颜色和水果的俚语

合集下载

关于颜色的俚语

关于颜色的俚语

关于颜色的俚语:1.Red(红色)roll the red carpet for sb. 热烈欢迎...... see red 愤怒red cent 一文不值 red-eye 夜班飞机red neck 乡巴佬,粗俗好斗的穷人in the red 赤字,亏损 red handed 现行犯的,被当场抓住的;当场,正在作案2.pink(粉红)in the pink 振作起来 pink-collar 粉领,妇女所从事的工作3.blue(蓝色)blue blood 名门望族blue law 严格的法律blue Monday 讨厌的星期一blue in the face 筋疲力尽feel blue 感觉不高兴black and blue 遍体鳞伤once in a blue moon 千载难逢,几乎不,很少4.white(白色)a white soul 纯洁的心灵white lie 善意的谎言white dream 不眠之夜white man 善良的人white hand 清白无辜的white flag 举白旗,投降white elephant 大而无用的东西,累赘hit the white 完全正确days with a white stone 过着幸福的生活a white spirit 高尚的精神 white-collar 白领,脑力劳动者a white heart 大好人white wedding 纯洁的婚礼5.black(黑色)black market 黑市black list 黑名单black tea 红茶black dog 忘恩负义的人black sheep 害群之马black deeds 卑鄙行为black smith 铁匠black day 凶日black future 黯淡的前途black hat 坏人black letter day 倒霉的一天black leg 骗子black art 魔术6.green(绿色)in the green wood 在青春旺盛的时代green eyes 嫉妒,眼红green girl 新手,黄毛丫头green food 绿色食品green hand 新手,没有经验的人green light 绿灯,认可,准许 green goods 新鲜货green hat 绿帽子a green old age 老当益壮\7.yellow(黄色)a yellow dog 卑鄙无耻的小人9.brown(棕色)brown sugar 红糖brown nose 献殷勤,拍马屁。

水果及颜色 英语俚语

水果及颜色 英语俚语

red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

因为日历中,这些日子常用红色字体。

因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。

于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额red wine:红酒red ruin:火灾red battle:血战red sky:彩霞除此之外,还有如red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。

例如:红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:weddingblack(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。

例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。

例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差. 又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。

如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。

如He is a real blue blood.(他是真正的贵族。

与水果有关的俚语

与水果有关的俚语

与水果、蔬菜相关的英语俚语与水果、蔬菜相关的英语俚语Apple 苹果1.apple of one's eye (to be the ):to be one's favorite 掌上明珠;心爱物eg. She is the apple of her father's eye.她是她父亲的掌上明珠。

2.Big Apple (the):New York 大苹果城「即纽约」eg. I live in the Big Apple.我住在大苹果城。

epare apples and oranges(to):to compare two things that simply canno t be compared.比较两个无法相比的事物eg. That's ridiculous.Now you're comparing apples and oranges .真可笑。

你是在那两种无法相比的东西作比较,就好像苹果和桔子。

4.“How d o you like the apples?”:“What do you think of that ?”*注:这是对某种冒犯性行为做出报复后说的话。

Banana(香蕉)1.bananas(to be):to be crazy 发疯的,神经错乱的eg. That guuy's bananas!那家伙真是疯了!*注意:to go bananas:1.to become crazy.发疯,神经错乱eg. I'm so bored I'm going bananas.我厌烦的要死,都快发疯了。

2.to become wild with anger狂怒,气得发疯eg.She went bananas when she found him cheating.她发现他欺骗时气得要命。

3.play second banana(to):to be second choice第二选择,次要人物eg. I always play second banana to her.我总是做她的后补。

英语中关于水果和蔬菜的俚语

英语中关于水果和蔬菜的俚语

APPLE 苹果She’s the apple of her father’s eye. 她是父亲的掌上明珠。

She lives in the Big Apple. 她住在大苹果城(即纽约)。

That’s ridiculous. Now you’re comparing apples and oranges. 真可笑。

你这是在那两种无法相比的东西作比较,就如同苹果和橘子。

How do you like them apples? 你认为那怎么样?(这是对某种冒犯性行为作出报复后所说的话)BANANA 香蕉She’s bananas! 她真是疯了!She’s so bored she’s going bananas. 她烦得要死,都快发疯了。

She went bananas when she found him cheating. 发现他欺骗时,她起得要命。

He always plays second banana to her. 他总是做她的候补。

She’s (the) top banana in this company. 她是这家公司得大老板。

BEAN 豆He’s such a bean brain. 他是个大笨蛋。

(此语暗示某人的脑子只有豆子那么大)She doesn’t know beans about computers. 她对电脑一窍不通。

(此短语只有否定形式,to know beans about sth这种说法并不存在)Bean Town 豆城,指Boston, Massachusetts(麻萨诸塞州波士顿市),波士顿市以其特产烘豆而闻名。

BEET 甜菜She was so embarrassed she turned beet red. 她窘得满脸通红。

CABBAGE 洋白菜,甘蓝菜cabbage指money,该词尽管不再常用,但偶尔会在老电影或玩笑中听到。

CARROT 胡萝卜The boss promised me a salary increase, but I think he’s just dangling a carrot in front of me. 老板答应给我加工资但我想他这不过是开了一张空头支票。

英语水果俚语俗语大全

英语水果俚语俗语大全

英语水果俚语俗语大全English Answer:Fruit Slang and Idioms.Apple:As easy as pie: Something that is simple or uncomplicated.Keep the doctor away: Eating an apple every day is said to promote good health.Banana:Go bananas: To become crazy or excited.Yellow banana: A term used to describe someone who is old or unattractive.Cherries jubilee: A dessert made with cherries, sugar, and brandy.On top of the cherry: To be a bonus or a cherry on top of the cake.Coconut:Coconut head: A slang term for someone who is stupid or clueless.Crack a coconut: To open a coconut.Grape:Sour grapes: A saying used to describe a person who is envious of others.Bunch of grapes: A small group of people.Give someone lemons: To give someone a difficultor unpleasant situation.When life gives you lemons, make lemonade: To make the best of a bad situation.Melon:Half a melon: Someone who is stupid or incompetent.Cantaloupe: A large, orange-colored melon.Peach:A peach: A person who is attractive or charming.Peachy keen: A slang term that means excellent or great.Pear:Pear-shaped: Shaped like a pear.Pears are for sharing: A saying that suggests sharing is good.Pineapple:Pineapple upside-down cake: A dessert made from pineapple, sugar, and butter.Sweet as a pineapple: A saying that describes something that is very sweet.Strawberry:Strawberry blonde: A person with reddish-blonde hair.Strawberry field: A field where strawberries are grown.中文回答:水果俚语和俗语。

关于英语俚语

关于英语俚语

俚语俚语(Slang), 是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。

地域性强,较生活化。

俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。

有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。

下面是关于颜色和水果的俚语red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。

(普通的日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。

)汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。

例如:红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:weddingWhite(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。

但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。

例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。

今天晚上我还有许多事情要做。

谢谢”。

她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。

这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。

white(白色)在英语中white常使人联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。

如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

英语水果的谚语和俚语

英语水果的谚语和俚语

英语水果的谚语和俚语
英语有很多关于水果的谚语和俚语,下面是其中一些:
1. An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,医生远离我。

2. The lemon is in the limelight. 柠檬成了焦点。

3. Life is just a bowl of cherries. 生命就像一碗樱桃。

4. As easy as pie. 像吃个馅饼一样容易。

5. The grapevine has it. 据说这是谣言。

6. You can't compare apples and oranges. 比较类似苹果和橙子是不恰当的。

7. To go bananas. 发疯的意思。

8. The peach was out of reach. 桃子太高摘不到。

9. Fruit for thought. 反思的食物。

10. A plum job. 一份很棒的工作。

这些谚语和俚语传达出英语人对水果的独特看法和文化态度。

食物的英语俚语

食物的英语俚语

食物的英语俚语食物是我们不可缺少的东西。

关于食物的英语俚语有哪些呢?下面店铺为大家整理了关于食物的英语俚语,欢迎大家阅读。

食物的英语俚语1. The young man knows his onions.这个小伙子精明能干。

2. He is eating humble pie.他出丑了。

3. Mr Green is a small (big) potato.格林先生是个小(大)人物。

4. His statement must be taken with a grain of salt. 他的话不能全信。

5. I'm afraid he is in the soup.恐怕他有麻烦。

6. It's another cup of tea.那是另一回事儿。

7. When she stays at home, she feels like a vegetable. 当她呆在家里时,觉得生活太单调。

有关食物的俚语8. She is the apple of his eye.他非常宠爱她。

9. I don’t know beans about that. 我对此一无所知。

10. Where is the beef after all? 实质问题究竟在哪儿?11. I live on bread and water at school.我在学校时过着粗茶淡饭的生活。

12. It’s only a piece of cake. 那是件很容易的事。

13. He gives a carrot to the boy. 他引诱这个男孩。

14. He is the big cheese. 他是个重要人物。

15. Well, I have other fish to fry. 好吧,我还有别的事要干。

16. He is just sour grapes. 他只是吃不到葡萄说葡萄酸。

关于水果蔬菜的英语俚语Apple 苹果1.apple of one's eye ( to be the ): to be one's favorite 掌上明珠;心爱物eg. She is the apple of her father's eye.她是她父亲的掌上明珠。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于颜色和水果的俚语red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。

(普通的日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。

)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。

此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。

如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。

)以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。

,“开门红”中的“红”代表好运气。

不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。

有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win victory in the first battle—— win speedy success.红色也用来表达某些感情。

英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。

不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。

如to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。

二者都与“生气”、“发怒”有关。

前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。

后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。

)怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。

如果译成A ruddy complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。

可以说:You look so healthy and full of pep或You look the very picture of health and energy.两者都表示“你红光满面”之义。

根本不必把“红”字译出来。

有的词典上把“红光满面”译作(one face)glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。

红色象征革命和社会主义。

在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。

英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。

不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。

例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。

同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。

White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity (洁白), innocence(清白无辜)。

但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。

例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。

今天晚上我还有许多事情要做。

谢谢”。

她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。

这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。

多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。

最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。

把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。

在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。

在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。

此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。

在某些场合甚至很难概括出某种函义。

如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。

应当记住的是:“白”字并不总是white。

Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。

如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。

如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。

)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。

In the red 显然已被汉语借用,即“赤字”。

Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。

除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。

)蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。

He's a real blue blood。

(他是真正的贵族。

)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。

Green(绿色):除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster 和green-eyed,都表示“嫉妒”。

可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。

有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴绿头巾”(wear a green head ban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。

英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。

如:You are expecting too much of him。

He’s still green,you know.(你对他要求太高。

他还没经验嘛)greenhorn 则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。

yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。

把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色电影”可译为pornographic pictures,obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar music。

但yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。

许多美国商店和家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。

如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。

这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。

其他颜色也可以引起某种联想,这里就不谈了。

网络英语资源应当指出,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。

多年来一直有人在研究这一问题,看来一切语言都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。

其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。

相关文档
最新文档