旅游景点翻译错误百出
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
山西省旅游景点英语翻译错误解析

English homework: Translation errors of Shanxi Tourist attractions 112020205002 刘岳武1.晋祠太原的“晋祠”有四个译名:Jinci、Jnci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple.据《史记晋世家》的记载,周武王之子成王姬诵封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
根据晋祠名号的由来,笔者更倾向于“Jin Memorial Temple"这种译法,因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”。
2.大同的华严寺大同的华严寺就有两个译名:Huayan Temple和Huayan Monastery。
“华严寺”是依据佛教的七大宗之一——华严宗的经典《华严经》而修建的,故名“华严寺”。
那么究竟这里应该译作“Monastery”还是“Temple”呢?“Monastery”指僧侣居住的修道院,“Temple”是指寺庙、神殿。
华严寺内至今仍有大量僧侣居住,所以可以翻译为“Huayan Monastery”,但华严寺内也是佛家寺院,翻译成“Huayan Temple”也是对的。
3.晋祠的圣母殿在晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被翻译成“The Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,“mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这会让外国人感到一头雾水。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案旅游景点英文翻译质量问题指的是旅游景点翻译后所呈现出的翻译质量问题,主要是指翻译不准确、信息缺失、景点介绍灰暗无趣等。
这些问题主要是由于翻译人员的水平有限、不熟悉当地文化和语言,以及缺乏翻译工具和语言知识的原因造成的。
解决这些问题的方案主要是采取相关措施来提高翻译质量,包括:
1、聘请经验丰富的翻译人员,要求他们能够熟悉当地文化和语言,并拥有良好的语言表达能力;
2、开展全面的翻译培训,提高翻译人员的翻译水平,还可以开发相关的翻译软件,帮助翻译人员更好地进行翻译;
3、按照正确的格式和标准,比如把旅游景点的特点、历史、活动等介绍清楚,用准确、生动、有趣的语言把当地文化传达到海外;
4、严格审查,及时发现翻译中的问题,并及时进行修改。
以上就是解决旅游景点英文翻译质量问题的方案,希望能够有效改善翻译质量,使游客在旅游的时候更能了解当地的文化和景点。
旅游翻译语用语言失误浅析——以曼听公园为例

2492018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS旅游翻译语用语言失误浅析——以曼听公园为例文/赵思璐旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。
随着改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地交流日益增多。
每年都有大量的外国游客涌向中国,旅游翻译的重要性也日益显现出来(陈芳 王芳,2006)。
西双版纳,作为西南边陲重要旅游城市,以神奇的热带雨林自然景观和少数民族风情而闻名于世。
而版纳的一些旅游景点翻译状况却不能令人满意,语用语言失误的译文比比皆是。
一、语用失误的定义和分类英国语言学家Jenny Thomas在《应用语言学》(AppliedLinguistics)将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。
他把语用失误分为两种:语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是指对语言的错用,包括错误地使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语(何自然 1996)。
Thomas认为,语用语言失误是特属语言方面的,是对高度习惯化的用法的违背,因此是可以置于语法的范畴直接加以纠正的。
二、景点翻译中的语用语言失误以及修改建议1.专有名词大小写错误导致的语用语言失误。
专有名词首字母须大写,但在景点名称和专有名词第一个字母小写的并不少见。
比如在曼听公园放生湖景点介绍中 “放生湖位于三座寺庙的中央,本是澜沧江水域的一个回水湾…”译文将“澜沧江”译为“Lancang river”,应改译为“Lancang River”更合适。
同时,单词中也有写错字母的现象,比如在御象文化园景点介绍中,“御象文化园”译为“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一词拼写错误,应改为“Garden”,另外该景点应每个单词首字母均大写,应改为“Imperial Elephant Culture Garden”。
2.语法错误导致的语用语言失误。
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析

旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析在旅游景区中,常会看到各类公示语或告示牌,用来提示游客需要遵守的规定和禁止事项。
由于翻译的错误或不准确,有时这些公示语的日文翻译可能会产生误解或困惑。
本文将探讨几种常见的翻译错误,并提供修正的建议。
第一种误译是直译和字面翻译。
由于中日两国的文化和表达方式不同,直译或字面翻译有时会导致信息的丢失或误解。
中文中的“严禁摄影”直译成日文的“撮影厳禁”,这个翻译在日本可能会引起误解,因为在日本,撮影一词通常用于指摄影师专业的工作。
正确的翻译应为“写真撮影禁止”,“写真”一词用于指游客自行拍摄的照片。
第二种误译是语法错误。
由于中文和日文的语法结构不同,没有转换好语法结构的翻译会导致句子不通顺或不自然。
中文中的“请勿踩踏草坪”直译成日文的“足を踏まないでください”。
这个翻译在日本可能会让人感到奇怪,因为在日语中,用“足”来表示“脚”是不常见的。
正确的翻译应为“芝生を踏まないでください”,“芝生”一词用于表示草坪。
第三种误译是缺乏文化背景的理解。
由于两国文化的差异,有些翻译只有正确理解了文化背景,才能更好地表达出旅游景区的规定和禁止事项。
中文中的“请勿打破公物”直译成日文的“公物の破壊禁止”。
这个翻译在日本可能会让人觉得过于严厉或生硬,因为在日本,使用敬语来表达类似的规定更为常见。
正确的翻译应为“公用物の破壊はおやめください”,“おやめください”用于表示“请不要”。
旅游景区的限令禁止类公示语的日文翻译时,需要避免直译和字面翻译,注意语法的准确性,并了解并考虑文化背景的差异。
只有在这些方面做好准备,才能保证翻译的准确性和易于理解。
与日本当地的翻译/校对人员合作,也可以提高翻译的质量。
青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究

(三)确立参照性标准翻译文本 缺乏参照性标准翻译文本是导致青海省公示语英语译文良莠不 齐的一个重要原因,所以青海应该以国外公示语英文范本为指导, 尽快确立参照性翻译文本,使译者的公示语英译有经验可借鉴。 (四)应用交际翻译理论来指导公示语翻译 交际翻译理论对公示语翻译有着较强的解释力,交际翻译法 的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语 读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。 公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信 息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动, 按照公示语的指示和要求去做。因此,对于这种文本,译者可以采 用交际翻译的方法,以译文读者为中心,处处为译文读者考虑,使 译文符合以英语为母语的人的表达规范,让他们能够清楚、明白地 接收到公示语传递的信息,并按照公示语的要求去做。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语有时候会出现语用失误,下面就举几个例子来分析。
1. “欢迎您参观我们的公园,感受大自然的美妙。
”错误:在英文中,使用感觉动词feel是不符合语用的。
更正:改为“Welcome to visit our park and enjoy the beauty of nature。
”或者“Welcome to our park and experience the magnificence of nature。
”2. “这是一个适合亲子游的度假村。
”错误:英文中不使用亲子游这种词汇。
更正:改为“This is a family-friendly resort。
”3. “请您注意保护环境,不要随便丢垃圾。
”错误:使用please注意,太过婉转。
更正:改为“Please do not litter and help us keep the environment clean.”4. “希望您玩得开心!”错误:在英文中,这句话显得有点口语化,不符合公示语的规范。
更正:改为“Hope you enjoy your visit!”或者“We wish you a happy trip!”5. “美食街集美食、娱乐、休闲于一体。
”错误:使用了“娱乐”和“休闲”这样的词汇,使得信息不够清晰。
更正:改为“Food street offers a variety of tasty foods for your enjoyment.”总之,在翻译英语公示语的时候,应该以符合规范和语用清晰为前提,力求简洁明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)
同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
这样翻译。
在这张指路牌 中,西安曲江 景区中的“大
唐不夜城” 则被翻译为 “Great Tang
All Day Mall”。
大唐不夜城译为“GreatTangAllDayMall” ,这个意思是“只在白天营业的商场”。 “All day”在英文就指白天,和“不夜”没有
关系。
来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博 物馆,在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商户中的5
通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港 、峡、关、岛等,按yan City (比较:the Dujiang Weir)(四 川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江 )
2、海
1)sea:东海 the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan( 四川长岭)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
个牌匾至少有9处差错。下图为其中一块牌匾。
restaurant(餐馆)写为rsetaurant, agency(机构)写为anency,jade(玉器)
写为gade,commercial(商业)写为 coammercial等等。而这条商业街,紧临秦兵
马俑博物馆的停车场,是游客的必经之地。
一对来自美国的夫妇也指出了这些错误 。除过上述拼写错误之外,在格式和表达上
译名。 公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道 路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有
的用“RD”表示。
三、规范旅游翻译
专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法
通名是同一个汉字的多种英译法 专名是同一个汉字的不同英译法
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视 作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu( 比较:the West lake)(浙江杭州)
通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在 大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
,这些牌匾也存在不少的错误。
二、旅游景点英文标识多、乱、杂
调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。使用较多的 是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta
North Square。 西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译成 “Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。 不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版 本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也有3种
大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652 年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被视
为古都西安的象征。
在雁塔路上,指示牌上大雁塔被译 为big wild goose 。
把这句英文再翻译成汉语,就成 了“大野鹅塔”。
在英语里不分鹅与雁,goose的 本意是鹅,但通常引申为“像鹅 一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、 笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大 雁塔,大雁塔的官方网站上也是
旅游景点翻译
旅游翻译漏洞百出 旅游景点英文标识多、乱、杂
规范旅游翻译 景点的类别
一、旅游翻译漏洞百出
随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越来越 多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古老文化的洗
礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。 在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass;一地下通道 里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错 误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到城市的形象。