汉英翻译名词化结构

合集下载

英译汉中名词化词语翻译的两个特点

英译汉中名词化词语翻译的两个特点
是 相 对 “ 态 ” 的 语 言 ,一 个 动 作 或 者 状 态 ,不 仅 可 静
种 动 作 ,作 为 习 语 主体 的名 词 往 往 可 以 转 化 为 动 词 。 这 些 词 虽然 是 名词 ,但 几 个 短 语 表 达 的 都是 一 种 动 作 , 短 语 中 的 中心词 既 可作 名词 又 可作 动 词 ,这样 的英语 短 语 中有 动作 意 味 的 名词 可 以翻 译 成 汉 语 的动 词 。另 外 ,
着 学 生 而 动 态 地 进 行 教 学 。 同 时 , 这 种 学 习 模 式 由 于 不 受 时 间 与 空 间 的 限 制 , 使 得 大 学 英 语 阅 读 教 学 对习 。 同侪 互 助 不 仅 是 大 学 英
语 教 师 教 学 发 展 的 一 种 理 想 模 式 , 对 于 构 建 网 络 互 学 群体 也 具 有 重 大 的教 育 意 义 。
英 语 中 有 许 多 名 词 都 是 由 动 词 派 生 出 来 的 。 这 些 名 词 在 翻 译 成 汉 语 时 , 可 恢 复 它 们 的 动 词 词 性 。 我 们 就 英
以 用 动 词 来 表 达 ,而 且 还 可 以用 名词 、副 词 等 词 性 来 表 示 。在 较 为 正 式 的 文 体 中 ,名 词 的倾 向尤 为 明显 ,

由 前 文所 述 ,同侪 辅 助 学 习 作 为 一 种 新 型 的 教 学 模 式 ,是 值 得 关 注 与 探 索 的 。但 在 实 施 应 用 中 ,也 有

本 文 所 探 讨 的 同 侪 辅 助 性 教 学 策 略 ,不 再 强 调 教 师 功 能 的转 移 ,而是 更 强 化 教 师 的 效 能 ,透 过 教 师 给 予 学 生 机 会 去 教 导 人 ,并 在 教 导 人 的过 程 中教 师 给 其

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
英汉科技翻译中的名词化现 象及其翻译策略
汇报人: 2023-12-24
目录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 英汉科技翻译中名词化的翻译
策略 • 英汉科技翻译中名词化现象的
实例分析
目录
• 英汉科技翻译中名词化现象的 未来研究方向
• 结论
01
引言
研究背景
科技翻译在跨文化交流中的重要性
详细描述
在机械工程领域,名词化现象较为普遍,如将动词或形容词转化为名词,以更准确地表达某一概念或 过程。在翻译时,需根据目标语言的特点和文化背景,选择适当的词汇和表达方式,确保信息的准确 传递。
实例二:计算机科学领域的名词化翻译
总结词
计算机科学领域的名词化翻译要求译者 具备扎实的计算机基础知识,能够准确 理解和表达原文含义。
总结词
灵活处理语言差异
详细描述
由于英汉两种语言存在较大的差异,意译法能够灵活处理 这些差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。
总结词
适用于处理特殊意义的词汇和表达方式
详细描述
意译法适用于处理科技文本中一些具有特殊意义的词汇和 表达方式,这些词汇在两种语言中可能存在较大的语义差 异,需要灵活处理。
随着全球科技领域的快速发展,科技翻译在促进国际交流与合作方面发挥着越来越重要 的作用。
名词化现象在科技英语中的普遍性
名词化是科技英语中常见的语言现象,能够简化句子结构,提高表达的客观性和准确性 。
研究目的和意义
研究目的
本研究旨在探究英汉科技翻译中名词 化现象的规律和特点,并提出相应的 翻译策略,以提高科技翻译的质量和 准确性。
科技英语中名词化的原因
科技文体的特点
科技文体要求客观、准确、简洁地传 递信息,名词化能够更好地满足这些过程中,名词化可以更好地适 应不同文化背景和语言习惯,提高译 文的可读性和可理解性。

名词化结构范本

名词化结构范本

名词化结构范本名词化结构是一种语法现象,它把动词、形容词、副词等转化为名词形式,从而起到名词的作用。

本文将通过一些实例来介绍名词化结构的用法和表达方式。

1. 简单名词化结构简单名词化结构是最常见的一种形式,它通常是将动词转化为名词形式。

比如,"to run"(跑步)可以转化为"running"(跑步)作为名词使用:例句1: Running is a great way to stay fit and healthy.这个句子中,“running”作为主语,起到了名词的作用。

例句2: I enjoy running in the park.这个句子中,“running”作为宾语,表示一种行为或活动。

2. 形容词名词化结构形容词也可以通过加上后缀的方式转化为名词。

比如,"dangerous"(危险的)可以转化为"danger"(危险):例句3: We should be aware of the dangers of smoking.这个句子中,“dangers”作为宾语,表示一种状态或情况。

例句4: The job involves a lot of physical dangers.定的属性。

3. 名词化的副词结构除了动词和形容词,副词也可以通过转化为名词的方式来使用。

比如,"carefully"(小心地)可以转化为"carefulness"(小心):例句5: The success of this project depends on the carefulness of our team.这个句子中,“carefulness”作为介词“of”的宾语,表示一种性质或特点。

例句6: Her carefulness in handling delicate equipment is admirable.这个句子中,“carefulness”作为主语的定语,修饰名词“handling”,表达一种方式或方式。

名词化结构举例

名词化结构举例

名词化结构是指将一个句子或短语转换为一个名词,通常是将其作为主语、宾语、表语、补语或介词宾语。

以下是一些名词化结构的例子:1. 动名词(Gerund):将动词加上-ing形式,表示动作或状态。

例如:Swimming is my favorite sport.(游泳是我最喜欢的运动。

)2. 不定式(Infinitive):将动词原形前面加上to,表示目的或意图。

例如:To learn a new language takes time and effort.(学习一门新语言需要时间和努力。

)3. 分词(Participle):将动词加上-ed或-ing形式,表示被动或进行中的动作。

例如:The broken vase needs to be replaced.(破碎的花瓶需要被替换。

)4. 从句(Subordinate Clause):将一个完整的句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。

例如:What he said was true.(他说的是真的。

)5. 复合名词(Compound Noun):将两个或多个单词组合在一起形成一个新词。

例如:A bookcase is a piece of furniture used for storing books.(书柜是用来存放书籍的家具。

)6. 形容词性物主代词(Adjective Possessive Pronoun):表示所属关系的代词,如my, your, his, her, its, our, their等。

例如:My car needs an oil change.(我的车需要换油。

)7. 名词性从句(Noun Clause):将一个句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。

例如:That he arrived late was not his fault.(他迟到不是他的错。

)。

汉译英中有关名词化结构处理问题

汉译英中有关名词化结构处理问题

仅包括从其他词类 , 如动词 、 形容词等派生 出名词 , 而且还包
括从一个名词派生 出另一个名词 , 或从 一个小句派生 出一个 名词短语。也就是说 , 名词化本身是个过程 . 这一过程不管是 派生是零转换 , 结构都是 出现或产 生名 词或名词短语 。名 其 词化过程实质上是一种语言形式化 或语法化 的过程。从语 义
主要探 究有 关汉译英过程 中名词化 处理方面的一些问题 以及解决这类 问题 的一些方 法。
【 关键词】 汉译英 ; 名词化 ; 名词化处理 ; 英汉差异
1 名词 化 的定义
名 词化是英语使用 中的一种普遍 现象 。夸克 ( ad lh R no p
Q i )指 出一个名词短语 和一个分句 结构有 系统 的对应关 ur k
( ) 主语 + 2 把“ 动词谓语结构” 变成“ 名词所有格或名词性
功能 的角度来看 . 名词 化指的是把 某个过程 、 特征 或评价 看 做事物 , 而词性转换只是这种 现象得 以实现的一 种方式 。
物 主代 词 ( 从主语 变换 来 ) 名词化 动词 ( 谓语 动词的名词 + 该
形式或动词 ig ” n )形式。
系 ,r nl a o ) i i ru h& aaz ( 0 0
认识 英汉语言之间的重要差异 , 而获 得地道 的译文 。下面 从 我们通过 例句来看看 学生 由于英汉 两种语 言差 异而在 汉译 英过程中造成有关名词化方面的错误或不地道之处 。 21 介词后面的名词化处理 . 汉语中是主语+ 谓语结构 。学生在翻译 时不 考虑 介词后
2 尽管年纪已高, ) 他仍然在学 习驾驶 。
误 : a igt d v, ept h l. He s er n r e dsi e s d il n oi e io

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。

重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。

对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。

科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。

普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。

特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。

影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。

报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。

最后,将对所提策略进行总结和评价。

报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。

形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。

抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。

增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。

促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。

提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.

我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

⾃考本科英汉互译-汉译英常⽤结构和句型汉译英常⽤结构和句型⼀、主语(⼀)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句⼦翻译,即戏称“头⼤⾝⼦⼩”的句型。

【“尾重”原则(end weight)】1. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进⼀步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asianations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2. 未来⽼百姓的⽣活会更好。

× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3. 中国加⼊世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region. 4. 浙江⼤学建校100年来,办学取得了巨⼤成功。

× Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements / made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5. 该产品的主要特点是⼯艺精湛,经久耐⽤。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译名词化结构
汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。

名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。

在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。

具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。

在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。

其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。

例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释
得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。

其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。

在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。

而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。

其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。

尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。

需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。

如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。

而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。

因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。

相关文档
最新文档