2015年北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】

合集下载

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题汉语写作与百科知识一.选择题1.王微以一管之笔拟太虚之体的美学原则A.游目B.遗神取貌C.以大观小2.禅宗的代表人物A.慧能B.达摩C.道安<佛经翻译家,听着耳熟就选他了,错了>D.玄奘3.全真道教“识心见性”,它的主张有?4.晋葛洪:凡草木烧之即烬,而丹砂烧之成水银,积变又成丹砂A.阐述水银和硫磺相互作用相互影响的关系B.阐述草本、硫磺、水银相互影响的关系C.逻辑不成立,但有其借鉴意义5.“王子猷(王徽之)出都,尚在渚下。

旧闻桓子野善吹笛,桓于岸上过,王在船中,客有识之者,云是桓子野。

王便令人与相闻云:闻君善吹笛,试为我一奏。

桓时已贵显,素问王名,即便回下车,踞胡床,为作三调。

弄毕,便上车去。

客主不交一言。

”这首曲子演变成后来的琴曲《梅花三弄》A.胡床是一种坐具,类似”交椅”B.作三调指吹了三首曲子C.胡床是一种卧具,类似”马扎子”D.作三调指弹了三首曲子6.京剧有其虚拟化和程式化,下面选项体现其虚拟化的是A.绕场一圈表示日行千里B.用紫色脸谱表示人的刚正威严C.在唱法上面,文小生刚柔并济,武小生刚健有力D.正直官员戴方翅纱帽,贪官污吏为圆翅纱帽7.市民绘画主要是A.与传统习俗有关的画B.小说或戏曲中的插图多为艳情小说8.班固删定刘歆《七略》,着于《汉书》,然后有了《艺文志》A.是最早的艺术理论总集B.是最早的关于绘画评论文集C.分经史子集,《四库全书》沿用此例。

9.梁启超在《什么是文化》一书中说道,文化者,人类心所能开释出来之有价值的共业也。

此处的共业是指A.包括道德法律信仰等的社会制度层B.关于,,,,,,的意识层10.藏族人民集体创作的也是世界唯一一部活史诗的是A.格萨尔B萨格尔11.下列说法正确的一项是A.五谷是稻、黍、稷、麦、菽。

小麦去皮在<不记得朝代>传入西域。

B.烈性酒的传入....的C.汉代衣服棉麻织品....D.“立嫡以长不以贤,立子以贵不以长”夏朝(或者商朝)是母系氏族社会影响下的兄终弟及制,周的宗法制下的嫡长子继承制12.我国农耕经济的影响下,古代汉服的特点是A.上衣下袴B.博衣宽带C.褊狭圆领D.鞍褡13“仁者爱人。

2015年北外高翻学院同传英汉互译考研真题,考研参考书,考研经验

2015年北外高翻学院同传英汉互译考研真题,考研参考书,考研经验

高翻学院英汉同传考研解析2015年北京外国语大学英汉同传考研真题解析科目名称:815英汉互译(笔译)(考试时间3小时,•满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I.Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(50points)If you’ve been attentive to the growing series of posts here under the banner of the American Futures project,you know that Deb and Jim Fallows have been examining small,resilient American cities that are home to intriguing innovations and entrepreneurship.A few days ago,as part of the projects recent focus on Burlington,Vermont,I took a look at two of the three great colleges there.Now let’s look in on the third,Champlain College.You’ll see why this one fits the project’s ongoing“American ingenuity”theme.If you could design your ideal college from scratch,what would it look like?Mine would look something like the following.Students would acquire training that makes them immediately employable.TheyM take courses in the liberal arts that would sharpen their skills in writing,analysis,and reasoning.And theyM graduate with some real-life knowledge,such as how to interview for a job. ThereM be no tenure for faculty,but instructors would be made to feel they^e valued members of the enterprise.And administrators would constantly ask themselves;thow can we prepare students for what the world needs of them?MWhile you^re busy designing your version of the ideal,I can take a nap or go fishing,because somebody has already built mine:Champlain College.It is doing everything Tve described and,in the process,is gaining the attention of the higher-ed world.The words Fve heard used to describe Champlain include innovative,nimble,adaptable.A professor from nearby St.MichaeFs College told me,with unabashed admiration,“Champlain is always asking itself‘What works’?”Founded in1878and long known as the Burlington Business College,Champlain assumed its current name in1958,when it had only60students in various associated degree programs.Starting bachelor’s degree programs in1991,the college now enrolls2000undergraduates-an enrollment cap it committed to several years ago in an agreement with the student-rich city of Burlington.When it launched its bachelor's programs,this college long known for training secretaries and accountants,began to reinvent itself,earning respect for its enterprising spirit.The dominant ethos of Champlain—that“what works?”mentality—intensified when David Finney arrived from NYU in2005to become president. Finney quicklyinstituted what he calls a“three-dimensional education”program,an undergraduate curriculum consisting of interdisciplinary liberal-arts courses,a life-skills program,and training for a career.Believing that“American higher education has really lost its way with general-education courses,Finney told me that when he arrived in his new job,he decided to spend all of his“honeymoon capital”as new president to replace the “hodge-podge of courses”that formed the liberal-arts core.He assembled a faculty task force to design a revised core aiming to build habits of mind students will need“not just as they’re leaving here,”Finney says,“but over their lifetime.“A painstaking process of reinvention led to new core courses designed to help students develop global awareness and strengthen their analytical and reasoning abilities,critical reading skills,and writing proficiency.These courses have no tests.The work is heavily oriented toward writing.Classes consist mainly of discussion and project teamwork rather than lectures.Students and faculty are active learners together.A second component of Champlain's undergraduate education comes through its required“Life Experience and Action Dimension”program,which has two parts:(1)some real-world education,emphasizing financial literacy and sophistication(developing a budget,making sense of credit cards,understanding how employee benefits work and why they’re important,etc.)and job skills (marketing oneself,negotiating business contracts,and developing skills in interviewing,networking,etc.);and(2)a community-service element that puts students to work helping Burlington^needy and simultaneously broadeningcultural awareness and a sense of engaged citizenship,(from uWhat Would an Ideal College Look Like?A Lot Like This”)II.Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(50points).且夫胸中无识之人,即终日勤于学,而亦无益,俗谚谓为『两脚书橱j。

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉:关于环境立法之类的汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验真题解析

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验真题解析

1/9【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年北京外国语大学考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。

更多详情可联系育明教育孙老师。

翻译硕士055103翻译硕士(俄语笔译)(16)俄语笔译11①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识自费11名055104翻译硕士(俄语口译)(17)俄语口译0502外国语言文学050203法语语言文学(18)法语语言学与应用语言学003法语系13①101政治②241二外英语③631法语基础2/9【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 2④831法语综合知识(包括:语言学基础知识、18-20世纪法国文学、法国第五共和政治及法国与欧盟时政、汉法互译)(19)法国文学(20)法语翻译理论与实践(21)法语国家与地区研究0551翻译硕士055107翻译硕士(法语笔译)(22)法语笔译11①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识自费11名055108翻译硕士(法语口译)(23)法语口译0502外国语言文学050204德语语言文学(24)德语语言学004德语系4①101政治②241二外英语③641德语基础3/9【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 3④841德语专业综合(考查阅读、分析和书面表达能力)(25)德语教学法3(26)德语文学004德语系、018外国文学所8本方向2-4人为外国文学所研究生,重点研究德语文论与文化学。

(27)德语翻译理论与实践004德语系4(28)德国外交与经济8(29)德语跨文化(经济)交流44/9【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 4政治【学科概述】不用因为政治纷繁复杂的知识点而担心政治会不过线,只要肯下功夫,60分是很容易达到的。

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验

一、翻译基础考试结构为: 15英译汉短语+ 15 汉译英短语+ 一篇英译汉+ 一篇汉译英时间为:3小时(初试第二天早上第一场)来吧,首先说一下单词,单词是基础,看不懂你还怎么翻译,对不对?我用的有刘毅10000词,还有新东方的专八词汇,新东方的《中高级口译考试词汇必备》,还有就是平时练习翻译中遇到不认识的单词,记下来,放在有道的生词本里,一有空余时间就掏出手机看看,另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了....还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important ,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词接着先说第一部分:30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,说实话,我感觉其中有些很简单,比如今年考的“NASA”,bitcoin 就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga 有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的我的备考方法:1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

建议大家也把他们打印出来,列出复习计划,因为比较多,所以一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为单单一遍是根本不能全部记住。

双十一的时候,趁着中国日报的微店活动,买了两本热词红宝书,比较小,拿着方便,就在每天中午出完饭后去图书馆阳台,趁着有太阳暖和的时候背。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

3、缩略语部分,就是自己搜集的资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。

由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。

培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

2015年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2015年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2015年北京外国语大学357英语翻译基础真题及详解I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)1. Bogor Goals【答案】茂物目标2. FTAAP【答案】亚太自由贸易协定/区(全称:Free Trade Area of the Asia-Pacific)3. zero-sum game【答案】零和博弈4. ALS【答案】自动着陆系统(全称:Automatic Landing System)5. NASA【答案】美国航空航天局(全称:National Aeronautics and Space Administration)6. genomic variation【答案】基因组变异7. ozone depletion8. sinology【答案】汉学9. bitcoin【答案】比特币10. UNCED【答案】联合国环境与发展会议(全称:United Nations Conference on Environment and Development)11. paparazzi【答案】狗仔队12. amino acid【答案】氨基酸13. digital divide【答案】数字鸿沟14. existentialism15. silver-spoon kids【答案】富二代II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) 1. 十八届四中全会【答案】the Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee2. 亚太经合组织【答案】APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation3. 互联互通【答案】interconnection and interworking4. 量化宽松政策【答案】quantitative easing policy5. 公使衔参赞【答案】minister-counselor6. 埃博拉病毒7. 自闭症【答案】Autism8. 防空识别区【答案】ADIZ: Air Defense Identification Zone9. 负面清单【答案】Negative List10. 房产税【答案】housing property tax11. 专利技术【答案】patented technology12. 和而不同【答案】harmony in diversity13. 地沟油【答案】swill-cooked dirty oil14. 真人秀【答案】reality show15. 逆袭【答案】counteroffensiveIII. Translate the following passage into Chinese. (60 points)The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio+20-related World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement —certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But theongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic “development” that steadily intensifies humanappropriation of planetary resources.To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of “law,” one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources.【参考译文】1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。

2015年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题,考研重点笔记

2015年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题,考研重点笔记

北外高翻学院2011真题解析一,汉译英真题20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。

2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,为可持续履约提供了强有力的法律保障。

解析【新闻文体】—翻译要求:结构清晰,语言简介。

【结构分析】全文只有一个句号。

必须以逻辑关系来分层:1-中心句20年来,中国颁布实施了100多项政策法规………..为可持续履约提供了强有力的法律保障。

2-论证建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。

3-举例2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,【翻译重点】20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,In the last20years,China has established and implemented more than100policies and regulations in the field of Ozone Depleting Substances(ODS)control.建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。

We have developed a management system of ODS production,consumption,quality control as well as its import and export.We have enact a legislation system which focus on the prohibition for building renovating expanding of ODS production lines and the quota system for ODS producing consuming importing exporting.2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,China had implemented<The ozone depleting substance management regulations>ever since June1st2010.The regulation standardized ODS activities in all aspects as well as enhanced the punishment towards offenders为可持续履约提供了强有力的法律保障。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(同声传译)考研真题及详解一、将下列段落译为汉语(25分)“Millions of people belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities are trapped in a cycle of discrimination, exclusion, poverty and underdevelopment from which they cannot break free without targeted attention being given to their situations,” a UN Independent Expert on minority issues stated during the presentation of her latest report to the Human Rights Council in Geneva.“Disadvantaged minorities should be among the first targets of development strategies, yet too often they have been among the last,” she insisted, challenging States and development actors to do more to ensure that the new post-2015 development goals and strategies respond to the situation of the most deprived minorities.Her report singles out lack of attention to the situation of minorities as one of the most serious deficiencies of the Millennium Development Goals, a set of targets agreed by world leaders at the start of the new century to drastically diminish the number of people affected by a raft of poverty, health and development challenges by 2015. “The rise of inequality has severely undermined the achievements in many Stat es,” she warned. “Future development goals must include dedicated attention to minorities to contribute to closing the inequality gap. ”【参考译文】“数百万名在民族、族裔、宗教和语言上属于少数群体的人民深陷歧视、排斥、贫穷和落后的循环中,如果不对此加以重视,他们将无法摆脱这一困境,”一位研究少数群体问题的联合国独立专家最近在日内瓦人权理事会上做报告时提到这点。

“处于不利地位的少数群体应该成为发展战略的首要目标,但他们往往排在最后,”她坚持己见,以此促使各国及发展工作者来采取更多措施,从而2015年后的发展目标和战略能使最为贫穷的少数群体处境有所改善。

她在报告中指明,对少数群体的状况缺乏关注是千年发展目标的最严重缺陷之一。

世界各国领导人在新世纪伊始共同制定了这套千年发展目标,要在2015年之前大幅减少受贫困、卫生和发展挑战影响的人数。

“不平等现象的增加让许多国家的成就黯然失色,”她警告说。

“未来的发展目标必须包括对少数群体的持续关注,以此来缩小不平等差距。

”二、将下列短文译为汉语(50分)Rapidly declining fertility—especially if rates go very low—does pose challenges. Yet it also can provide substantial benefits that have received less attention.First, fertility decline is associated nearly everywhere with greater rights and opportunities for women. The deferral of marriage and the reduction of births to two, one or none across so much of the world—and, again, in countries that are still far from rich—are broadly consistent with the higher educational attainment and career aspirations of young women. It is no surprise that the hand-wringers over fertility decline are usually men.Second, the workforces of societies with low-to-moderate fertility rates often achieve higher levels of productivity than do higher fertility societies. This is one reason China’s economic growth far outstripped India’s from 1970 to 2010—a period when fertility declined rapidly in China, but did not decline as much in most of India. Although China, in the early stages of its economic rise, benefited by tapping into a large pool of rural migrants moving to low-wage manufacturing jobs in towns and cities, the country is clearly trying to move rapidly toward mass higher education, from which it anticipates rising productivity from a slower-growing, but higher-paid work force.Third, by enhancing the employment and career experiences of young adults, lower fertility can also bring about greater social and political stability. High-fertility societies commonly produce large numbers of young adults who have trouble finding productive employment—many experts have attributed everything from terrorism to the Arab Spring to this “youthquake” of disaffected young adults in the Middle East and North Africa.Finally, lower fertility rates may gradually reduce the incentives that have led a surprisingly large number of governments to encourage the emigration of their own young citizens, both to find work and send home hard-currency savings, as well as to remove them from potential political activism at home.【参考译文】生育率迅速下降——尤其是如果生育率降到非常低——确实会构成挑战。

然而,它也可以带来实实在在的好处,尽管人们不经常注意到这些好处。

首先,生育率下降意味着妇女拥有更多的权利和机会,几乎在世界各地都是如此。

世界上很多国家都存在晚婚、生两个孩子、一个孩子或干脆不生孩子的现象,其中部分国家还远远谈不上富有,这在很大程度上与年轻女性追求更高的教育程度和职业抱负相一致。

如此,男性通常对生育率下降焦躁不安也就见怪不怪了。

第二,比起生育率水平比较高的社会,在生育率处于低或中等水平的社会中,劳动力的生产力水平往往更高。

这是1970年到2010年之间,中国经济增长远超印度的原因之一。

在这一时期,中国的生育率大幅下降,但印度大部分地区却没有达到这一下降幅度。

虽然在经济崛起早期,中国得益于大量农村人口涌进城镇,从事低薪的制造业工作,但它显然试图迅速实现大众高等教育,以此期望这些缓慢增长但薪酬较高的劳动力不断提高生产力。

第三,通过增加年轻人就业,并丰富其职业经验,低生育率也可以让社会和政治更加稳定。

高生育率社会通常会出现大量难以实现生产性就业的年轻人——许多专家将一切事件都归结于中东和北非地区叛逆不满的年轻人发起的“青年动乱”,从恐怖主义到阿拉伯之春。

最后,生育率降低可能会逐渐削弱政府鼓励本国年轻人移民的动机,尽管鼓励他们移民的政府数量大得惊人,这样既是为了找工作并将硬通货积蓄寄回国,也是为了让他们远离国内潜在的政治激进主义。

三、将下列段落译为英语(25分)中国在加强本国文化建设的同时,希望扩大自己对外的文化影响和“软实力”。

加强国家文化软实力,就是将本国、本民族的文化传统,同其他国家和民族分享。

相关文档
最新文档