中英思维模式的不同

合集下载

从中英单词对比中西思维方式不同

从中英单词对比中西思维方式不同

从中英单词对比中西思维方式不同一、中西思维方式差异对比一综合vs.分析口综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。

翻译家杨友钦1999曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。

由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。

中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。

因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。

在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。

分析性思维从二元的角度解释世界。

它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。

分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。

二形象vs.抽象口形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。

中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。

抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。

这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。

西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。

在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。

三螺旋型vs.直线形口中国人的思维模式受其文化影响巨大。

在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。

Hofstede1991指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。

与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。

因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。

受其逻辑思维传统影响,西方人在推理和判断事物时更倾向于追求精确。

二、中西思维差异对语言表达的影响一词汇方面1.词汇选择英语词类可分为10种,并与汉语词类没有完全一一对等关系。

英汉思维差异学习

英汉思维差异学习

英汉思维差异学习英汉思维差异学习汉语语义流程:把最重要的信息放在最后,强调从整体直观出发,属于后重心。

句尾封闭,语义由后向前延伸。

英语语义流程:先把最重要的信息放在最前面,信息呈现按“倒金字塔”逐次减弱,先概括后细节,先一般后具体,先判断后阐述,属于前重心。

一、英语思维特点1、英语思维受“主客二分”思想影响,具有分析型、逻辑性、外倾式、抽象化、个体性、写实性、细节化、直接性等特点,属于“法治化”语言,具有“理性”特点。

英语重形合,是一种高度形式化的语言,句法完备,逻辑严密,用词求异,表意精确,富有变化,具有“显山露水”的特色。

英语句子必须有主语,句尾可无限延伸。

2、英语名词性结构多(句子呈现静态特征),介词结构多,物称结构多,被动结构多。

静态结构多,抽象性表达多,长句多,从句多,用抽象的词表达具体的事物和现象,体现了英语的形式化和逻辑化特点,用介词表达比较虚泛的意义。

3、英语句子呈现“焦点式”特点,句子组织结构是树状或葡萄型结构。

即句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点和出发点,其它修饰、限制、补充附加成分的配置都要根据主谓框架而搭建,好似主干上的旁支,借助各种关联手段(关联词、语法手段)进行空间搭架构成一种树状结构。

在表达复杂意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种空间构型的复杂化。

二、英语的布局谋篇以直线为主,段落通常是以一个主题句开头,然后再按照一条直线展开,在以后各句中发展这一中心思想,属于直线式的篇章结构。

三、1、英语:描述事物大致可以分为按时间顺序描述和按空间顺序描述。

从时间上来说,美国人崇尚一种“人文序列”,习惯“开门见山”,从自我出发,描述时总是把他认为最重要的东西先点出来,然后是次重要的,他不考虑这个东西在时间上按什么顺序发生。

2、而中国人习惯“按部就班”地描述事物,把最重要的放在最后。

从空间上来说,美国人总是由我及外,由里及表的,而中国人通常是远远地走来,一步步贴近自我。

中英思维差别

中英思维差别

英汉语思维的差异From English Salon Forum--------------------------------------------------------------------------------1、英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。

英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。

这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。

这种表达给人一种"虑""泛""暗""曲""隐"的感觉。

如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(= No news is good news .)句中absence,intelligence 和developments 。

而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种"实""明""直""形""象"的感觉,如"画饼充饥"(借空想安慰自己)中的"饼"与"饥"。

2、英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。

在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。

在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。

如:英文讲"I met with my middle school classmate at the entrance of the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years." 而汉语则说"昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。

中英文思维的差别

中英文思维的差别

中英文思维的差别1、汉语很直观,在描述一件事时倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。

Help me up. Let me see if I can bear weight. 扶我一把,看我还能不能站起来。

His wife comes back to life.他老婆醒了。

(这里的醒指苏醒)Have you been educated? 你念过书没有?(读书表象化)Chewing gum 口香糖2、汉语主观性很强,英语客观性很强。

懂事grow up 听话behavior yourself请节约用水please turn off爱护草地,请勿践踏keep off the grass3、在句子的表述顺序上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要,再主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部,后整体,先主要,再次要。

最常见的例子就是姓名以及地址的排序。

4、英语句子结构严谨,汉语则相对比较松散。

I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I cannot get them back on!说不成就不成。

I said no. And that’s that.那也没办法呀!I can do nothing about it.我让着他呢!He is lucky. I let him go.非打不可?You have to resort to the violence?。

中英思维方法差异对比

中英思维方法差异对比

中英思维方法差异对比中英两种思维方法有着明显的差异,这种差异主要源于两个文化的不同背景和思维方式。

下面将从语言表达、问题解决和决策制定等方面对中英思维方法的差异进行比较。

在问题解决方面,中英思维方法也存在差异。

中文思维一般较为细致入微,注重整体问题的解决。

中文习惯于从整体出发,通过探究事物的根本原因,寻找解决问题的方法。

同时,中文思维也注重过程和方法的灵活性,强调实践与理论相结合的方法。

相比之下,英文思维更注重分析和抽象思维。

英文思维习惯于将问题分解为细节,然后通过逻辑推理,一步一步地解决问题。

英文思维更注重目标的明确和计划的实施,强调实现目标的方法和措施。

在决策制定方面,中英思维方法也有差异。

中文思维更加注重集体决策和共识达成。

中文习惯于通过讨论和辩论,通过多方参与和观点的碰撞来达成共识。

中文思维注重协调和妥协,倾向于找出多方利益的平衡点。

相比之下,英文思维更注重个人决策和效率。

英文思维更强调个人的权利和自由,注重迅速决策和追求效率。

可以看出,中英思维方法存在明显的差异,这不仅是由两种语言的特点所决定的,也与两种文化的不同背景和价值观有关。

中文思维强调整体、直觉和情感,追求协调和平衡;英文思维注重逻辑、分析和理性,强调个体和效率。

这种差异在跨文化交流和合作中容易造成误解和困惑。

因此,了解和尊重不同的思维方式是跨文化交流和合作的重要前提。

通过相互交流、学习和借鉴,可以达到思维方法的融合和转化,提高跨文化交流和合作的效果。

汉英思维模式差异(形合与意合)

汉英思维模式差异(形合与意合)

汉英思维模式差异(形合与意合)由于文化差异的存在,各民族的观念、语言、思维习惯、情感和意志等的构成要素都有差别。

一个民族特有的思维模式往往潜藏于讲该语言的人的思想深处,这种隐蔽的机制常常处于一种无意识状态,只有在进行跨文化交流时,人们才察觉和意识到。

就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。

英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。

英语注重运用具体的连接手段以达到语法形式的完整,这些句子组织严密,层次井然有序。

在单个句子内,往往以一个主谓结构为核心框架,借助众多的形态变化来表示各种语法关系,形成一种主句套从句、结构复杂的复合句。

如:Where there is a will,there is a way.这句谚语用Where连接,逻辑关系较为清晰;而汉语相对应的表达方式“有志者,事竟成”则未用任何连词传达了相同的意思。

汉语很少使用连结手段,句子看上去松散,缺乏明显的外在逻辑联系。

通过句子内在的意义将句群连在一起。

如汉语古词:枯藤,老树,昏鸦:小桥,流水,人家。

这些隐含丰富内蕴的词句末用任何连结词,却带给人们无穷的意境和无尽的遐想。

将汉语无主句的唐诗译成英语,翻译家则需根据英语习惯加上主语,如李白的“举头望明月,低头思故乡”这两句,许渊冲翻译为:Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.英语句子加上了主语I,这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合。

这些差异反映了英汉民族思维方式的不同:英民族重理性.重逻辑思维;汉民族重悟性,注重辩证思维。

掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。

英汉互译中的思维差异对比分析

英汉互译中的思维差异对比分析

英汉互译中的思维差异对比分析英汉语言作为中西方思维方式的具体体现,有着很大的不同。

要在翻译中灵活转换,就很有必要首先弄清楚其思维模式方面的差异。

标签:思维模式;思维差异;英汉互译很多学者认为,思维方式与语言密切相关,“思维是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。

语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。

思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”。

(连淑能,2002)。

东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维模式。

东方和西方的思维模式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德西方人偏重理性、逻辑、实证等等。

英汉互译中语言转换很大程度上受英汉思维模式的影响,具体而言体现在以下四个方面:一、整体思维VS 分析思维(Synthetic thought VS Analytic thought)一般来看,中国人倾向于整体思维。

而英语国家的人则恰恰相反,会将整体分解成具体的部分,然后分析其特征、功用、关系等。

中国人计算时间一般按照年-月-日-小时-分钟从大到小的顺序,而英语中则从小到大,分钟-小时-日-月-年;中国人的名字一般将姓置于前,名放在后,而英语国家的人名顺序是先名后姓。

二、形象思维VS 抽象思维(Imaging thought VS Abstract thought)中国人往往选择形象思维,西方人选择的抽象思维。

中国的文字是一种象形文字,其很大程度上决定了中国人会选择形象思维,例如,“人”、“田”、“山”等;而英语是一种字母文字,其需要借助于抽象思维的方式来表达含义。

例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires,there’s a new topic:venture capital.译文:既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。

Differences between Chinese and English Thinking Modes 中英思维模式的不同

Differences between Chinese and English Thinking Modes  中英思维模式的不同

• S11a. Another idea suddenly struck me. • S11b: 我突然想到另一个主意。 • S12a. The second world war brought him rapid battle promotion. • S12b: 他在二战中屡建战功,晋升很快。
• S14a: He didn’t come because he was ill • S14b: 他因为生病而没来。
• (In consequence of such thinking modes, the Chinese would organize their speech in logic order by telling the causes before describing the consequences, and offering some prepositions before the deductive reasoning, and describing the facts before offering the speaker’s attitude. And even in the spacious or sequential order, they tend to list from the more general to the more specific. As for the sequence of importance or significance, it’s not difficult to see why they would begin with the most important or significant and then move on to the less important or less significant. The English speakers, with the assistance of conjunctions and prepositions, can be more flexible than the Chinese in this aspect.)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• S16a: What on earth do you mean by talking about these at that moment when we were all in high spirits? • S16b:当大家兴高采烈时,你却谈论这些问题,到底 :当大家兴高采烈时,你却谈论这些问题, 什么意思? 什么意思? • S13a: I met with my middle schoolmate at the entrance of the theater at 7:30 yesterday evening, when I haven’t seen for years. • S13b: 昨天晚上 点半在剧院门口, 我遇到了我多年未 昨天晚上7点半在剧院门口 点半在剧院门口, Thinking VS Analytical Thinking概括思维和分析思维
• S6a: 尽管她很年轻,但她懂的东西比你多。 尽管她很年轻,但她懂的东西比你多。 • S6b: Young as she is, she knows more than you. • S6c: Though she is young, she knows more than you know. • S7a: 她气的连话都说不出来。 她气的连话都说不出来。 • S7b: So angry was she that she couldn’t speak. • S7c: She was so angry that she couldn’t speak. • S8a: 只有这样才能解决问题。 只有这样才能解决问题。 • S8b: Only in this way can you solve the problem. • S8c: The problem can only be solved this way.
Differences between Chinese and English Thinking Modes
1.Visual Thinking VS Rational Thinking
The Chinese is perceptual(感知的) in their comprehensive thought, but the English and other Western nations lay have developed their own rational and analytic thinking modes.
3.Subject-oriented Thinking VS Object-targeted Thinking
The Chinese habitually (习惯地)take the person or subject as the object in their intent thought while the Westerners tend to take the nature as the object for their cognitive thought.

In the above specimen of S1a, S2a and S3a, , the subjects are not any person or object but rather some state or concepts although the sentences are more person-oriented. Yet in the Chinese version, the persons concerned are used as the subjects to directly reveal the speaker’s concern. • Even when the Chinese means to express some attitude or impression, they may not state it directly but rather use metaphor or indications by means of some specific images. E.g. •
S2a. His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. • S2b. 他疲惫不堪,天气也越来越炎热,于是 他下定决心一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。 • S3a. Shortness of time has required the omission of some countries. • S3b. 由于时间不够,他取消了对某些国家的 访问。
• S14a: He didn’t come because he was ill • S14b: 他因为生病而没来。 他因为生病而没来。
• (In consequence of such thinking modes, the Chinese would organize their speech in logic order by telling the causes before describing the consequences, and offering some prepositions before the deductive reasoning, and describing the facts before offering the speaker’s attitude. And even in the spacious or sequential order, they tend to list from the more general to the more specific. As for the sequence of importance or significance, it’s not difficult to see why they would begin with the most important or significant and then move on to the less important or less significant. The English speakers, with the assistance of conjunctions and prepositions, can be more flexible than the Chinese in this aspect.)
• S9a: 托马斯 杰弗逊对美国的教育事业做出了巨 托马斯·杰弗逊对美国的教育事业做出了巨 大的贡献。 大的贡献。 • S9b: American education was a great debt to Thomas Jefferson.
4.Tortuous Thinking VS Straight Thinking曲折思维 直接思维
• In Chinese we have a word “气” (qi)-----物质之气, 物质之气, 气 物质之气 人生性命之气,能动的实体之气,正气. 人生性命之气,能动的实体之气,正气 But how shall we understand these qi in English? Actually they are greatly diversified in meaning, referring to material force, air, vitality, vital energy and integrity. • S18a: 此刻自己也跟了进去,一则宝玉不便,二则黛 此刻自己也跟了进去,一则宝玉不便, 玉嫌疑。罢了,倒是回来的妙。(《红楼梦》第七十 玉嫌疑。罢了,倒是回来的妙。(《红楼梦》 。( 二回) 二回) • S18b: If I go in now after him, he is sure to feel embarrassed and she is sure to start imagine things. It would be better to go back without seeing her. (Chapter 72, A Dream in Red Mansions)
5.Fuzzy Thinking VS Accurate Thinking 模糊思维 准确思维
Fuzzy thinking is more emphatic of the general impression or the general principle of reflection and is not so much concerned with the specific details of the objects or the relative information. The English, in contrast, lay great emphasis on the accuracy of description and speech.
• (The above English sentences, with the abstract subjects, sound quite natural to English readers, but would sound quite awkward to the Chinese readers if literally transferred into Chinese. The Chinese translation, on the other hand, begins with the personal subject and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. )

• S4a.He had sacrificed with less visibility in the policy decision. • S4b.在决策过程中,他已经不那么抛头露面 在决策过程中, 在决策过程中 了。 • The concept of “visibility” in S4a is replaced by the image expression of “抛头露面” in 抛头露面” 抛头露面 S4b in which “头”(head) and “面”(face) are 头 面 used to show his presence or visibility in the occasions.
相关文档
最新文档