英语动词名词化现象及翻译-精品文档

合集下载

汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。

名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。

在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。

具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。

在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。

其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。

例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。

其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。

在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。

而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。

其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。

尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。

需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。

如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。

而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。

因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。

英语名词化及其汉译

英语名词化及其汉译

270文化纵横英语名词化及其汉译英语名词化现象概述名词化是指词性作用的名词性转换,就是将语句中的词汇转换成其名词形式,但表达出的意思不变。

这是一种在书面化表达中通用的语法现象,在正式的文体中被普遍应用,如学术论文中。

这种表达更加客观直接,能避免在进行概念的表述时出现歧义,这是别的文体无法做到的。

我国著名语言学家胡壮麟教授指出:名词化是对语法结构和语义 常规的偏离,以达到凸显的目的。

科技英语名词化优势名词化可以让语篇被更好地衔接起来,从而完整且客观地进行表述,还可以简化语句,力求用最少的篇幅进行最清晰地表达。

因此,在使用这种结构时,可以让逻辑变得严密,不容易出现歧义。

例1:Fourth industrial revolution in healthcare systems, fueling the New technologies, sophisticated devices and related applications developed.Thedevelopment of newtechnologies,sophisticated devices and related applications fuelled by the fourth industrial revolution in healthcare systems.前句是含有两个主谓结构的复合句,后句通过名词化将“relate d applic ation s develope d ”转化为其名词形式“Thedevelopment”。

而且调整了主句和从句的语序,能减少句子的复杂度,避免因为从句过多而使其不够正式。

这既让更加专业化,也让概念的阐述更加紧密,使语句简洁。

例2:A completestructures of reinforced concretecan reduce the probability of accidents.A complete structures of reinforced concrete may providethe probability of accidentsreducing.在这两个语句中,前句采用了标准的主谓宾结构,而后句则把前句中的谓语动词转化为名词“saving”,并与动词 “provide”构成固定搭配。

从功能语法角度看英语中的名物化现象

从功能语法角度看英语中的名物化现象

从功能语法角度看英语中的名物化现象1. 什么是名物化现象名物化现象是指将抽象概念或动词转化为名词形式的语法现象。

它将动作或状态赋予了实体性,使得抽象的概念可以被看作是具体的事物。

在英语中,名物化现象经常出现,可以通过语法结构和词汇形式来表达。

2. 名物化现象的语法结构名物化现象可以通过将动词变为名词的方式来实现。

这通常通过加上后缀"-tion"、"-ment"、"-ance" 或"-ism" 来实现。

例如,动词"create" 可以转化为名词"creation",动词"develop" 可以转化为名词"development"。

这种转化使得动作或状态具有了实体性,可以被看作是一个名词。

3. 名物化现象的功能名物化现象在英语中具有多种功能。

首先,它可以将抽象概念具体化,使得我们可以更容易地理解和表达这些概念。

例如,将动词"imagine" 转化为名词"imagination",我们可以更好地理解和描述想象的过程和能力。

其次,名物化现象可以用于强调和突出某种概念或行为。

通过将动词转化为名词,我们可以将注意力集中在这个实体上,从而更加突出它的重要性。

例如,将动词"perform" 转化为名词"performance",我们可以更加关注表演本身的品质和效果。

此外,名物化现象还可以用于表示一种行为或状态的结果或产物。

通过将动词转化为名词,我们可以更加明确地表达这种结果。

例如,将动词"produce" 转化为名词"production",我们可以表示出某种产品或作品的产出。

4. 名物化现象的例子在英语中,有很多常见的名物化现象的例子。

高中英语 动词如何转换成名词

高中英语 动词如何转换成名词

第九章动词如何转换成名词动名词(Gerund)和不定词(Infinitive)*Sing is good for you. 或者是*I like sing.9§2 动名词(Gerund)所谓动名词,乃是将一个动词,字尾加上ing,这个动词就可以当作名词用了。

I like singing. Playing basketball is good for you. Do you enjoy listening to classical music?Is traveling around the world meaningful to you? Studying English is not difficult.1.动名词可用作主词,如Playing tennis is enjoyed by many people. Being kind to others is important for every one.2.动名词可以用作动词的宾语,如I enjoy studying English. He does not mind walking long distances. He loves swimming.3.动名词可以用作介词(preposition)的宾语,英文里有很多介词,at, in, about, of, on等等都是介词,This book is about traveling. He is responsible for cleaning the kitchen.My brother is capable of writing programs. You just keep on going straight.在下面,我们要给各位更多有关gerund的例子,各位不妨看看每一个句子中,那个动名词是作什么用的。

Instead of swimming, he walks every morning. He likes walking in the woods.Are you interested in playing tennis? Loving is to be kind to others.Reading is important to students. In addition to traveling, he also likes reading novels.You will be happy by helping others. He is worried about being late.I finished writing the report yesterday. They thanked me for lending them money.He has never finished writing the novel. She is in change of teaching English in our school.My father objected to my going to the summer camp. Please stop joking about my brother.I look forward to seeing you. He has never enjoyed traveling. She was excited about going abroad.I consider gambling a bad thing to do. I have never dreamed of flying an airplane.He suggested talking to our teacher. I believe in doing some kind of exercise every day.Playing the piano is no fun at all. Nancy is accustomed to sleeping late.【练习三十八】改正以下的错误1.*Play tennis is fun.2.*I hate swim.3.*Stop talk about me.4.*In addition to read interesting books, you should also watch TV from time to time.5.*I am not interested in swim.6.*He talks about go to America.7.*I believe in do exercise every day.8.*The cost of transfer a student to another school is very high.9.*Please forgive me for make this mistake. 10.*Swim keeps me from getting cold.【练习三十九】填充,每一个句子填入一个介系词和一个动名词,先举一个例子。

英语中一些名词作动词的妙用

英语中一些名词作动词的妙用

在英语中,有一些名词可以用作动词,这被称为名词动词化。

以下是一些常见的名词动词化用法:
Email(电子邮件)- 作为动词表示发送或接收电子邮件。

例如,“我会给你发电子邮件。


Google(谷歌)- 作为动词表示使用谷歌搜索引擎搜索信息。

例如,“我可以谷歌一下这个问题。


Text(文本)- 作为动词表示发送短信。

例如,“我会给你发一条短信。


Fax(传真)- 作为动词表示通过传真发送文件。

例如,“我会把文件传真给你。


Microwave(微波炉)- 作为动词表示使用微波炉加热食物。

例如,“我可以把饭放进微波炉里。


Zoom(缩放)- 作为动词表示使用Zoom视频会议软件进行在线会议。

例如,“我们可以在Zoom上开会。


Photoshop(Photoshop软件)- 作为动词表示使用Photoshop软件编辑照片。

例如,“我会用Photoshop编辑这张照片。


这些是一些常见的名词动词化的用法,这种用法在现代英语中越来越常见。

高中英语动词变名词大全

高中英语动词变名词大全

高中英语动词变名词大全Here is the essay on the topic "A Comprehensive Guide to Converting English Verbs to Nouns":Converting English verbs into nouns is a fundamental aspect of the language. This process, known as nominalization, allows for more concise and formal communication, as well as the ability to talk about actions and processes as things. In this essay, we will explore a comprehensive guide to converting English verbs into nouns.One of the most common ways to convert a verb into a noun is by adding a suffix such as -tion, -ment, -age, or -al. For example, the verb "activate" can be transformed into the noun "activation," the verb "develop" can become "development," the verb "manage" can be changed to "management," and the verb "arrive" can be converted to "arrival."Another common method is to use the gerund form of the verb, which ends in -ing. For instance, the verb "learn" can become the noun "learning," the verb "run" can be changed to "running," and the verb "write" can be transformed into "writing."In some cases, the verb and noun form of a word may be identical, with no change in spelling or pronunciation. Examples of this include "work" (verb) and "work" (noun), "love" (verb) and "love" (noun), and "doubt" (verb) and "doubt" (noun).There are also instances where the noun form of a verb is created by adding a prefix to the verb. For example, the verb "act" can become the noun "inaction," the verb "appear" can be transformed into the noun "appearance," and the verb "apply" can be changed to the noun "application."In addition to these common methods, there are also some irregular conversions of verbs to nouns. For instance, the verb "speak" can become the noun "speech," the verb "think" can be transformed into the noun "thought," and the verb "give" can be changed to the noun "gift."It's important to note that the process of converting verbs to nouns can sometimes result in subtle changes in meaning or connotation. For example, the noun "production" may have a slightly different meaning than the verb "produce," and the noun "discussion" may not fully capture the same meaning as the verb "discuss."In conclusion, the conversion of English verbs into nouns is a versatile and important aspect of the language. By understandingthe various methods and patterns involved in this process, we can improve our ability to communicate effectively and precisely, whether in academic, professional, or everyday contexts.。

动词作名词用法

动词作名词用法

动词作名词用法在我们的日常语言中,常常会遇到动词被用作名词的情况。

这种语言现象不仅丰富了我们的表达方式,还让语言更加灵活多变。

首先,让我们来理解一下什么是动词和名词。

动词通常用来描述一个动作、行为或过程,比如“跑”“跳”“学习”等等。

而名词则是用来表示人、事物、地点、概念等,像“人”“桌子”“学校”“爱情”。

那么,动词是如何摇身一变成为名词的呢?一种常见的方式是通过在动词后面加上后缀。

比如“ment”“tion”“ance”“ence”等。

以“develop”(发展)这个动词为例,加上“ment”就变成了“development”(发展,开发),这时候它就从一个表示动作的词变成了一个表示事物或概念的名词。

再比如“educate”(教育)变成“education”(教育),“attend”(参加)变成“attendance”(出席,到场)。

除了加后缀,有些动词本身就可以直接用作名词,且含义有所变化。

比如“run”(跑),当它作为名词时,可以指“跑步”这一活动或者“连续的行程、路线”。

“swim”(游泳)作为名词时,可以表示“游泳运动”或者“一次游泳”。

动词作名词在句子中的作用也是多种多样的。

它可以充当主语,比如“Learning is a lifelong process”(学习是一个终身的过程。

)这里的“learning”就是动词“learn”(学习)的名词形式,作句子的主语。

也可以作宾语,像“We need some improvement in our work”(我们的工作需要一些改进。

)中的“improvement”就是“improve”(改进)的名词形式,作宾语。

在一些固定的短语和表达中,动词作名词的用法也十分常见。

例如“have a look”(看一看)中的“look”,“make a decision”(做决定)中的“decision”。

动词作名词的现象在不同的领域和语境中都广泛存在。

高中英语中的名词动词化现象归类

高中英语中的名词动词化现象归类

Type5Verbalizations of occupation
She has mothered the boy for ten years. 她像母亲一样照顾了这个男孩10年。 She nurses her aged mother. 她照顾年迈的母亲。 Mr. Smith authored a book on modern philosophy. 史密斯先生写了一本关于现代哲学的书。
The Noun-Verb Shift 名词动词化
主讲人:陈晓月
Have a try
If he had tried harder, he could have topped his class. He was dogged wherever he went. Where are all the athletes housed?
Intoduction
英语词汇词性的相互转换由来已久, 而且随着语言的发展,词性转换更加 丰富多彩, 日趋广泛。它的语用效果 更是无以伦比,特别是名词动词化的 使用,如同一道亮丽的风景线无不使 读者惊叹不已。
Characteristics
名词动词化的主要特点是:动词化后 的名词仍突出其名词的特殊含义及功 能,在语义上虽被赋予动词词性,但 与原名词之间仍有非常紧密的联系。
Type2Verbalizations of Body parts Where are you heading? (你去哪?) She tiptoed across to the bed where the child lay asleep.
孩子睡着了,她踮着脚走到他的床 前。
Type3Verbalizations of Natural Phenomenon
Conclusion
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语动词名词化现象及翻译一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。

英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。

通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。

因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。

本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。

二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。

隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。

而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。

Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。

语法隐喻的实质即为名词化。

因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。

从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。

在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。

如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。

另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。

试比较以下两个句子:a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest,and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。

从上述句子的对比不难看出,运用名词或者名词性短语不仅能够使表达更为简洁,行文比较自然,而且更容易表达比较复杂的意思。

2.动词派生而成的名词。

例如:以-er或-or结尾的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义,既可以指人,又可以指物。

例如:sing-singer(one who sings);teach-teacher(one who teaches);cook-cooker(a device used for cooking);silence-silencer(a device used to reduce noise)。

一种派生是指将后缀-ment,-ation,-tion,和-ion接在动词后面构成名词。

词义本身没有发生太大变化,但词性却完全不同。

如:manage-management,inform-information,produce-production,decide-decision,educate-education。

另外一种形式便是在动词后面加上-ing,构成动名词的形式。

由于这类名词是由动词加上后缀这一形式演变过来的,因此,它保留了动词的某些特征和变化形式。

在具体的运用过程中,主要是用来表达比较抽象的概念,而这种抽象的概念又是名词无法表达的。

例如:fish-fishing,shop-shopping,swim-swimming,climb-climbing。

这种变化形式在科技英语中不胜枚举,事实上,在科技英语中,-ing结构的衍生义还可以简化句子或词组结构(如“校正定时”译成correct timing比表达为to set time correctly效果明显更胜一筹)。

尤其是人们在给新术语命名时,往往喜欢用旧词新义的方法,但是又担心出现歧义,便将旧词新义与加-ing词尾配合起来使用。

因此就出现一系列计算机术语的英译,编码coding,自动对中automatic centering,桥接bridging,键控 keying等。

3.英语中还有许多名词是动词直接转化的,即和动词同形的名词。

例如:conduct,动词:进行,实施;名词:行为,举止;probe,动词:调查,研究;名词:探针(医生检查伤口用的钝头细长工具);elbow,动词:用肘推(或撞)人,名词:肘;fuss,动词:(因小事)抱怨;小题大做;名词:小题大做,大惊小怪。

这类词在运用的时候必须联系上下文才能确定其词性,进而断定其词义。

例如:句子Can you can a can as a caner can can a can?(你能像装罐工人那样把罐头装进罐头瓶子了吗?)出现了6个can,第一和第四个can为情态动词,意为能够;第二和第五个can为实义动词,意思是:将……装入密封罐中保存;第三和第六个can为名词,表示罐头;虽然是同一个单词,且动词和名词的形式是一样的,但由于词性不同,在词义和用法上自然有着一定的差异。

三、英语动词名词化的翻译在翻译英语动词名词化这一结构时,可以根据实际情况,将其进行相应的转化,将静态意义通过动态的形式表述出来,具体主要可从以下几个方面着手:1.转换为汉语动词汉英翻译的时候,多数英语名词可转换成动词,尤其是动宾短语的结构,通常会采用此类方法。

例如:The nurse gave the little girl a pat.护士轻轻地拍了下小女孩。

此外,介词加上名词构成的固定搭配经常采用类似的翻译方式。

例如:(1)I was surprised by the presence of so many people at the meeting.这么多人出席会议,我觉得非常吃惊。

(2)Several people nodded in approval.好几个人点点头,同意了。

另外,英语当中有些由动词加后缀构成的名词(如reader,teacher,observer,repairer)用来表示人,而不再表示行为和动作。

但是由于汉语中词语的分合伸缩比较灵活,因此在对这类词进行翻译时往往并没有采用相对应的汉语名词,而是将其转换为动词。

例如:(1)He is a good eater and a good sleeper.(C.Eckersley)他能吃能睡。

句中eater和sleeper分别对应汉语动词吃和睡。

类似的句子还有:(2)He was a nonsmoker and a teetotaler.(E.Snow)他既不吸烟又不喝酒。

句中nonsmoker和teetotaler 分别译为汉语动词不吸烟和不喝酒(毕淑敏,1993)。

2.转换为汉语形容词为了节省版面,会尽量省略虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulating words)挤压在一起,这种用法在报刊阅读中非常常见。

例如:500-Metre-Long Flood Prevention Dyke Built(五百米长的防洪坝建成);Face-to-Face Negotiation(面对面的谈判)。

此类用法也可见于文章的标题,例如:Rich meeting His Future Mother-in-law里奇拜见未来的岳母。

用连字符把几个单词连接在一起构成形容词含义的现象,在英语中并不少见,He is a five-year-old child.他是个五岁大的孩子。

He approached our decision with afather-knows-best attitude.他用一种知事莫若父的态度对待我们的决定。

此外,“be of+抽象名词”结构,对这类抽象名词翻译时,可采用对照的形容词。

例如,(1)The meeting is ofgreat importance.译作:这个会议是很重要的(importance 重要的)。

(2)The medicine is of no use.译作:这药是没有效果的(no use 无用的,无效的)。

3.转换为四字结构一部作品的理解即是主客体视域的融合,如何使主体视域很好地与客体视域相融合是英译汉的过程中通常要考虑的问题(刘,2012)。

要了解一个视域,就要充分了解该视域中的文化及语言因素。

汉语中有一种特殊的语言现象,即四字结构,在内容上言简意赅,形式上工整匀称,行文上严谨客观,读起来朗朗上口。

因此,在英语名词化结构翻译成汉语的过程中,译者可以试着采用四字结构,将主体视域与客体视域有意识地融合,不仅能使译文格式工整,还能充分考虑文化的接受程度,使译文读者更容易接受。

例如:to volunteer one’s service可译为毛遂自荐,what’ done is done可译为木已成舟。

另外,汉语的四字结构既包括成语又包括非成语。

在翻译时可根据具体情况作出适当的调整。

如:The cast’s brilliant acting drew stormy and lengthy applause from the audience.可译为:台上演员演技高超,台下观众掌声雷动,经久不息。

诚然,演技高超,掌声雷动不属于成语的范畴,但是这样的四字结构依然工整对仗。

4.转换为汉语句子英语动词名词化结构本身可以使句子更简洁,客观严谨。

因此,将名词化短语翻译成句子的现象不是很多。

但是在翻译过程中,有些名词结构可能没有与之相对应的字词结构,或者相应的结构不能够清晰地表达原文的含义,这时候通常采用句子翻译,从而使意义表达得更清楚明白。

例如:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.句子smoker为抽烟者,chain-smoker 为一根接着一根抽烟的人,译为:他是个不抽烟的人,但他爸爸是一个一根接着一根抽烟的人。

意思上没有太大问题,但是不符合汉语的表达方式。

译为:他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。

将smoker及chain-smoker译为句子形式,表达更地道。

再如:在句子“There were various possible players for the role.”中,various possible players如果译成各种各样可能的人的话,也会让读者不知其所以然,译成可能扮演这种角色的有几个人,表述上就更贴切。

相关文档
最新文档