中式思维模式与英语写作教学
雅思写作中的中式思维与英式思维

雅思写作中的中式思维与英式思维如果你问我有什么方法可以提高雅思写作成绩,我想从根本上提高的唯一办法就是转变思维方式,也就是把中式思维向英式思维靠拢,只有这样才能符合雅思考官的喜好,才能得高分。
本文将具体介绍一下中式思维和英式思维的区别,以及怎样才能写出更符合雅思考官要求的作文。
雅思写作中的中式思维与英式思维事实上,如果脑袋里有一个中文的概念或者想法,要用英文来表达的时候总是免不了紧张,因为由于中英两国的文化不同,很多东西无法表达----非常可能不是因为考生的语言问题,而是因为这个中国的概念在英文里面根本就不存在。
有数字统计过中英两国语言的词汇量只有40%能互通(所谓的equivalent),而这就意味着剩余的60%的表达肯定是和原文有很大出入的。
甚至很多我们生活中经常使用的语言,不假思索就能说出的概念,在英语文化里很可能根本就没有对应的表达,例如“热闹”这个词,考生们可以试试能否在英文单词中找到让你满意的对得上号的词。
“这个地方很热闹”这句话,根据语境可以有不同的翻译,但是总体而言,“热闹”作为一个词来说,在英文里几乎是没有对应的。
正因为如此,我们才强调,写英语作文,说英语口语,要用英语思维,不要用中式思维。
这对于很多人来说是个很空洞的概念,只有当你真正用英语与外国人交流的时候才会体会到英式思维的重要性。
这的确很难,因为我们在中式思维里面扎根的太深了。
事实上,这也和两国语言本身的特点有关。
鲁迅就说过,中文和外文比,吃亏就吃在不够精确,具体到单词水平,就是“词汇量少”。
因为词汇量少,因此中文特别讲究“上下文”,一个模糊的词只有在一个特定的语境里面才能让读者感到一个特定的意思。
相比而言,英文在这方面就不是这样,具体的说,大部分英语词都是有着非常确定的意思的,因此,那些在中文里面需要联系上下文才能端倪出的细微差别,也许在英文里面只是另一个单词而已。
记住这点,笔者下面所说的也许会对诸位有用,在这里,笔者提供一个方法,就是如果你脑袋中有一个想法的话,仔细想想你到底想精确说的是什么意思。
大学英语写作学习者克服中式英语思维的路径探究

大学英语写作学习者克服中式英语思维的路径探究摘要:大学英语学习过程中,很多学生都会表现出“中式英语”的语言习惯,这也是很多中国学生的普遍问题,因而实际学习过程中需要重点关注中西方文化差异,并通过朗读、背诵等方式来进一步强化语感。
文章由此出发,分析大学英语写作学习中,常见的中式英语思维表现,并给出相应解答策略。
关键词:大学英语英;语教学;英语思维引言:大学英语学习过程中,写作是其中十分重要的一个环节,对于提升学习者的语言能力、交际能力、提升考试成绩都有直观作用。
而很多英语学习者在学习过程中都表现出一定的中式英语问题,究其原因在于英语作为第二语言,学生受到中式思维影响,很容易出现不重视思维方式而仅仅关注意思表达的情况。
文章由此出发,分析大学英语写作学习者克服英语思维的具体路径。
1、中式英语及其具体表现1.1中式英语出生成长于中国的学习者在学习英语时,由于受到长期以来思维习惯影响,导致应用英语进行交流表达时很容易出现对英语语言规则进行生搬硬套的情况,表现出不符合英语表达习惯的应用方式,一定程度上影响了实用英语的表意效果。
例如“水平”一词在中文中能够对人们所表现出来的能力高低进行评价,但英美语系下却并没有该种用法,导致中国英语学习者表述相应内容时会表现出一定的问题,例如翻译句子“他的数学水平比我高”句子时,中式英语影响下的学习者通常会这样翻译:“His level of mathematics is higher than me.”,而在英美语系下通常会使用“He knows more mathematics knowledge than I do.”这种问题的出现在于汉语言文化对于学习者产生的股有影响,导致大学生学习使用英语时受到汉语思维的影响,将中文和英文的用法混淆,导致使用英语时汉语愈发的痕迹十分明显,英语表述不够地道。
除此之外,由于汉语和英语的语言体系不同,与其相关的语言习惯也截然不同,导致部分中国大学生学习英语时难以把握两者语言之间的异同,对语言的具体结构应用难以具体把握,导致经常出现望文生义的情况,表达效果不够理想。
从英汉思维差异看英语写作的培养模式

从英汉思维差异看英语写作的培养模式1英语写作中的中式表达中国学生在写英语作文时,受汉语表达习惯的影响,很容易写出汉语化的英语。
这是因为,在写作过程中,学生的头脑往往先呈现的是中文符号,之后将其不假思索地转换为英文,虽然有时符合语法规则,不影响理解,但是,在表达方式上与标准的英语习惯不符,从而影响语言的地道性。
例如,表达中文有这一概念时,有这样的句子The chief reason for the change have five points.就属于汉式词汇在英语表达中的的生搬硬套。
此外,常见的中式表达错误还有汉式的无主语句,英汉语序机械式对等,汉式的多动词连用等,如People think go to a movie will cost a lot of money出现谓语动词使用混乱的表达,不妨将其改为People think going to a movie will cost a lot of money,这样句子的层次才更明显;再比如Watching TV is convenient and won’t suffer from traffic jams句中,逻辑主语跟后半句的谓语搭配不当;还有一些习惯表达及搭配的误用,如接电话很容易被误写为recEive the phone究其原因,是学生不注意英汉两种语言和文化背景的差异导致的错误。
2英汉思维差异英文写作和中文写作其实是不同的东西方语篇思维模式的体现。
西方人的思维方式以逻辑和直线性为特点,在遣词造句谋篇上遵循着从一般(genera1)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则,即单刀直入先表达主要思想,然后对其加以说明或论证,一旦一点被论证结束,就不应该再回过头来重复讨论,因此语段展开的过程中,每个句子、每个段落都自然连贯,具有一种行云流水般的流动感;而东方人的思维方式以直觉的整体性与和谐的辨证性著称,是螺旋式思维模式,有种文章之妙,无过婉转曲折和只可意会不可言传的感觉,即对于所要表达的主题可以洋洋洒洒,下笔千言,给人形散而神聚的感官享受。
对于“英语初学者写作中的汉语式思维”之我见

对于“英语初学者写作中的汉语式思维”之我见在我看来,“英语初学者写作中的汉语式思维”是指初学者在英语写作中使用中文思维方式的倾向或习惯。
这种思维方式可能包括语法、词汇、句子结构等方面的差异,以及表达方式、逻辑思维等方面的差异。
作为母语为中文的学习者,在英语写作中可能存在语法错误。
中文和英文的语法结构不同,使用时需要注意语序、词性、时态等方面的差异。
中文中的定语通常放在名词的前面,而英文中的定语通常放在名词的后面。
这种差异可能导致学习者在写作中出现语法错误,使得表达不够准确或清晰。
词汇选择也是初学者写作中汉语式思维的体现。
中文和英文的词汇差异很大,有些词语没有直接对应关系。
初学者可能会倾向于使用中文中常见或熟悉的词语来表达思想。
这样的写作会显得不够地道或流畅,给读者造成困惑。
在句子结构和表达方式上,初学者可能会受到中文的影响。
中文的表达方式较为灵活,有时可以省略主语或宾语等成分。
在英文写作中,这样的省略可能会导致句子不完整或不符合英文的表达习惯。
逻辑思维也是英语初学者写作中汉语式思维的体现。
中文和英文在逻辑思维方面也有差异。
中文常常使用“因果关系”作为句子的组织结构,而英文更注重“时间顺序”或“条件关系”。
初学者可能会受到中文思维的影响,在写作中过于强调因果关系,而忽略了其他的结构和逻辑关系。
为了改变这种汉语式思维,初学者可以采取以下措施。
多读英文原著或优秀的英文写作,学习英文的表达方式和习惯。
通过模仿和学习,逐渐提高自己的英文写作水平。
多进行写作练习,通过不断地写作来熟悉和掌握英文的表达方式和结构。
可以请教其他有经验的学习者或教师,获得反馈和指导。
需要培养英文思维习惯和逻辑思维能力。
可以通过阅读英语原著、报纸、杂志以及参加讨论和写作培训等方式来提高自己的英文思维能力。
需要多加练习和积累,逐渐掌握英文表达和逻辑思维的技巧。
英语初学者写作中的汉语式思维是常见的现象。
但通过积极学习和练习,我们可以逐渐改变这种思维方式,提高自己的英文写作水平。
从英汉思维差异看英语写作的培育模式

从英汉思维差异看英语写作的培育模式摘要汉语式表达一直以来是困扰学生英语写作的一大难题。
然而,在传统的语言教学中,由于教师过分强调语言的准确性,词汇的积累量和语法规则,学生虽能写出基本句型,但实际有效的句子写作不尽如人意。
如何在写作过程中避免出现汉语式表达,培养学生写出正确而有效的英语句子,本文从英汉思维差异粗浅地探讨学生英语写作的培养基本模式。
关键词翻译适应选择论中医术语英译中图分类号:H315 文献标识码:A1英语写作中的中式表达中国学生在写英语作文时,受汉语表达习惯的影响,很容易写出汉语化的英语。
这是因为,在写作过程中,学生的头脑往往先呈现的是中文符号,之后将其不假思索地转换为英文,虽然有时符合语法规则,不影响理解,但是,在表达方式上与标准的英语习惯不符,从而影响语言的地道性。
例如,表达中文“有”这一概念时,有这样的句子“The chief reason for the change have five points.”就属于汉式词汇在英语表达中的的生搬硬套。
此外,常见的中式表达错误还有汉式的无主语句,英汉语序机械式对等,汉式的多动词连用等,如“People think go to a movie will costa lot of money”出现谓语动词使用混乱的表达,不妨将其改为“People think going to a movie will cost a lot of money”,这样句子的层次才更明显;再比如“Watching TV is convenient and won’t suffer from traffic jams”句中,逻辑主语跟后半句的谓语搭配不当;还有一些习惯表达及搭配的误用,如接电话很容易被误写为“receive the phone”……究其原因,是学生不注意英汉两种语言和文化背景的差异导致的错误。
2英汉思维差异英文写作和中文写作其实是不同的东西方语篇思维模式的体现。
从中西思维模式差异谈英语议论文写作构思

从中西思维模式差异谈英语议论文写作构思心理学家尼斯贝特·Unwin曾说过:“我们所在环境中的思维模式决
定着语言使用的方式。
”这一观点在中西文化差异中得到了体现。
中西思
维模式的差异对英语议论文的写作构思具有深远影响。
本文将从中西思维
模式的差异入手,探讨其对英语议论文写作构思的重要性。
其次,中西思维模式的差异体现在对证据和逻辑的使用上。
中文文化中,人们习惯于从整体性的角度思考问题,注重的是通过大量的事实和具
体的例子来支持自己的观点。
因此,在中文议论文的写作构思中,重点应
该放在证明观点正确性的具体事实和案例上。
相反,西方思维模式更注重
逻辑的连贯和批判性思维的运用。
在英语议论文的写作构思中,可以选择
通过论证的有效性、逻辑的严密性和对对立观点的批判来证明自己的观点。
综上所述,中西思维模式对英语议论文的写作构思具有重要影响。
中文文
化中,应重点考虑展示事实和案例来支持观点;而西方文化中,应重点考
虑逻辑的连贯性和对反对观点的批判。
综上所述,中西思维模式差异对英语议论文写作构思具有重要影响。
我们需要根据不同的思维模式来调整写作议论文时的构思方法。
考虑到中
西思维模式的差异,我们应该关注不同的观点表达方式、结构安排、论证
方法和用词选择,从而更好地适应英语议论文的写作。
通过充分理解中西
思维模式差异对英语议论文写作构思的影响,我们可以更好地进行跨文化
交流和沟通。
尼斯贝特·昂温《跨文化视角下的交流》.瑞士:语言教学与研究中心(1987).。
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法引言在高中英语教学中,写作一直是学生们较为困惑的一门课程。
尤其是在面对中式英语问题时,学生们更加不知所措。
本篇文章旨在浅析高中英语写作中的中式英语问题,并提供相应的解决方法。
什么是中式英语问题中式英语是指中文语法、表达习惯和思维方式直接翻译成英文的一种现象。
当学生在写作中使用中式英语时,常常会出现语法错误、表达不准确以及意思表达不清晰的情况。
中式英语问题主要包括: 1. 直译问题:直接将中文词组或句子翻译成英文,导致语法错误或表达不准确。
2. 词汇问题:使用不准确或不恰当的词汇,使得文章表达不清晰或产生歧义。
3. 句法问题:受中文语法影响,句子结构复杂或不符合英文表达习惯。
4. 表达问题:对英文习语、固定搭配和文化背景缺乏理解,导致表达不恰当或晦涩难懂。
中式英语问题的影响中式英语问题在高中英语写作中会产生严重的影响。
首先,中式英语问题会导致学生的句子结构紊乱,语义不清晰,这会使得文章难以阅读和理解。
其次,中式英语问题会给阅卷老师留下不专业的印象,这可能会影响学生的分数和评价。
最重要的是,中式英语问题会妨碍学生的语言学习和提高写作水平的机会,从而影响他们的英语能力发展。
解决中式英语问题的方法为了解决中式英语问题,学生们可以采取以下措施:提高词汇及语法水平学生们应该努力提高自己的词汇量和英文语法水平。
可以通过背诵单词、学习常用短语和语法规则来达到这个目标。
此外,阅读一些经典的英文文章也会有助于提高英文写作能力。
注意句子结构和表达方式在写作过程中,学生们应该尽量避免过于复杂的句子结构,保持简单明了的表达方式。
可以通过多读英文文章、观察英文句子结构和使用一些写作工具来提高自己的句子表达能力。
学习习语和固定搭配在提高写作水平的过程中,学习英文习语和固定搭配是非常重要的。
习语和固定搭配在英语写作中具有重要的作用,能够使句子更加地流畅和生动。
学生们可以通过阅读英文小说、报纸和杂志来积累习语和固定搭配的使用。
中西思维方式差异对英语写作教学的启示

青年学者园地General Serial No.1062020No.3中西思维方式差异对英语写作教学的启示胡延伟(中国石油大学(北京),北京102249)摘要:很多学生在进行英语写作时按照汉语语篇思维模式来组织内容,结果写出来的英语作文不符合英语的行文逻辑,无法清楚地表达观点。
英语语篇和汉语语篇不止是在语言符号上不同,更是在思维模式上不同。
英语的段落结构不同于汉语,体现了中西不同的思维方式。
英语写作教学只有建立在这个认识基础上,引导学生按照英语思维进行写作,才能真正提高学生的英语写作水平。
关键词:英语写作;思维方式;段落结构1.引言在英语写作中,学生的一个普遍做法是将想法先用中文列出来,然后再翻译成英文,这在非英语专业学生中尤为常见。
对这些学生来说,英语写作就变成了从中文到英文的翻译。
他们没有意识到中文文章和英文文章的组织方法是截然不同的。
语言是用来表达思想的,一种语言承载的是一种思维方式。
英汉两种语言表达方法不同,究其根源在于中西两种思维模式之间的差异(张思洁、张柏然,1996:12)。
“思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。
思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因”(连淑能,2002:40)。
写好英语作文必须要按照英语的思维组织内容。
中西思维方式不同,因而段落组织模式也不同。
“语篇组织规律与其特定的思维模式紧密相关,有什么样的思维模式,就会有什么样的语篇组织结构”(李松涛,2005:52)。
本文从中西思维方式的差异来看其对英语写作的影响,分析学生英语写作中的语篇组织问题,思考提高学生英语写作的途径。
2.中西思维方式差异对写作的影响思维方式对写作的影响早在1966年就受到了学者的注意。
美国应用语言学家Robert Kaplan就此提出了对比修辞(contrastive rhetoric)。
Kaplan(1966)认为修辞是一种文化现象,不同语言的修辞是有文化差异的。
“每一种语言,每一种文化,都有其独特的段落逻辑”(Kaplan,1966:14)。