名词化结构范本
商务英语合同中名词化结构使用分析

商务英语合同中名词化结构使用分析In business English contracts, nominalization is a common linguistic strategy used to convert verbs or adjectives into nouns. It is utilized to create a more formal and professional tone in the contract, as well as to condense information and emphasize key points. Nominalization is a vital aspect of legal writing as it provides clarity, precision, and conciseness to the language used in contracts.By converting verbs or adjectives into nouns, nominalization enables the writer to streamline the language and eliminate unnecessary words, resulting in a more direct and authoritative tone. In business contracts, nominalization is frequently used to express actions, processes, or qualities as concrete entities. For example, "We will undertake the development of the project" can be nominalized to "The development of the project will be undertaken." This transformation not only reduces the word count but also emphasizes the action of undertaking the development.Moreover, nominalization in business English contracts serves to emphasize key points and make them more prominent within the text. By turning verbs or adjectives into nouns, the writer can highlight important concepts and make them stand out in the document. For instance, "The company will provide financial support" can be nominalized to "The provision of financial support by the company." This nominalized form places greater emphasis on the provision of financial support, making it a central point in the contract.Furthermore, nominalization aids in creating a more formal and professional tone in business contracts. By using nouns instead of verbs or adjectives, the language becomes more sophisticated and appropriate for legal documents. This formal tone is essential for establishing the seriousness and authority of the contract, as well as for ensuring that the terms and conditions are clearly articulated.In summary, nominalization is a crucial linguistic tool in business English contracts. It helps to condense information, emphasize key points, and create a formal tonewithin the document. By converting verbs or adjectives into nouns, nominalization enhances the clarity, precision, and professionalism of the language used in contracts.在商务英语合同中,名词化是一种常见的语言策略,用于将动词或形容词转化为名词。
名词化结构主语

1. If the thickness of the lagging(绝热材料)is increased, it willreduce the heat losses.(An increase in the thickness of the lagging.)(如果落后的厚度增加,它将减少热量损失。
(将减少热量的损失。
))2. If machines are tested by this method, there will be some loss ofpower.(The testing of machines by this method.)(如果机器测试这种方法,将会有一些能量损失。
(损失能量。
))3. If the temperature rises by 50℃, it would result in a in Zenervoltage of 3.75%.(A temperature rise of 50℃[=A rise in/of temperature by 50℃])(如果温度上升到50℃,这将导致3.75%的齐纳电压。
(会导致3.75%的齐纳电压的变化。
)4.If these listings are studied , it will greatly help the programmerin finding any errors made in writing the program.(A study of these listings)(如果这些研究上市,它将极大地帮助程序员找到任何书写程序造成的错误。
)5. If the diode(二极管)is physically analyzed, it will be shown thatthe current and voltage are related by the following equation. ( A physical analysis of the diode)(如果二极管物理分析,它将会显示相关的电流和电压是通过以下方程相关联的。
浅析商务英语合同中的名词化结构应用及翻译技巧

when stored onboard ABC instrument.
译 文 1:稀释试 剂可在 ABC仪器 内存放 7天。 译 文 2: 当存 放在 ABC仪器 上 时,稀释 试 剂在 7天 内都 可 以使 用 。 背景介 绍 :ABC仪器 是一种分析 仪 ,配套试 剂是要 在稀 释后用 在该仪器上 。另外 ,这款仪 器还 附带 有存放 试剂稀 释液 的用途 。也 就是说 ,原试剂 经稀释形 成的稀 释液 ,可 当即供运行分 析仪使用 ,而 如果当 即不 用 ,还 可选择 存放在仪 器上 (原文 中的 onboard一词 ),存 放期 限是 7天 ,7天里随时可用 ,7天后 则失效。 译文 2乍一 看感 觉更 忠实于原 文 ,基 本上 做到 了与 原文 保持 功能对 等 ,也做 到了神 似 。相 比之 下 ,译 文 1 则 看上 去 似乎 是 略去 了原 文 中的 很多 信 息 ,不 那 么对 等 ,也谈 不上神 似 。译 员如果基 于这一角 度判断 哪项 译 文更忠实 ,则很 可能会认定译 文 2更 忠实。的确 ,译文 2 从 字 词 、词组 、句 法结 构方 面着手 ,步 步谨遵 “忠实 ” 教条 ,最终实 现了全局 忠实 。但 是 ,如果 从另一个 角度 想问题 ,也许 ,上述判断也并 非无懈 可击的。 译者 在 翻译 时 ,有 几个 忠实 对象 可供 选择 :作 者 、 原文 、 目标语读 者 。而 目标语读 者又可 以细分为业 内读 者 、业外 读者 。在翻译 活动 中,作 者 、原 文 、读者是 信 息 的顺 序传递者 ,即作 者把 自己所 要表达 的信息用 “原 文 ”承 载并传递 给读者 ,这 是一项单 线 、单 向活动 。译 者 在这种 活动 中起到催化 剂 的作用 。而催 化剂 自身又 往 往 会受 到 “温度 ”“湿度”等其它各种 因素的影 响 ,对于 译 者来说 ,这些 因素就有可 能是 自身所具备 的素质 、素 养 、道德 标准 、价值观 、心理与 生理状态 等。催化 的结 果就是 这条 活动线有 了两种版本 ,试看下 图 :
名词化结构举例

名词化结构是指将一个句子或短语转换为一个名词,通常是将其作为主语、宾语、表语、补语或介词宾语。
以下是一些名词化结构的例子:1. 动名词(Gerund):将动词加上-ing形式,表示动作或状态。
例如:Swimming is my favorite sport.(游泳是我最喜欢的运动。
)2. 不定式(Infinitive):将动词原形前面加上to,表示目的或意图。
例如:To learn a new language takes time and effort.(学习一门新语言需要时间和努力。
)3. 分词(Participle):将动词加上-ed或-ing形式,表示被动或进行中的动作。
例如:The broken vase needs to be replaced.(破碎的花瓶需要被替换。
)4. 从句(Subordinate Clause):将一个完整的句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:What he said was true.(他说的是真的。
)5. 复合名词(Compound Noun):将两个或多个单词组合在一起形成一个新词。
例如:A bookcase is a piece of furniture used for storing books.(书柜是用来存放书籍的家具。
)6. 形容词性物主代词(Adjective Possessive Pronoun):表示所属关系的代词,如my, your, his, her, its, our, their等。
例如:My car needs an oil change.(我的车需要换油。
)7. 名词性从句(Noun Clause):将一个句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:That he arrived late was not his fault.(他迟到不是他的错。
)。
名词化结构

在这组例子中,名词化发生在两个地方.rectifyrectification,insert-insertion,经过名词化处理后,含有 两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单 句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词 替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
使用名词化结构的动因
名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎 special strengthening filler material 特殊的强化用的填料 low average stress values 较低的平均应力值 a non-uniform temperature field非均匀的温度场 a mechanically worked surface layer经过机械加T的表层 a precise differential air pressure meter一只精密的差动气压 表 a reversing variable-displacement reciprocating pump可反 置的变容积往复式工作泵
使用名词化结构的动因
1) 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那 样生动具体和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指 出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作 名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特 点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤 其符合科研技术人员表达的需要:比如: 例5.The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature, The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
科技英语的名词化

• (16)They are the employers of managers, as much as they are the employers of workpeople. • 他们不仅雇用工人也雇用经理。 • 此句=They employ managers as well as workpeople. 又如: • Television is the transmission and reception of moving objects image by radio waves. • 电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。 • Farm tractors are big users of diesel power. • 农用拖拉机也大多以柴油机为动力。 • 在这一句话中,从表层结构来看,big users 与of diesel power是从属关系,可其深层结构却是动宾补的关系; big use of diesel power=mainly use diesel as power, 所以在翻译时不能译成“农用拖拉机也是柴油机的大用 户。”
6)名词+名词(行为名词)
• 在此结构中,名词在表层结构上是前置定 语,但在翻译过程中,其深层结构的内在 含义可以译成动宾词组,行为名词转换成 谓语。 Power generation 发电 hail prevention 防冰雹
专家观点
• 美国语言学家乔姆斯基(Chomsky )也曾指出,语言文 字的表层结构通过转换规则,在结构深层产生出新的语义 来。因此,对名词化结构的翻译,不能停留在结构表层上, 仅满足于词汇本身概念含义的对应,而必须深入到结构的 第二层、第三层中,按照转换的规则,从概念的组合当中 发掘其关联含义。名词化结构的翻译,在结构上要从表层 剖析至深层的含义; • 在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义,因为词汇的 概念意义只是词汇含义的基础,翻译时绝对不能停留在这 点上,而必须对词义持动态观,不能持静态观;要从发展 转换中理解,不能僵化地孤立地去理解。由于科技英语中 词性转换较多,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多的 特点相对应,可互相利用与补充。在翻译过程中就要运用 这些规律,使译文更加符合汉语的习惯与要求。
【做】博士英语第五次作业 (名词化结构 — 从属结构)

博士英语第五次作业一.思考1.什么是名词化结构?名词化(过程中),以什么词/成分为中心?哪些部分都要做相应的调整?怎么调整?2.名词化结构与多个后置定语形成的串联修饰3.对英语基本句型“主语+谓语+(宾语)”的理解、深化。
(①主语部分—主语的语言层级—词;短语;从句;长主语的翻译②谓语部分—动词的5种类型③宾语—宾语种类、数量等)4.从语言层级看,英汉句子的主语语言层级数量一样吗?/各有有几种?5.如果某个汉语句子的主语是个单句(不是复句),英译时对这个单句有几种处理策略?6.汉英句子语序都有哪些差异(除前面讲的定语的一部分差异外)?二.把下面的英语转化为名词化结构1、A cool flame appears. The appearance of cool flame.2、Large digital computers are available. Large digital computers have availability.3、The design is simple. The design in simpleness.4、The steam flows. The flow of steam.5、The beam deforms. The deformation of the beam.6、The farmers irrigate more land. The farmers do irrigation on more land.7、They examine carefully the equipment. They have a careful examination on equipment.三、翻译1.20世纪60年代我国重工业飞速发展(。
)The rapid development of China's heavy industry in 1960s,In 1960s,China's heavy industry made rapid development./developed rapidly.2.中华人民共和国建立(了)(,这)是一件举世瞩目的大事。
科技英语的句法特点

Unit 8
Gears
• A gear is a form of disk, or wheel, having teeth
around its periphery for providing a positive drive by meshing these teeth with similar teeth on another gear or rack.
• All the other gear forms — bevel gears, helical •
gears, and worm gears — are modifications of the spur gears. The general principle, or the principle on which gear teeth are formed, is practically the same in all the forms of gears in use.
• This results in reduced dynamic effects and attendant
用这种方法加工锻件会浪费一些材料。
用名词化结构表述如下:
The machining of forgings by this method
entails some loss of material.
2. 非人称语气(Impersonal)(无生 命的第三人称语气)
由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或 科技事实。重视事物自身的性能、特征和规律,重 视研究方法及获得结果的真实性,而不是报告这些 结果或自然规律是由谁发现或完成的。例如:
如果两个斜齿轮轴之间的夹角小于90°,……
• The advantage of helical gears lies in the gradual
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名词化结构范本
名词化结构是一种语法现象,它把动词、形容词、副词等转化为名词形式,从而起到名词的作用。
本文将通过一些实例来介绍名词化结构的用法和表达方式。
1. 简单名词化结构
简单名词化结构是最常见的一种形式,它通常是将动词转化为名词形式。
比如,"to run"(跑步)可以转化为"running"(跑步)作为名词使用:
例句1: Running is a great way to stay fit and healthy.
这个句子中,“running”作为主语,起到了名词的作用。
例句2: I enjoy running in the park.
这个句子中,“running”作为宾语,表示一种行为或活动。
2. 形容词名词化结构
形容词也可以通过加上后缀的方式转化为名词。
比如,"dangerous"(危险的)可以转化为"danger"(危险):
例句3: We should be aware of the dangers of smoking.
这个句子中,“dangers”作为宾语,表示一种状态或情况。
例句4: The job involves a lot of physical dangers.
定的属性。
3. 名词化的副词结构
除了动词和形容词,副词也可以通过转化为名词的方式来使用。
比如,"carefully"(小心地)可以转化为"carefulness"(小心):例句5: The success of this project depends on the carefulness of our team.
这个句子中,“carefulness”作为介词“of”的宾语,表示一种性质或特点。
例句6: Her carefulness in handling delicate equipment is admirable.
这个句子中,“carefulness”作为主语的定语,修饰名词“handling”,表达一种方式或方式。
4. 名词化的短语结构
另一种常见的名词化结构是将短语转化为名词,以表示一个整体的概念。
比如,以"make a decision"(做决定)这个短语为例,可以将其转化为"decision-making"(决策):
例句7: Good decision-making is essential for successful leadership.
这个句子中,“decision-making”作为主语,表示一种行为或活动。
例句8: His poor decision-making has led to disastrous consequences.
种质量或属性。
总结:
名词化结构能够使语言更加简洁明了,丰富表达的方式。
通过将动词、形容词、副词等转化为名词形式,我们可以更好地表达一些具体
概念或抽象概念。
在运用名词化结构时,我们需要注意上下文的语法
和语义逻辑关系,确保使用正确并且符合语言习惯的表达方式。
因此,掌握名词化结构的用法对于提升语言表达能力至关重要。