民机项目采购研制合同翻译实例分析
英文版采购合同翻译详解3篇

英文版采购合同翻译详解3篇篇1The purchasing contract is a legal document that outlines the terms and conditions of a transaction between a buyer and a seller. It is used to ensure that both parties understand their obligations and rights in the purchasing process. In this document, I will provide a detailed explanation of the key components of a purchasing contract and discuss the importance of each section.1. Contractor Details: The first section of the purchasing contract should include the full names and contact information of both the buyer and the seller. This information is important for identifying the parties involved in the transaction and establishing a record of communication between them.2. Description of Goods or Services: The second section of the contract should provide a detailed description of the goods or services being purchased. This includes specifications, quantities, delivery dates, and any other relevant information that will help to clarify the expectations of both parties.3. Price and Payment Terms: The price of the goods or services being purchased should be clearly outlined in the contract, along with any applicable taxes or fees. The payment terms, such as the method of payment, due dates, and any penalties for late payments, should also be specified to ensure that both parties understand their financial obligations.4. Delivery Terms: The contract should include information about the delivery of the goods or services, including the shipping method, delivery dates, and any costs associated with delivery. This section will help to prevent any misunderstandings about when and how the goods or services will be delivered.5. Warranty and Return Policy: The contract should outline the warranty terms for the goods or services being purchased, as well as the return policy in case the buyer is unsatisfied with the product. This section is important for protecting the buyer's rights and ensuring that they can seek recourse if the goods or services do not meet their expectations.6. Governing Law and Dispute Resolution: The contract should specify the governing law that will be used to interpret any disputes that arise between the buyer and the seller. It should also outline the process for resolving disputes, whether through mediation, arbitration, or litigation. This section isimportant for providing a framework for resolving conflicts that may arise during the purchasing process.In conclusion, the purchasing contract is an essential document for establishing the terms and conditions of a transaction between a buyer and a seller. By including detailed information about the parties involved, the goods or services being purchased, the price and payment terms, delivery terms, warranty and return policy, and governing law and dispute resolution, the contract can help to ensure that both parties understand their rights and obligations. It is important for both parties to carefully review and negotiate the terms of the contract before signing to avoid any misunderstandings or disputes in the future.篇2Detailed Explanation of Translating a Purchasing ContractTranslating a purchasing contract from one language to another can be a complex and challenging task. This is especially true when it comes to translating important legal documents that need to be accurate and precise. In this article, we will provide a detailed explanation of the steps involved intranslating a purchasing contract from English to another language.Step 1: Understand the Original ContractThe first step in translating a purchasing contract is to fully understand the original document. This includes understanding the terms, conditions, and legal language used in the contract. It is important to have a thorough understanding of the original contract before attempting to translate it into another language.Step 2: Choose an Experienced TranslatorWhen translating a purchasing contract, it is essential to work with a translator who is experienced in legal translations. Legal terminology can be complex and require a deep understanding of the law. A translator with experience in legal translations will be able to accurately convey the meaning of the contract in the target language.Step 3: Translate the ContractOnce you have chosen an experienced translator, the next step is to translate the contract. The translator will carefully translate each section of the contract, making sure to accurately convey the meaning of the original document. It is important topay attention to details and ensure that the translated document is clear and coherent.Step 4: Review and ReviseAfter the initial translation is complete, it is important to review and revise the document. This may involve checking for errors, inconsistencies, or mistranslations. It is crucial to ensure that the translated document accurately reflects the content of the original contract.Step 5: Finalize the TranslationOnce the translation has been reviewed and revised, the final step is to finalize the document. This may involve making any necessary corrections or adjustments to the translated text. It is important to ensure that the final document is accurate, clear, and legally sound.In conclusion, translating a purchasing contract requires careful attention to detail and a deep understanding of legal terminology. By following the steps outlined in this article, you can ensure that your translated contract is accurate, clear, and legally sound. Working with an experienced translator who specializes in legal translations is key to ensuring the success of the translation process.篇3Title: Detailed Explanation of Translation of Purchase Contract in English VersionIntroduction:A purchase contract is a legally binding agreement between a buyer and seller that outlines the terms of a transaction. In the international business world, it is common for these contracts to be written in multiple languages to ensure clarity and understanding between parties from different countries. In this document, we will provide a detailed explanation of the translation process of a purchase contract from one language to another, specifically from the original language to English.Translation Process:1. Understanding The Original Contract: The first step in translating a purchase contract is to thoroughly understand the original document. This involves analyzing the terms, conditions, and obligations set out in the contract to ensure that the translation accurately reflects the intent of the parties involved.2. Translating Key Terms: Once the original contract has been analyzed, the next step is to begin translating the key terms and clauses into English. It is essential to pay close attention tothe legal terminology used in the original contract to ensure that it is accurately translated into English.3. Adapting To Legal Requirements: It is important to note that legal requirements and regulations may vary from one country to another. When translating a purchase contract into English, it is crucial to ensure that the translated document complies with the legal requirements of the target country.4. Maintaining Clarity and Accuracy: Throughout the translation process, it is essential to maintain clarity and accuracy in the translated document. This includes ensuring that the terms are translated accurately and that the overall meaning of the contract is preserved in the English version.5. Reviewing and Editing: Once the translation is complete, it is important to review and edit the document to ensure that it is free of any errors or inconsistencies. This may involve consulting with legal experts or native English speakers to verify the accuracy of the translation.Conclusion:In conclusion, the translation of a purchase contract from one language to another, particularly from the original language to English, is a complex process that requires attention to detailand legal expertise. By following the steps outlined in this document and ensuring clarity and accuracy throughout the translation process, parties involved in international business transactions can ensure that their purchase contracts are legally sound and effectively communicate the terms of the agreement.。
MTI翻译硕士笔译毕业论文参考汇总

四川外国语大学
2013
2009级MTI(笔译)翻译实践报告——专业领域中英翻译策略初探
高翔
上海外国语大学
2011
23
《伟大的美国大学》(第十四章节选)翻译报告
周天龙
四川外国语大学
2013
专业领域中中英翻译策略初探
高翔
上海外国语大学
2011
《亚纶的手杖》翻译实践报告
谭洁
山东大学
2012
24
《天堂存在的证据——一位神经外科医生的来世之旅》翻译实践报告
刘芳
西华大学
2013
从功能主义视角看汉英专业笔译中的翻译障碍Байду номын сангаас对策
章曙华
上海外国语大学
2011
技术传播中的翻译——技术写作在专业汉英笔译实践中的应用初探
王佳
上海外国语大学
2010
《美国教育现状2012:高等教育》英译汉翻译项目报告
王晓静
广西大学
2013
18
《失踪的女人》翻译报告
窦春晓
吉林大学
2012
《走进美国文化》翻译报告
李明岩
吉林大学
2012
翻译部分:Valperga论述部分:从“信达雅”看文学翻译策略
赵迎春
复旦大学
2011
19
语际翻译中熵变现象的原因探析与策略应对
倪畅
复旦大学
董铖
西南财经大学
2013
9
《孤女寻亲记》翻译报告
胡翠霞
河南大学
2012
市场视角下的翻译硕士培养
余振远
吉林大学
2012
英汉翻译中名词转换的策略及成因
方雷毅
法条中“条款项目”的翻译方式

法条中“条、款、项、目”的翻译方式法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。
因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。
例如,在英汉、汉英翻译中,译者除要把握必然程度的中国法律和一般法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。
与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽可能流畅通顺。
法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院裁决等法律文件时,常常会碰着诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,咱们发觉,各工具书对上述四个词的翻译或没有涉及,或十分混乱。
这些翻译当中,不乏十分正确的翻译,可是有些翻译那么值得商议。
本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。
本文从英译汉、汉译英两个方面来讲明这一问题。
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。
咱们明白,一样意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的辞汇可能有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,和stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATESOF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
案例分析_商务谈判

案例分析1.美国一公司的商务代表迈克到法国去进行一场贸易谈判,受到法国人的热烈欢迎。
法国人开着豪华轿车到机场迎接,然后,又把他安排在一家豪华宾馆。
迈克有一种宾至如归的感觉,觉得法国人的服务水平够棒。
安排好之后,法国人似乎无意地问:“您是不是要准时搭飞机回国去呢?到时我们仍然安排这辆轿车送您去机场。
”迈克点了点头,并告诉了对方自己回程的日期,以便对方尽早安排。
法国人掌握了迈克谈判的最后期限,只有10天的时间。
接下来,法方先安排迈克游览法国的风景区,丝毫不提谈判的事。
直到第7天才安排谈判,但也只是泛泛地谈了一些无关紧要的问题。
第8天谈判,也是草草收场。
第9天仍没有实质性进展。
第10天,双方正谈到关键问题上,来接迈克上机场的轿车来了,主人建议剩下的问题在车上谈。
迈克进退维谷,如果不尽快做出决定,那就要白跑这一趟,如果不讨价还价,似乎又不甘心。
权衡利弊,为了不至于一无所获,只好答应法方一切条件。
根据以上资料回答下列问题:(1)法国人获悉迈克的返程日期时,运用的是什么谈判技巧?(2)法国人是如何迫使迈克接受一切谈判条件的?(3)如果你是迈克,遇到这种情况你会怎么办?2. 意大利某电子公司欲向中国某进出口公司出售半导体生产用的设备,派人来北京与中方洽谈。
其设备性能良好,适合中方用户。
双方很快就设备性能指标达成协议,随即进入价格谈判。
中方讲:“其设备性能可以,但价格不行。
希望降价。
”意方说:“货好,价也高,这很自然,不能降。
”中方说:“不降不行。
”意方说:“东方人真爱讨价还价,我们意大利人讲义气,就降0.5%。
”中方说:“谢谢贵方的义气之举,但贵方价格系不合理价。
”意方问:“怎么不合理?”中方答:“贵方以中等性能要高等价,而不是适配价。
”意方又问:“贵方不是对我方设备很满意吗?”中方答:“是的,这是因为它适合我们的需要,但并不意味这是最先进的设备。
如用贵方报的价,我们可以买到比贵方设备更好的设备。
”意方说“这话说得倒使我无法回答了,我需要考虑后再说。
关于fidic合同条件中文版翻译问题的探讨

关于FIDIC合同条件中文版翻译问题的探讨国际咨询工程师联合会(FIDIC,中译“菲迪克”)出版的1999年第一版FIDIC合同条件一共有四本,分别是《FIDIC施工合同条件》(新红皮书)、《FIDIC生产设备和设计-施工合同条件》(新黄皮书)、《FIDIC设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》(银皮书)和《FIDIC 简明合同格式》(绿皮书)。
它们已经被翻译成中文版,这对于中国人学习和研究FIDIC合同条件有很大帮助。
但是笔者发现有的译文存在一些问题,有的是小问题,而有的却是典型的误译。
现列举几条,供大家参考。
以下均《FIDIC施工合同条件》为例。
1. 第1.1.5.6款Section工程:工程项目的总称,如一输电工程项目。
分项工程:工程项目下第一层分解,可单独进行接收或验收,如输电工程项目,包括,输电塔基础,输电塔、光纤、电线等。
分部工程:分项工程下的第二层分解,不可以单独地进行接收或验收,如塔基础的各个部分。
因此,Section应为Works(工程)下第一层分解内容,翻译为“分项工程”,更为适当。
2. 第1.1.6.5款Laws原文是:“Laws”means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.译文是:“法律”系指所有国家(或州)的法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等”。
1)“state”一词在美国是指“州”,在中国是指“省、自治区或直辖市”,而在行政区划里,中文的“州”是指省市之下与县同级的行政地区,英文翻译为“prefecture”2)根据《中华人民共和国立法法》:(1)全国人民代表大会制定法律;(2)国务院制定行政法规,由总理签署国务院令发布;(3)省、自治区、直辖市的人民代表大会及其常务委员会制定地方性法规;(4)民族自治地方的人民代表大会制定自治条例和单行条例;(5)国务院各部、委员会、中国人民银行、审计署和具有行政管理职能的直属机构,在本部门的权限范围内,制定规章。
英文版采购合同翻译详解5篇

英文版采购合同翻译详解5篇篇1合同编号:__________采购方(Buyer):_____________________供应商(Supplier):_____________________鉴于双方同意就以下商品的采购与供应达成一致,特订立本合同。
经友好协商,就有关事宜达成如下协议:一、商品信息(Product Information)商品名称(Product Name):_____________________商品规格(Product Specifications):_____________________ (包括但不限于尺寸、材质等)商品数量(Quantity):_____________________ (具体数量)商品单价(Unit Price):_____________________ (单价金额)总金额(Total Amount):_____________________ (总金额)交货期限(Delivery Time):_____________________ (具体交货日期)交货地点(Delivery Place):_____________________ (具体交货地点)二、付款方式(Payment Terms)1. 采购方向供应商支付商品款项的方式为:(选择适用的支付方式,如电汇、信用证等)_________。
2. 支付时间:(如预付多少比例,余款在收到货物后多少天内支付等具体条款)_________。
三、质量保证(Quality Assurance)供应商应确保所供应商品的质量符合以下要求:(列明质量要求或标准)_________。
如因质量问题造成损失,供应商应承担相应责任。
四、违约责任(Liability for Breach of Contract)1. 若采购方未按照合同约定时间支付货款,应按以下方式承担违约责任:(列明违约金的计算方式或赔偿标准等)_________。
第七章合同分析和解释方法(二)

第七章合同分析和解释方法(二)第三节合同详细分析承包合同的实施由许多具体的工程活动和合同双方的其他经济活动构成。
这些活动也都是为了实现合同目的,履行合同责任,也必须受合同的制约和控制。
这些工程活动所确定的状态常常又被称为合同事件。
对一个确定的承包合同,承包商的工程范围,合同责任是一定的,则相关的合同事件和工程活动也应是一定的。
通常在一个工程中,这样的事件可能有几百,甚至几千件。
在工程中,合同事件之间存在一定的技术的、时间上的和空间上的逻辑关系,形成网络,所以又被称为合同事件网络。
为了使工程有计划、有秩序、按合同实施,必须将承包合同目标、要求和合同双方的责权利关系分解落实到具体的工程活动上。
这就是合同详细分析。
合同详细分析的对象是合同协议书、合同条件、规范、图纸、工作量表。
它主要通过合同事件表、网络图、横道图等定义各工程活动。
合同详细分析的结果最重要的部分是合同事件表(见表7一l)。
1.编码。
这是为了计算机数据处理的需要,对事件的各种数据处理都靠编码识别。
所以编码要能反映这事件的各种特性,如所属的项目、单项工程、单位工程、专业性质、空间位置等。
通常它应与网络事件(或活动)的编码有一致性。
2.事件名称和简要说明。
3.变更次数和最近一次的变更日期。
它记载着与本事件相关的工程变更。
在接到变更指令后,应落实变更,修改相应栏目的内容。
最近一次的变更日期表示,从这一天以来的变更尚未考虑到。
这样可以检查每个变更指令落实情况,既防止重复,又防止遗漏。
4.事件的内容说明。
这里主要为该事件的目标,如某一分项工程的数量、质量、技术要求以及其他方面的要求。
这由合同的工程量清单、工程说明、图纸、规范等定义,是承包商应完成的任务。
5.前提条件。
它记录着本事件的前导事件或活动,即本事件开始前应具备的准备工作或条件。
它不仅确定事件之间的逻辑关系,是构成网络计划的基础,而且确定了各参加者之间的责任界限。
《案例9》在某工程中,承包商承包了设备基础的士建和设备的安装工程。
HND 大综合1 中文翻译

G -巴尔可编程序控制器(plc)的案例研究背景资料G制造、批发和巴尔可编程序控制器(plc)饮料,主要市场碳酸饮料。
在格拉斯哥的基础,它一直制造软饮料在苏格兰自1875年以来。
其最知名的产品,Irn-Bru产生于1901年,是第一个。
巴尔的成了众人的有限公司于1965年。
生意一直与之关联的巴尔的家人和肢体的大多数的公司的股票。
然而,罗宾·巴尔,主席,是唯一的成员在巴尔的家人仍然直接聘用的业务。
巴尔的有一个深思熟虑的政策将焦点集中在饮料市场。
它不产生任何其他类型的产品,没有兴趣在任何其他领域的业务活动。
它把自己描述成一个“独立,消费者发光二极管(led)和有利可图的上市公司,从事制造、分销和销售品牌软饮”。
在过去的40年,这个数字在苏格兰的软饮料制造商已经下降,由大约有200到大约六岁了。
巴尔的是迄今为止最大的生存。
在过去的几年中,巴尔的已经获得了一个数量的其他公司。
这些包括软饮料公司,特别是那些在英格兰,例如除了在1972年与Mandora有限的圣克曼斯菲尔德于1988年。
在2001年,Findlays有限的,其产生的Findlays爱丁堡池泉山矿泉水,变成了一个在中国的全资子公司,G巴尔可编程序控制器(plc)。
附录1的细目巴尔的组织。
这个软性饮料市场和巴尔的产品目录巴尔的国际知名品牌竞争所拥有的大型跨国公司,就像可口可乐和百事可乐。
它这样做是由一组的品牌和品牌拥有本身属于其他公司,这些公司的安排,它在英国。
品牌是高度显著的软饮料市场。
这意味着公司必须有可用资金投入市场营销他们的产品。
与此同时,他们也必须要能够生产足够数量来获得规模经济的生产。
传统上,巴尔的力量是在苏格兰Irn-Bru杂货店的地方是最主要的品牌名称。
公司拥有一支长期的目标是增加销售额的南部边境。
销量一直呈上升趋势,但他们仍然相比微不足道,销售在苏格兰。
尽管如此,现在是Irn-Bru百强品牌在英国的杂货店。
这是第三个最大的软饮料在英国和顶级的non-cola品牌。