名词化现象

合集下载

英语动词名词化现象及翻译-精品文档

英语动词名词化现象及翻译-精品文档

英语动词名词化现象及翻译一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。

英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。

通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。

因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。

本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。

二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。

隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。

而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。

Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。

语法隐喻的实质即为名词化。

因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。

从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。

在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。

如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。

另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。

试比较以下两个句子:a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest,and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。

在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。

本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。

一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。

在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。

2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。

在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。

3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。

通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。

二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。

通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。

2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。

在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。

3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。

名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。

通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。

2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。

通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。

浅析汉语名词化现象

浅析汉语名词化现象

浅析汉语名词化现象
汉语为世界上最古老的文字之一,因其博大精深的语言文化系统,其构成越来越复杂,词汇的丰富也越来越丰富。

其中有一类词经常被用于表达名词化现象。

本文将对汉语名词化现象进行浅析。

首先,汉语名词化现象实际上指的是汉语中的名词将某种动作、思想、特殊词语等被抽象成为可以作为名词使用的词语。

可以说,汉语名词化现象与抽象概念的表达有着密切的联系。

另外,汉语名词化现象也可以称为行为名词化或穿透性思维活动,其目的是实现思维活动的有效抽象,以达到快速传递思想的目的。

其次,汉语名词化现象主要表现在两个方面,即名词化和名词化成分。

首先,汉语名词化有三种类型:动词名词化、无形义动词名词化和结构名词化。

第一种是指一些具有体育运动性质的名词,如“跑步”、“跳跃”和“游泳”。

第二种是指一些动词,但它们没有形容词
性质,也不受时间限制,如“行走”、“翻转”和“把握”。

最后,结
构名词化指把复杂祈使句或反问句也当作名词使用,如“开口就笑”、“飞蛾扑火”和“以貌取人”等。

- 1 -。

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。

英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。

在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。

名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。

因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。

2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。

Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。

隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。

语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。

名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。

名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。

英语名词化是什么意思

英语名词化是什么意思

英语名词化是什么意思英语中的名词化是一种语言现象,指的是将其他词性的单词或短语转变成名词的过程。

名词化是英语语言中常见的一种转化形式,通过这种转化,可以表达出丰富的语义和语法功能。

在英语中,名词化不仅可以用来表示具体的物体或事物,还可以用来表达抽象的概念或观点。

本文将解释英语名词化的概念、特点以及在语言运用中的重要性。

名词化的概念名词化是一种语法现象,常见于各种语言中。

在英语中,名词化是将其他词性的单词或短语转换成名词的过程。

通过名词化,我们可以将形容词、动词、副词等转为名词形式,使得原本不是名词的词语能够在句子中作为名词使用。

名词化可以给原本的词语赋予新的语法和语义功能,丰富了语言表达的方式。

名词化的特点名词化在英语中有以下几个特点:1.语法功能强大:名词化可以让原本的非名词词语在句子中作为名词使用,从而扩展了语言表达的能力。

比如,形容词“beautiful”可以名词化为“beauty”,表示美丽这一抽象概念。

2.语义含义丰富:名词化可以赋予词语更加具体或者抽象的含义。

比如,动词“explore”可以被名词化为“exploration”,表示对未知领域的探索。

3.表达方式多样:名词化可以通过加后缀、加冠词等方式来实现。

比如,通过在动词后加“-tion”后缀可以将动词名词化。

名词化在语言中的重要性名词化在英语语言中具有重要的作用:1.丰富语言表达:名词化能够使得语言表达更加生动、多样化。

通过将其他词性的词语名词化,可以丰富句子结构,增加表达方式的多样性。

2.加深理解:名词化可以对概念进行具象化,使得抽象概念更容易理解和记忆。

例如,通过名词化,可以将抽象的概念“happiness”具体化为“a state of being happy”。

3.提高表达准确性:名词化可以帮助人们更准确地表达自己的想法和观点。

通过将形容词或动词名词化,可以更清晰地表达特定的含义,避免歧义或不确定性。

综上所述,名词化是英语语言中的重要语言现象,通过名词化,可以赋予词语新的语法和语义功能,丰富语言表达方式,加深理解,并提高表达准确性。

浅析汉语名词化现象

浅析汉语名词化现象

浅析汉语名词化现象汉语名词化现象,它在社会生活中的重要作用。

汉语的名词化是中国文化生长过程中不可缺少的一部分,对中国传统文化的形成和发展有着深远的影响,对外来文化也有很强的吸收能力。

“金石之声,音乐之声,水木之声,丝竹之声,无声不起于幽闲”。

而文学创作与欣赏更离不开具体的语言材料,因此,这里所指的“声”当然就是汉语的名词性。

名词从根本上说都是属概念范畴的,所以只要我们掌握了各种语言单位的构造规则,就可以准确地掌握和运用汉语的名词。

在中国文化史上,也曾出现过一些著名的语言文化事件,使汉语具备了不同于其他民族语言的诸多特征。

“中国第一次产业革命发生在农业和手工业中”,农业、手工业的飞速发展是工业革命兴起的重要前提条件。

从语言学角度看,这个观点最早见于20世纪初的孙伏园在《中国语言学史》一书中的论述:“农业经济支配下的直接产品语言,不同于间接产品语言。

……间接产品语言的基础是抽象名词。

”,所谓直接产品语言就是没有经过抽象化的口语。

虽然中国古代文化落后,但仍然把“声”作为核心范畴,表现在汉语中就是出现了一些新的名词性语素,“既不是音节结构又不是词汇结构的新语素,叫做汉语的名词”。

例如:黄河:“中华民族的摇篮”,水:“生命之源”,云:“天空的精灵”,山:“神仙居住的地方”。

“人类思维能力提高使汉语大踏步地走向成熟”,中国的科技文明历来较为发达,在西汉张衡的《灵宪》中已提到了原子、氢、阳光等问题,并描写了美妙动听的神话故事,如夸父逐日、女娲补天等。

随着时间的推移,科学研究的深入,其内容和方法逐渐引起了中国学者的注意,到隋唐时期,已出现了“自然观察记录的《本草》,整理记载的《海外》、《瀛洲》、《方丈》三部书,讨论气象、声学、水利、农学、畜牧等问题,以及科学家、科学著作”,同时还注意“汉字本身的情况,研究并制订汉字形体的整理办法。

这一切对汉语的发展,都是十分必要的”。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。

重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。

对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。

科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。

普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。

特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。

影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。

报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。

最后,将对所提策略进行总结和评价。

报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。

形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。

抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。

增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。

促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。

提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。

浅析汉语名词化现象

浅析汉语名词化现象

浅析汉语名词化现象汉语名词化现象是指把汉语中的动词、形容词词和副词变成名词,以表达一种抽象意义的现象。

在汉语中,出现名词化的历史有很长的渊源,这种现象的存在也为汉语的发展提供了很大的便利。

汉语中的名词化现象主要有以下几种:1、从动词转化为名词。

汉语中,动词常常用于名词的形式,表达抽象的概念,如“伤害”、“拆除”等。

2、从形容词转化为名词。

汉语中,形容词可以作为名词使用,表达一种抽象意义,如“聪明”、“勤奋”等。

3、从副词转化为名词。

汉语中,副词也可以作为名词来使用,如“完美”、“有效”等。

名词化现象是汉语发展和变化的重要组成部分,它不仅有助于增加汉语的语录,而且也为汉语表达抽象和复杂的概念提供了更多的可能性。

名词化现象的主要作用是,使得语言的表达更加丰富和多样化。

它使语言表达更加精确,从而有助于更好地表达出作者的思想和意图。

此外,名词化的现象有助于构建语篇的结构,增强语篇的表达力。

汉语名词化现象的出现,改变了汉语表达的方式,使汉语更加灵活有效。

它极大地丰富了汉语的词汇量,使表达更加精确、准确,也更有感染力。

然而,也有一些问题,与汉语名词化现象不完全相符的例子。

首先,有的词语名词化的过程中,意义会发生改变,因此可能会导致表达上的偏差。

其次,有的词语可能在名词化过程中会丢失原有的语义,从而不能正确地发挥其在语言表达中的作用。

总之,汉语名词化现象是一种复杂的现象,它既有利于汉语的发展又存在一些缺陷。

因此,在使用过程中,关是学习者和使用者应该格外注意,避免发生语言上的偏差。

另外,汉语名词化也为语言研究者提供了丰富的研究内容,有关研究可以更加深入地探究它的发展历史、功能、多样性等方面的特征。

只有深入挖掘,才能更好地发挥汉语名词化的功能,更好地发挥它在汉语表达中的作用。

综上所述,汉语名词化现象是一种普遍的现象,它的出现对汉语的发展和运用有着极大的意义,也提供了丰富的研究内容,值得我们认真研究和发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



Heyvaert (2003)强调名词化的功能构型,其中 包含外部的综合性功能和内部的分析性功能 (即内部结构形式) 。
(Heyvaert , L. 2003. A Cognitive-Functional Approach to Nominalization in English. Berlin : Mouton de Gruyter.)
认知语言学和名词化


Langacher (1991) 把名词化分为三种,即词汇 名词化( lexical nominalization) 、动形名词化 (gerunditive nominalization) 以及句子名词化 ( sentential nominalization) ; 名词化现象存在一定的规律,有不同的模式就 具有不同的能产性,名词化的形态与语义之间 存在不一致问题;

summary



名词化结构可以是一个名词,也可以是一组词 构成的结构; 这种结构在句中发挥名词功能; 名词化概念是一个“过程”和“结构”的统一 体,以“过程”为手段,“结构”为目标。
语言学不同流派对名词化的解释


转换生成语言学派认为,名词化有比较明晰的 分类,是由一系列的心理操作产生的结构,反映 深层结构的特征; 认知语言学认为名词化是一种突显概念的过程, 是将动态的动作变为静态的事物。
(Langacher , R. W. 1991. Foundation of Cognitive Grammar ( V ol . II ) : Descriptive Application. USA : Stanford University Press.)

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
商务英语与名词化现象

徐玉臣.名词化的生成机制、类型及功能的新 视界.外语教学理论与实践,2009 年第2 期
研究现状



语言学不同流派对名词化都给予不同程度的关注; 综观国内外的相关研究,就名词化的类型研究而言 基本上限于过程(动词) 和特征(形容词) 的名词化 方面,对名词化的小句、环境成分及关系词的名词 化讨论很少; 对名词化功能的探讨似乎也只局限于语篇功能,而 人际功能的探索十分不足; 系统功能语言学派对名词化的研究不再局限于名 词化的概念、类型,而上升到语篇层面。
名词化的定义

Matthews (2000 :244) 把名词化界定为“名词 或行使名词短语功能的句法单位从其他任何单 位衍生而来的过程”。
(Matthews , P. H. 2000. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Shanghai : hanghai Foreign Language EducationPress.)



Halliday (1994 :41) :“使得一个成分或一组成 分在句中发挥名词性短语功能”的结构特征。
(Halliday , M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition) . London : Edward Arnold ( Publishers) Limited.)

Quirk 等(1985 :1288) 把名词化具体化为“一 个和句子的谓语系统地对应并且拥有一个和相 应动词形态上相关的中心名词的名词性短语”
(Quirk , R. et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London : Longman.)
相关文档
最新文档