2015考研英语翻译真题解析

合集下载

2015年考研英语二真题解析和翻译(大师兄版)

2015年考研英语二真题解析和翻译(大师兄版)
8. [A] unreasonable
[B] permit [B] link [B] guided
[C] signal [C] another [C]plugged [C] notice [C] behind
IC]misadjusted
[D] record [D]much [D] brought [D] sign [D] fi'onr [D] mismatched
the lurdings hold true for both those with children who work outside the home have better health.
more so for non-parents. This is why people
What the study doesn't measure is whether pgopli. are still doing work when they're at llome, whether it
attend
[D]boring [D] decay
[D] negotiation [D] passengers
[B] conversation [B] enrployees
1
@
I'lI ttr! il! . 2o1s 1' '\ i]1*rL:,
ID] design
15. 16.
1
[A] reveal [A] \'o]'age
IA], tB], tC] or [D]
on
In our contemporary culture, the prospect of comnrunicating

2015考研英语一真题-翻译题目及解析

2015考研英语一真题-翻译题目及解析

2015考研英语一真题-翻译题目及解析【翻译题目】46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.47)The United States is the product of two principal forces-the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American.50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.【题目解析】46)本句重点词语:driven by 在…的驱动下,by its nature 从本质上,它的性质,shape做动词当"塑造"讲。

2015年考研英语真题及解析

2015年考研英语真题及解析

2015年考研英语一真题及解析Section IDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET. (10 points)Though not biologically related, friends are as ―related‖ as fourth cousins, sharing about 1% of genes. That is _(1)_a study, published from the University of California and Yale University in the Proceedings of the National Academy of Sciences, has__(2)_.The study is a genome-wide analysis conducted _(3)__1,932 unique subjects which __(4)__pairs of unrelated friends and unrelated strangers. The same people were used in both_(5)_.While 1% may seem_(6)_,it is not so to a geneticist. As James Fowler, professor of medical genetics at UC San Diego, says, ―Most people do not even _(7)_their fou rth cousins but somehow manage to select as friends the people who_(8)_our kin.‖The study_(9)_found that the genes for smell were something shared in friends but not genes for immunity .Why this similarity exists in smell genes is difficult to explain, for now,_(10)_,as the team suggests, it draws us to similar environments but there is more_(11)_it. There could be many mechanisms working together that _(12)_us in choosing genetically similar friends_(13)_‖functional Kinship‖ of being friends with_(14)_!One of the remarkable findings of the study was the similar genes seem to be evolution_(15)_than other genes Studying this could help_(16)_why human evolution picked pace in the last 30,000 years, with social environment being a major_(17)_factor.The f indings do not simply explain people‘s_(18)_to befriend those of similar_(19)_backgrounds, say the researchers. Though all the subjects were drawn from a population of European extraction, care was taken to_(20)_that all subjects, friends and strangers, were taken from the same population.1. [A] when [B] why [C] how [D] what2. [A] defended [B] concluded [C] withdrawn [D] advised3. [A] for [B] with [C] on [D] by4. [A] compared [B] sought [C] separated [D] connected5. [A] tests [B] objects [C]samples [D] examples6. [A] insignificant [B] unexpected [C]unbelievable [D] incredible7. [A] visit [B] miss [C] seek [D] know8. [A] resemble [B] influence [C] favor [D] surpass9. [A] again [B] also [C] instead [D] thus10. [A] Meanwhile [B] Furthermore [C] Likewise [D] Perhaps11. [A] about [B] to [C]from [D]like12. [A] drive [B] observe [C] confuse [D]limit13. [A] according to [B] rather than [C] regardless of [D] along with14. [A] chances [B]responses [C]missions [D]benefits15. [A] later [B]slower [C] faster [D] earlier16. [A]forecast [B]remember [C]understand [D]express17. [A] unpredictable [B]contributory [C] controllable [D] disruptive18. [A] endeavor [B]decision [C]arrangement [D] tendency19. [A] political [B] religious [C] ethnic [D] economic20. [A] see [B] show [C] prove [D] tell答案:1. [A] when [B] why [C] how [D] what【答案】[D] what【解析】该题考查的是语法知识。

2015考研英语真题译文

2015考研英语真题译文

2015考研英语真题译文2015考研英语真题译文在备考考研英语的过程中,很多考生都会参考历年的真题来进行练习和复习。

其中,2015年的考研英语真题是备考的重要参考资料之一。

本文将对2015年考研英语真题的译文进行分析和探讨,帮助考生更好地理解和应对考试。

首先,我们来看一道阅读理解题的译文。

题目为:The Earth's climate has always been changing, but recently it has been changing at an alarming rate.(地球的气候一直在变化,但最近的变化速度令人担忧。

)这道题目涉及到了环境问题,是考研英语中常见的话题之一。

译文中,“at an alarming rate”被翻译为“速度令人担忧”。

这个翻译较为准确,能够传达出原文的意思。

然而,译文中的“but recently”被直译为“但最近”,这样的翻译可能会让读者感到不够流畅。

可以考虑将其翻译为“然而,最近的变化却更加引人注目”以增强表达的连贯性。

接下来,我们来看一道完形填空题的译文。

题目为:The concept of "smart cities" is becoming increasingly popular, as cities around the world are embracing new technologies to improve the quality of life for their residents.(“智慧城市”这一概念越来越受欢迎,全球各地的城市都在采用新技术,提高居民的生活质量。

)这道题目涉及到了科技和城市发展的话题。

译文中,“embracing new technologies”被翻译为“采用新技术”,这个翻译准确地传达出了原文的意思。

然而,译文中的“improve the quality of life for their residents”被翻译为“提高居民的生活质量”,这个翻译虽然准确,但是稍显笨拙。

2015考研英语(二)翻译真题及参考答案

2015考研英语(二)翻译真题及参考答案
想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。无论如何,你会熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。
这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。
我们分散注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。此时,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。
<原文>
Thinkaboutdrivingaroutethat’sveryfamiliar.Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand.Onthesesortsoftripsit’seasytoloseconcentrationonthedrivingandpaylittleattentiontothepassingscenery.Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas。
Thisisthewell-travelledroadeffect:peopletendtounderestimatethetimeittakestotravelafamiliarroute。
Theeffectiscausedbythewayweallocateourattention.Whenwetraveldownawell-knownroute,becausewedon’thavetoconcentratemuch,timeseemstoflowmorequickly.Andafterwards,whenwecometothinkbackonit,wecan’trememberthejourneywellbecausewedidn’tpaymuchattentiontoit.Soweassumeitwasshorter。

2015年考研英语一翻译真题和来源分析

2015年考研英语一翻译真题和来源分析

2015年考研英语一翻译真题和来源分析北京新东方新东方在线唐静来源分析:文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。

考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。

今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。

但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。

真题如下,大家参考:Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46) This movement, impelled (命题人改写为driven) by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家;本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。

47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these distinctly European cultural (命题人删除了这三个词)traits. 有两股主要力量形成了美国:一是欧洲移民带来的各式思想、风俗和民族特征,二是这个新国家本身在融合上述特征之后带来的影响。

2015年考研英语一真题原文及答案解析完整版

2015年考研英语一真题原文及答案解析完整版

2015年考研英语一真题原文及答案解析完整版Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET. (10 points)Though not biologically related, friends are as “related” as fourth cousins, sharing about 1% of genes. That is _(1)_a study, published from the University of California and Yale University in the Proceedings of the National Academy of Sciences, has__(2)_.The study is a genome-wide analysis conducted _(3)__1,932 unique subjects which __(4)__pairs of unrelated friends and unrelated strangers. The same people were used in both_(5)_.While 1% may seem_(6)_,it is not so to a geneticist. As James Fowler, professor of medical genetics at UC San Diego, says, “Most people do not even _(7)_their fourth cousins but somehow manage to select as friends the people who_(8)_our kin.”The study_(9)_found that the genes for smell were something shared in friends but not genes for immunity .Why this similarity exists in smell genes is difficult to explain, for now,_(10)_,as the team suggests, it draws us to similar environments but there is more_(11)_it. There could be many mechanisms working together that_(12)_us in choosing genetically similar friends_(13)_”functional Kinship” of being friends with_(14)_!One of the remarkable findings of the study was the similar genes seem to be evolution_(15)_than other genes Studying this could help_(16)_why human evolution picked pace in the last 30,000 years, with social environment being amajor_(17)_factor.The findings do not simply explain people’s_(18)_to befriend those ofsimilar_(19)_backgrounds, say the researchers. Though all the subjects were drawn from a population of European extraction, care was taken to_(20)_that all subjects, friends and strangers, were taken from the same population.1. [A] when [B] why [C] how [D] what【答案】[D] what【解析】该题考查的是语法知识。

2015年考研英语一真题答案及解析

2015年考研英语一真题答案及解析

2015年全国硕士研究生入学统一考试(英语一)解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文选自2014年7月15日International Business Times上一篇题为“DNA of Friendship:Study Finds We are Genetically Linked to Our Friends”(DNA友谊:研究发现我们在基因上和我们的朋友有着千丝万缕的联系)的文章。

首段通过一项研究结果引出朋友之间有一定的基因关联;第二段对研究的受试者进行说明;第三段中遗传学家认为朋友之间共享的1%的基因很重要;第四五段指出研究的两项发现;最后研究者发现相似基因发展更快,但人们喜欢与同族人交友还未能做出解释。

二、试题解析1.[A]when何时[B]why为什么[C]how如何[D]what什么【答案】D【考点】从句辨析【解析】该题考查的是语法知识。

根据句子结构和选项的特点,可以判断出空格处应填从属连词引导表语从句;再根据句子的内容,可以看出该从句是一项研究的相关内容,不是指研究的时间(when),原因(why)和方式(how),表示具体内容的表语从句用what引导,因此,该题的答案为what。

2.[A]defended保卫,防守[B]concluded推断,下结论[C]withdrawn撤退,收回[D]advised建议,劝告【答案】B【考点】上下文语义衔接+动词辨析【解析】从此题所在句子的前后内容可以判断出,that is_______中的that是指第一句话的内容(朋友与我们基因上的相关性),很显然是研究得出的结论。

因此,答案为concluded。

3.[A]for为了[B]with和[C]on在…之上,关于,对于[D]by方式【答案】C【考点】上下文语义衔接+介词辨析【解析】根据空格所在句子的内容(研究对1932位独特的受试者进行分析)判断出进行分析的对象是1932unique subjects。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintainingold-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.“To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.思路:1.大致介绍文章主要内容2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词1. 本篇文章的主要内容:主要讲述了17-18世纪早期从欧洲到美洲的移民运动。

来自欧洲的各民族人民历尽艰险,漂洋过海来到美洲。

他们的到来给美洲带来了巨大变化和影响。

美洲资源丰富,欧洲移民对这片陆地充满期盼。

2. 文章的第一段主要点明了这次移民的时间以及这次运动的深远影响。

共两句话。

在17世纪到18世纪早期的一百年时间里,一次移民浪潮——一次史上伟大的民族迁徙——从欧洲席卷至美洲。

这句中有两个需要注意的单词,第一个是span,span的意思是“一段时间”;wandering的意思是“流浪、漂泊”。

接下来是划线的需要翻译的第一句,(46)This movement, driven by powerful and diversemotivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.先来分析句子结构,找出句子的主干。

句子的主干是This movement built a nation out of a wilderness and shaped the character and destiny of an uncharted continent. 剩下的部分d riven by powerful and diverse motivations和by its nature,是句子的状语,用来修饰整个句子。

我们试着翻译一下句子的主干——这次运动/这次迁徙在一片荒野之地建立了一个民族,塑造了这片未知大陆的特征,决定了它的命运。

之后再来翻译状语部分,driven by powerful and diverse motivations,意思是“受各种强大的动机的推动”,by its nature的意思是“在其本质上,就其本质而言”。

下一步需要将这两部分整合起来,润色译文,使译文读起来通顺流畅,符合汉语习惯。

这里需要将driven by powerful and diverse motivations这部分放到句子最前面,因为这部分是表示原因的。

而汉语中一般表示原因的句子在前面。

这个句子的译文参考:在各种强大的动机的推动下,这次运动在一片荒野之地建立了一个民族,并且就其本质而言,塑造了这片未知大陆的特征,决定了它的命运。

这句话需要注意的有以下几点:1)状语的翻译。

需要将其提前,放在句子最前面。

2)适当使用增译法,以使词语搭配合适。

这里的shape修饰character和destiny两个词,但“塑造”和“命运”一词搭配不当,所以需要增加一个与“命运”搭配的词,这里用了“决定”一词。

这段中需要掌握的单词有:1)wandering to move about without a definite destination or purpose 流浪,漫游2)uncharted (of an area of land or sea) not mapped or surveyed 未知的,未探索的3. 文章的第二段:第二段主要论述了美洲是一个大熔炉,融合了欧洲各国移民的不同思想、习俗、文化、传统习惯等。

美洲在各种力量的影响下,逐渐形成了自己鲜明的特色。

第二段一共六句。

开头第一句是主题句。

指出美国(合众国)是两种主要力量相互作用的产物。

破折号后面是对这两种力量的解释。

第二句和第三句对第一种力量进行了说明。

第四句以but开头,表示转折。

尽管欧洲各国移民努力用自己的风俗习惯去影响他人,但由于各种因素的影响,都使美洲发生了巨大的变化。

这些变化虽然看上去难觅踪迹,但实际上一种新的、具有美洲特色的社会模式已经慢慢形成了。

第47题,句子的主干是破折号前面的这部分。

破折号后面的部分作同位语,是对two principal forces的解释。

翻译的时候不需调整语序,直接翻译即可。

这句话句式较简单,需要注意的单词有2个:1)principal,主要的2)traits特征。

这句话的翻译如下:美国是两种主要力量相互作用的产物——一是具有不同思想、不同风俗和不同民族特征的欧洲各民族人民的迁入;二是改变了这些特征的新国家所产生的影响。

接下来,我们边读句子边对句子进行大概的解释。

“不可避免地,殖民地时期的美洲是欧洲的投影。

相关文档
最新文档