 Negation 正说反译,反说正译法Self-service bookstand无人售书处The change of the voices 语态变换法The existence of oil wells has been known for a long time.人们很早就知道油井的存在。
大学英语翻译课程教案

课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。
2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。
3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。
Unit-9-My-favorite-subject-is-science教案

Unit-9-My-favorite-subject-is-science教案LT第五课时P54 3b-3c+self-check 写作课2. 总体设计思路:整个单元的教学我们是围绕着学科和星期的表达为主线的,Section A 是有关学科的表达,询问和回答最喜欢的学科和喜欢的原因。
Section B是有关星期的表达。
在课时的安排上我们基本按照了教材的编排思路和顺序,并在课时安排的过程中做了一些调整。
主要是在最后一节写作课中,我们把self-check 作为写作课上对前面内容的复习作为导入,并开始写前活动。
单元目标:(一)语言知识目标1. 词汇:favorite, subject, science, P.E. Music, math, Chinese, geography, history, why, because, Monday, Friday, Saturday, Tuesday, Wednesday, Sunday, for sure, free, cool, A.M. P.M., useful, from, from...to..., Mrs., finish, lesson, hour.2. 句型:What’s your favorite subject?Why do you like...?Who is your...teacher?When is the class? It is on...(二)能力目标:1. 掌握特殊疑问句的句型特点。
2. 学会用特殊疑问句提问和回答。
(三)情感目标:让学生讨论自己最喜欢的学科,培养他们对学习的兴趣,感受学习的成就感。
谈论课程表的安排,让学生能够对自己的学习生活有个合理的规划,养成良好的学习习惯。
(四)学习策略:1. 自学策略:调动已有的知识,根据情境推测所表达的意思,能自己总结归纳学过的知识。
2. 合作学习策略:能参与对最喜欢的学科及其原因,学科的课任老师的讨论,表达自己的观点,学会与他人合作学习。
英语教案_大学英语翻译

课时:2课时教学目标:1. 让学生了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 培养学生进行英语翻译的能力,提高学生的英语水平。
3. 增强学生对英语文化背景知识的了解。
教学重点:1. 英语翻译的基本概念和原则。
2. 翻译技巧和方法。
教学难点:1. 理解原文的含义,准确翻译。
2. 翻译技巧的运用。
教学过程:第一课时:一、导入1. 向学生介绍英语翻译的基本概念和原则。
2. 引导学生思考:为什么需要翻译?二、教学内容1. 英语翻译的基本概念和原则:a. 翻译的定义:翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。
b. 翻译的原则:忠实于原文、通顺易懂、符合目的语文化。
2. 翻译技巧和方法:a. 直译:直接将原文的词汇、句式、结构翻译成目的语。
b. 意译:根据原文的含义,采用目的语的表达方式进行翻译。
c. 直译与意译相结合:在翻译过程中,根据实际情况灵活运用直译和意译。
三、课堂练习1. 学生阅读一篇英语文章,尝试将其翻译成中文。
2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。
第二课时:一、复习上节课的内容1. 回顾英语翻译的基本概念和原则。
2. 回顾翻译技巧和方法。
二、教学内容1. 翻译中的文化差异:a. 文化背景知识的了解对于翻译至关重要。
b. 分析文化差异对翻译的影响。
2. 翻译技巧的运用:a. 举例说明直译、意译和直译与意译相结合的运用。
b. 分析不同翻译技巧在翻译过程中的优缺点。
三、课堂练习1. 学生阅读一篇包含文化差异的英语文章,尝试将其翻译成中文。
2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。
四、总结1. 总结本节课的主要内容。
2. 强调翻译技巧的重要性。
3. 布置课后作业:翻译一篇英语文章,注意运用所学技巧。
教学反思:本节课通过讲解和练习,使学生了解了英语翻译的基本概念和原则,掌握了翻译技巧和方法。
在课堂练习中,学生能够运用所学知识进行翻译,但在实际操作中,部分学生仍然存在理解原文含义不准确、翻译技巧运用不灵活等问题。
9-广告翻译(教案)

Lecture 9 Advertising Translation I. Advertising Media广告手段:1.Press Advertising 报刊广告2.Television and radio Advertising 电视和无线电广告3.Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告4.Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告II. Advertising Function:信息功能(informative function);美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function);祈使功能(vocative function)英美现代广告学认为,广告的作用在于:1. Information(提供信息)2. Persuasion(争取顾客)3. Maintenance of Demand(保持需求)4. Creating Mass Markets(扩大市场)5. Quality(确保质量)III. Advertising Characteristic 广告的语言特点1.玩弄辞藻Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告) 运用押韵法finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) 堆砌形容词和形容词最高级Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告) 夸大其辞, 以耸听闻2.使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)3.言简意赅,简洁易懂No dream is too big. (高级轿车广告)If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告)4.使用大众化口语体“航空牌”人造皮革箱:用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.4Techniques Used in C-E Word Translation由于汉英两种语言间的显著差异,翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。
为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合译语的表达习惯,就必须采取各种翻译技巧,如词类转换、增词法、省略法等。
2.4.1 Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变某些词的词性,当然,前提是保证原文意思不发生变化。
在汉译英时,词类转换频率很高,为的是摆脱汉语束缚,发挥英语的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯。
众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的,下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。
2.4.1.1 动词的转换汉语多用动词。
一个汉语句子中含有几个动词的情况很常见,但这样的句子在英语中出现的频率却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能。
在具体翻译实践中,汉语的动词可以转换为名词、形容词和介词。
A. 转换为英语名词英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。
如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词,例如:(1)航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flightby the airline compelled the travel groupto change its itinerary.(2)我猜想她缺席一定有原因,因为她通常是不擅离职守的。
I presume there is a good reason for herabsence as she rarely stays away fromwork without approval.(3)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。
Deng Xiaoping said at the 11th PartyCongress, “There must be less empty talkand more hard work.”(4)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
China’s successful explosion of its firstatom bomb caused tremendousrepercussions throughout the world.B. 转换为英语介词或介词词组英语中介词使用频率相当高,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达,例如:(1)十一点时,他已睡在被窝里了。
He was between sheets by eleven.(2)这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are these people after?They areafter fame and position and want to be inthe limelight.(3)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.(4)舆论强烈反对他访问这个国家。
Public opinion is strongly against his visit to the country.C 转换为英语形容词汉语中某些表示情感、知觉等心理状态的动词,在翻译成英语的时候往往可以转换成英语形容词,例如:(1)我们确信这个实验是会成功的。
We are sure that the experiment will turn out a success.(2)他们迫切地想弄到消息。
They were news-hungry.(3)我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievement.(4)他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。
They are doubtful whether they could afford their son’s tuition fee.2.4.1.2 名词的转换在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时候某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可以用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词也往往要转换为副词,例如:(1)该公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chieflycharacterized by their fine workmanshipand durability.(2)车身的流线型是这辆小汽车比其他车子跑得快的原因。
The reason why this car runs faster than the other cars is that its body is streamlined.(3)自然保护区的规定和管理应该按照国务院有关规定办理。
Nature reserves shall be designed andadministered according to the relevantprovisions of the State Council.(4)社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the productive forces.2.4.1.3 形容词的转换有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以把汉语的某些形容词或副词转换为英语的名词,例如:(1)街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray.(2)懒惰的人不会成功。
Laziness makes success impossible. (3)中国的农业作物种类繁多,而栽培的方法各不相同。
China has a great variety of crops and the methods of cultivation are different.(4)他试图用热情的款待把他的窘态遮掩过去。
He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.2.4.2 Amplification (增词法)汉译英的过程中,由于汉英两种语言词汇和句式结构的差别,往往需要增加一些词语以克服意义含糊不清,容易造成误解的缺点。
汉语词语翻译过程中的增补主要在两方面:一是为了保证译文语法结构的完整性而进行的结构性增词;二是为了保证译文意思的明确而进行的语义性增词,包括增补原文中隐含的词语和增加概括性词语等。
2.4.2.1 结构性增词由于汉语注重意合,而英语注重形合,汉译英时通常需要增加结构词,如代词、名词、连词、介词、和冠词等。
A. 增加代词汉语重实称,代词的使用频率远不如英语高,而英语重代称,英语中经常用代词指代前文提到的名词,以取得行文的连贯,所以汉译英时,需要增加代词,尤其是物主代词,使译文句子结构完整。
例如:(1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(2)能为你工作,我感到很荣幸。
I think it a great honor to work for you. (3)这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。
This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.(4)只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标就能够达到。
If the Chinese people work hard,they can definitely attain this grand strategic objective.B. 增加连词英语多用连词表明句中各部分之间,或句与句之间的逻辑关系,所以英语句式结构严谨,层次分明,而汉语以意统形,句子各部分之间较少用连词,各种关系是通过上下文及语序来表示的,所以汉译英时需要增加连词,既有并列连词,也有从属连词,例如:(1)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burndown houses,the common people wereforbidden to light lamps.(2)虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (3)东西是新的好,朋友是老的好。
Everything is good when new,but friends when old.(4)留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hill remains, there will never be a shortage of firewood.第(1)句和第(2)句中前后两个短句逻辑上是转折关系,所以翻译时分别增加了连词while和whereas。
第(3)句同样简洁,实际上表达的意思是“当东西新的时候”、“当朋友关系久的时候”,所以译文中的两个并列分句中都分别增加了关系副词when,同时原句整体上表达的是对比关系,故增加连词but。
第(4)句中前一个分句其实是后一个分句的条件,因此加上so long as使译文逻辑关系明确。
C. 增加冠词从语法角度考虑,在许多情况下英语名词之前都需要用冠词(例如表示特指、类别、在与天文、地理有关的名词前等等),汉译英时要根据具体情况,增加冠词,例如:(1)我们三人是这次空难的唯一幸存者。
We three are the sole survivors of the crash.(2)正与误、善与恶、美与丑总是作为对立面而存在的。
There will always be such opposites asthe right and the wrong, the good and theevil, the beautiful and the ugly.D. 增加介词汉语中介词的使用远不如英语中的介词那样活跃,汉语中不需要介词的地方,在英语中往往却要增加介词,例如:(1)他病了一星期,在那一星期中他没有吃东西。