科技英语的翻译教案

合集下载

科技英文翻译方法课件讲课稿

科技英文翻译方法课件讲课稿
例:They are students of Southeast University. 他们是东南大学的学生。
单词译法
◆ 名词单复数的译法 ➢ 当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,
视上下文而定,有时加译“各种、多种” 。
例1:They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.
◆ 化学术语:combine-----化合 break down----分解
decompose----分解 dissociate----离解
neutralize-----中和 replace----取代
oxidize----氧化
reduce----还原
科技英语翻译标准
◆ 表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction), obtain,form,convert,produce,give,yield,等
alkene alkyne alcohol alkyl “-ene”、 “-yne”、 “-ol”、 “-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、 “基” monoxide 一氧化物 dioxide 二氧化物
科技英语构词特点
◆ 合成法(composition):两个或更多的词合成一个词 (有时需加连字符)
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
科技英语翻译标准
◆ 信(true):准确无误地传达原文的真实含义
◆ 达(smooth) :通顺地表达原文的含义
◆ 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话

科技英语教学教案

科技英语教学教案

科技英语教学教案教案标题:科技英语教学教案教案目标:1. 帮助学生掌握科技领域常用的英语词汇和表达方式。

2. 提高学生在科技英语阅读、听力、口语和写作方面的能力。

3. 培养学生对科技领域的兴趣和思维能力。

教学重点:1. 科技领域的英语词汇和表达方式。

2. 科技英语阅读和听力技巧。

3. 科技英语口语和写作能力的培养。

教学准备:1. 教师准备科技领域相关的英语课本、资料和多媒体资源。

2. 学生准备笔记本和学习用具。

教学过程:1. 导入(5分钟)- 引入科技领域的话题,例如:科技对我们日常生活的影响。

- 引导学生讨论科技英语的重要性和应用领域。

2. 词汇学习(15分钟)- 教师呈现科技领域常用的英语词汇和表达方式,例如:technology, innovation, artificial intelligence, virtual reality等。

- 学生跟读词汇并进行发音练习。

- 学生用词汇造句,加深理解和记忆。

3. 阅读和听力练习(20分钟)- 教师提供科技领域相关的文章或听力材料。

- 学生独立阅读或听力,并回答相关问题。

- 教师引导学生讨论文章或听力内容,并解答学生的疑惑。

4. 口语训练(15分钟)- 学生分组进行角色扮演,模拟科技领域的对话场景,例如:客户与销售人员的对话、工程师讨论新产品等。

- 教师提供相关词汇和表达方式的支持和指导。

- 学生进行对话练习,教师进行点评和纠正。

5. 写作练习(20分钟)- 学生选择一个科技领域的话题,例如:自动驾驶汽车的优劣势。

- 学生撰写一篇短文,介绍该话题,并表达个人观点。

- 教师提供写作指导和反馈。

6. 总结和作业布置(5分钟)- 教师与学生总结今天的学习内容和收获。

- 布置下节课的作业,例如:阅读一篇科技新闻并做笔记。

教学延伸:1. 学生可以利用科技资源,如科技网站、科技杂志等,扩展科技英语的学习。

2. 学生可以参与科技英语竞赛或科技项目,提高实践能力和综合运用能力。

科技翻译专题第一讲课件教学内容

科技翻译专题第一讲课件教学内容

5.3 非限定动词(不定式、现在分词、 过去分词)作后置定语
5.4 定语从句作后置定语
六、长句的译法
在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。
英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句, 利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此 科技英语中常使用长句子。
汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概 念,不经常使用较长的句子。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
2.1 主语的转译

2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译

《科技英语翻译》课程教学大纲

《科技英语翻译》课程教学大纲

《科技英语翻译》课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:科技英语翻译英文名称:ESTTranslation课程编号:0311035B课程类别:专业方向课程总学时:34总学分:2开课学期:第八学期适用专业:英语先修课程:翻译理论与实践、基础笔译二、课程性质与任务《科技英语翻译》是英语专业本科教学中的一门专业方向课程。

通过本课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念、特点、来源、结构等,掌握科技英语翻译的基本理论、方法和技巧, 扩大科技英语的词汇量, 能够利用工具书翻译一般性的科贸文章,提高翻译的准确性与专业性。

通过科技英语翻译的学习,使学生能进行基本的书面科技英语翻译,促进学生语言基本功和翻译理论素质的提高,增强学生对翻译的了解。

提高学生逻辑思维和独立思考的能力;提高学生的专业素质,拓宽学生的知识结构,为进一步的学习打好基础。

三、课程教学目标通过本课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念,科技英语的特点,并了解科技英语的来源、结构以及科技英语与日常英语的区别。

通过对比,了解日常用语在科技英语中的应用及变化;熟悉常用科技英语词汇;掌握科技英语的基本语法特点并能够运用;掌握词语、短语、段落、篇章科技英语翻译技巧,提高翻译的准确性与专业性;能进行简单的书面科技英语翻译。

四、教学方法与手段教学中采用教师为主导、学生为主体的教学模式,采用讲练结合,以练为主,讨论式、发现式和研究式的教学方法,引导学生勤于思考,勇于评论,大胆探索创新,培养学生的翻译鉴赏和动手能力。

充分利用多媒体的教学手段,开发新的教学资源。

五、考核方式1.考核形式:考试2.过程性考核和期末考试相结合考试范围为涵盖所讲授的课程的相应内容,包括所学翻译理论和翻译实践的各方面综合水平能力测试。

最终成绩由平时成绩占20%(其中出勤占40%,课堂表现占30%,作业占30%),期末考试占80%按比例折算后以百分制计。

六、课时分配七、教学内容第一章概论(2学时)【教学目标】1.了解中国翻译简史2.理解科技英语文体的特点3.掌握翻译的一般方法【教学内容】1.中国翻译简史2.翻译的定义及标准3.对译者的要求4.科技英语文体的特点5.翻译的一般方法【教学重点】科技英语文体的特点【教学难点】增译与省译【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第二章词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解科技英语词汇的构成方式2.掌握科技英语词汇的一般翻译方法【教学内容】1.词义的选择2.词义的引申3.词类的转换4.词的增译5.词的省译6.重复法【教学重点】词义的选择【教学难点】词义的引申【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第三章名词和冠词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解名词的一般译法2.了解冠词的一般译法【教学内容】1.名词的译法2.冠词的译法【教学重点】冠词的译法【教学难点】形译与象译【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第四章代词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解代词的分类2.掌握代词的一般译法【教学内容】1.代词的一般译法2.人称代词的译法3.形容词性物主代词的译法4.指示代词的译法5.不定代词的译法6.It及其句型的译法【教学重点】形容词性物主代词的译法【教学难点】It及其句型的译法【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第五章数词、形容词和副词的翻译(4学时)【教学目标】1.了解数词词的一般译法2.了解形容词的一般译法3.了解副词的一般译法【教学内容】1.数词的译法2.形容词的译法3.副词的译法4.形容词和副词比较级的译法5.形容词和副词最高级的译法【教学重点】形容词的译法【教学难点】数词倍数减少的译法【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第七章连词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解连词的分类2.掌握连词的一般译法【教学内容】1.连词的一般译法2.常用并列连词的译法3.常用主从连接词的译法【教学重点】常用主从连接词的译法【教学难点】If only译法【学时数】1.课堂讲述2学时2.课堂讨论与习题1学时第八章动词的翻译(4学时)【教学目标】1.了解连词的分类2.了解连词的一般译法【教学内容】1.非谓语动词的一般译法2.动词时态的译法3.非限定动词的译法4.情态动词的译法5.被动语态的译法【教学重点】非限定动词的译法【教学难点】被动语态的译法【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第九章句子的翻译(4学时)【教学目标】1.掌握句子成分的译法2.掌握否定句的译法【教学内容】1.句子成分的译法2.否定句的译法【教学重点】宾语译成主语【教学难点】反说正译【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第十章长句的译法(4学时)【教学目标】1.掌握并列句的译法2.掌握从句的译法【教学内容】1.并列句的译法2.名词性从句的译法3.定语从句的译法4.状语从句的译法5.复合长句的译法【教学重点】主语从句的译法【教学难点】条件状语从句的译法【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第十章篇章的翻译(4学时)【教学目标】1.了解科技语篇的文体特征2.掌握篇章的一般翻译方法【教学内容】1.语篇的衔接翻译2.语篇翻译的前后一致性3.忠实于原文句型结构特征【教学重点】常用结构的翻译方法【教学难点】语篇翻译的前后一致性【学时数】1.课堂讲述2学时2.课堂讨论1学时3.习题1学时八、教材及主要参考书1.教材:赵萱,郑仰成. 科技英语翻译.北京:外语教学与研究出版社.20142.主要参考书:[1]Newmark, P. (2001).ATextbook of Translation. Shanghai: SFLEP.[2] 汪涛.实用英汉互译技巧.武汉:武汉大学出版社.2007.[3]谢小苑. 科技英语翻译.北京:国防工业出版社.2015.[4] 张文英,张晔. 英语科技应用文翻译实践教程.北京:国防工业出版社.2015.[5] 杨文秀.科技英语翻译读本.南京:南京大学出版社.2013.[6] 张干周,郭社森.科技英语翻译.杭州:浙江大学出版社.2015.[7] 张昌坤.科技英语翻译.北京:对外经济贸易大学出版社.2013.。

科技英语翻译与写作---教学大纲

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲课程代码:050442014课程英文名称:English for Science and Technology Translation课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0适用专业:无机非金属材料工程专业大纲编写(修订)时间:2017.10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。

学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。

译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。

另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。

教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。

(三)实施说明1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。

讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。

2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。

(四)对先修课的要求本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。

本课程主要的先修课程有大学英语。

科技英语的翻译学生课件

科技英语的翻译学生课件

科技英语的翻译学生课件科技英语的翻译科技发展带来的新词电子工业browserdata highwaydialog boxflash memoryhome pagemodemmouse padnetiquettescreen saverhypertext有关电话的新词auto-dialcall forwardingcaller IDcar phonecordless phonepicture phonepush-button phonespearkerphonewall phonetouch tone英语技术词语的构成英语技术词语一般以三种形式存在,即单词式(如robot 机器人, Internet 因特网)、复合式(如feedback 反馈, splashdown 溅落)和短语式(如on-and-off-the-road 路面越野两用的、anti-armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹,power transmissionrelay system 送电中继体系)。

技术词语的构成与普通构词法大致相同,因此译好英语技术词语就离不开构词法的帮助。

1. 缀合(affixation)而成的技术词语这类术语的含义为词缀(前缀、后缀)与词干或词根的意义相加,一般不存在歧义问题,关键在于译成该专业的行话。

如:teletypesetter= tele+type+setterbathythermograph=bathy+thermo+graphbarothermograph=baro+thermo+graphdeoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleicphotomorphogenesis=photo+morpho+genesis2. 复合(compounding)而成的技术词语这类术语一般有三种形式:带连字符的复合词(如:salt-former 卤素、dew-point露点、pulse-scaler脉冲定标器)、不带连字符合二为一的复合词(如:fallout放射性尘埃、waterlock 水闸、thunderstorm雷暴)、或若干分写的单词构成的复合词(如:stem cell干细胞、optical drive光驱、hover craft气垫船、satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统)。

科技英语教学教案模板范文

科技英语教学教案模板范文

教学对象:高中一年级学生教学目标:1. 学生能够掌握电脑基本操作的英语词汇,如:open, close, save, delete, copy, paste等。

2. 学生能够运用所学词汇进行简单的电脑操作描述。

3. 培养学生对科技英语的兴趣,提高学生的实际应用能力。

教学重点:1. 电脑基本操作的英语词汇及用法。

2. 学生动手操作电脑,运用所学词汇进行实际操作描述。

教学难点:1. 学生对电脑操作的实际应用能力。

2. 学生在运用英语进行操作描述时的准确性和流畅性。

教学准备:1. 电脑一台,供学生操作使用。

2. 电脑操作演示文稿。

3. 学生分组讨论的场所。

教学过程:一、导入1. 教师用英语简短介绍电脑在现代生活中的重要性,激发学生学习兴趣。

2. 提问:同学们平时都使用电脑做些什么?引导学生谈论电脑的基本操作。

二、新课导入1. 教师用英语展示电脑基本操作的词汇,如:open, close, save, delete, copy, paste等。

2. 对词汇进行讲解,并举例说明其在电脑操作中的应用。

三、分组讨论1. 将学生分成若干小组,每组一台电脑。

2. 教师给出几个电脑操作的任务,如:打开一个文档、保存一个文档、删除一个文件等。

3. 学生在规定时间内完成操作,并用英语描述操作过程。

四、展示与评价1. 各小组派代表展示操作过程,用英语描述所完成的任务。

2. 教师对学生的展示进行评价,指出优点和不足。

五、总结与拓展1. 教师总结本节课所学内容,强调电脑基本操作的英语词汇及用法。

2. 引导学生思考:在日常生活中,如何运用英语进行电脑操作描述?3. 布置课后作业:用英语写一篇关于电脑操作的短文。

教学反思:本节课通过实际操作和小组讨论,让学生在轻松愉快的氛围中掌握了电脑基本操作的英语词汇及用法。

在今后的教学中,应注重以下几点:1. 加强学生对英语词汇的记忆和应用。

2. 鼓励学生多动手操作,提高实际应用能力。

3. 注重培养学生的英语口语表达能力,提高学生的综合素质。

科技英语教学教案

科技英语教学教案

科技英语教学教案Technology has revolutionized the world in a way that was once deemed impossible. From healthcare to communication to education, technology has transformed every aspect of human life. In the field of education, technology has played avital role in improving the quality of education globally. With the increasing trend towards globalization, the demand for English as a second language has grown exponentially. Therefore, it is necessary to introduce technology in English language teaching to ensure effective learning and understanding of the language. This article aims to explore the importance of technology in English language teaching and suggest a framework for a technology-based English language teaching plan.Importance of Technology in English Language TeachingWith advancements in technology, English teaching has evolved from traditional methods to digital systems. Technology has significantly improved the way students learn, and teachers teach. It provides students with access to various learning materials, improves their writing, and language skills. Technology also improves student engagement,as it enables teachers to deliver interactive lessons that foster student-centered learning.Digital technology has proven to enhance the learning experience and make teaching more effective. For example, through technology, teachers can create online platforms where they can interact with their students, share learning resources, and provide feedback, even from a remote location. They can also use digital simulations, games, and interactive platforms to help students understand complex theories, present real-life scenarios, and simulate real-life experiences.Moreover, technology enables students to learn anytime, anywhere, as long as they have an internet connection. Students can access various learning materials such as e-books, online videos, podcasts, and interactive games at any time. They can also communicate with their teachers and peers through various online platforms, allowing them to collaborate, share ideas, and work on projects together.Technology-Based English Language Teaching PlanTo integrate technology in English language teaching, the following framework is suggested:1.Define learning objectives and goals: Determine the learning goals and outcomes that students should achieve through the use of technology.e technology to enhance teaching: Use technology to prepare interactive lessons, create audio and visual presentations and simulations, and use various online tools and platforms to promote digital learning.3.Incorporate Various Digital Language Materials: Incorporate e-books, audio and videos, podcasts, dictionaries, and online translation tools to provide expansive learning material to students.4.Focus on student engagement: Use online collaboration tools, quizzes, and interactive games to promote engagement and interaction among students.5.Monitor Students’ Progress: Monitor students’ progress via online tests, quizzes and assignments that can be automatically graded and give feedback through video or chat to eliminate issues of place and time barriers.6.Encourage Collaborative Learning through DigitalPlatforms: Encourage students to collaborate onassignments and projects using various digital learning platforms, social media, and online discussion forums.ConclusionThe integration of technology in English language teaching is a dynamic and innovative way to improve learning outcomes, provide access to multiple resources, and increase student engagement. Through technology, teachers can create learning environments that are conducive for effective learning, improve academic performance and make teaching more efficient. Technology-based English language teaching is the future of English language learning, and only teachers and institutions that embrace it can impart a lastingcontribution to their students' education.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)a.
用发电机能把机械能转化成电能。
4.新词的翻译
随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,确定其词义。如:
(1).
支气管松弛液是一种有效的药物。
(2)A.
可显示记录器用来记录电流和电压波形。
(3)a.
面对生物和基因技术这一快速发展的全新领域,信息技术即将让出老大的位置。
翻译实践练习
把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:
1.’t.不要把瓶子放在实验台上。
2.a, , .
这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。
3.100 ; , 80 .
人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。
4..
这些组件在高电压下似乎性能很好。
5.a a ,.
分析:从例(1)的上下文可以看出是某种药物,虽然词典里查不到,但通过分析,可知道:,表示支气管,表示“松弛”,表示“溶液”,故可将其译为“支气管松弛液”。同样,例(2)中的是一种仪表,从构词法的角度来看,该词是由(可见的)和(记录器)两词缩和而成,故将其译成“可显示记录器”。例(3)中出现的“信息技术”、“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。
16. .
所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。
17.a . . — , . .
实际上,眼球和一个乒乓球大小差不多,其大部分位于颅骨内。前面的部分由角膜、虹膜、和瞳孔三个部分组成,受到眼睑和睫毛的保护。
18., .
全球卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛到死海,人们在任何地方都可以打电话和接电话。
光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况得信息。
6..
农用拖拉机是柴油消耗大户。
7..
任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。
8. aa.
防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。
9..
多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
10..
半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不需要电加热或加热时间。
.
i. A :
一.词汇特点及汉译
二.句法特点及汉译
. A :
第一节词汇特点及汉译
理论
科技作品的特点:用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。
一、专业术语翻译
英语终的专业词汇一般分为两类:1.源于希腊语和拉丁语的词汇,这些词国际通用,概念简单,汉译时较好处理。如:(贫血)、(热核)、(地震仪)、(潜望镜)等。2.借自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。如:在日常生活终表示“可能性”,在物理学终表示“几率”,在数学上表示“概率”。再如,的日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”。(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。
11.; .
这辆车必须手动换挡,它不是自动变速的。
12..
许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。
13.a .
正是牛顿用数学的方法证明了行星的轨道是椭圆的。
14. ( “”) , .
蝴蝶的触角(或感觉器)很细,触角的顶端有个小球,而蛾的触角呈羽状,或长得像线一样。
15..
现代有关恒星演变的理论认为,几乎每一颗恒星都有某种恒星家族。
1.引申
把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。如:
(1).
只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
(2)(合金)a .
合金是介于混合物和化合物的中间物质。
2.具体化
将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。如:
(1).
瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
(2).
本资料不得私下或公开翻印。
(3),(小数的) .
如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。
3.省略
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。如:
(1).
不锈钢硬度大,强度高。
(2), a.
在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。
翻译时要求:使用法律术语,注意文体切适;坚持法律用语的“一致性”原则;根据专业知识和上下文确定词义。
2.法律文书的句法特点及汉译:谓语动词结构简单,多用一般现在时,动词原形(完成式或被动式);多用完整句和复合句。
翻译要求:尽量使译文在语气上与原文保持一致;仔细推敲英语句子本身的内部结构及各层意思间的逻辑关系,然后由表及里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,妥帖表达。
课题
第十七章科技英语的翻译
第十七
需4课时
教学目的要求
要求学生掌握科技英语的词汇及句法特点及其翻译教Leabharlann 重点科技英语的词汇及句法特点
教学难点
如何掌握科技英语的词汇及句法特点进行汉译
教案编写日期
10月30日
教学内容与教学过程
提示与补充
I.:
1.法律文书的用词特点及汉译要求:用词庄重严谨、准确;语言精练、通顺;多重复,少用代词或同义词替代。
在电解过程中,必须使用电解槽。
(B) , a .
人体中有大量的细胞。
6. (A) .
激光是当代科学家的奇妙发现之一。
(B) Aa .
激光器是一种光受激辐射的放大器。
二、非专业词汇的翻译
除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。常采用的译法有以下几种:
试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法:
1. .
光的强度与光源的烛光成正比。
2 , .
这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。
3.
花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。
4. (A) .
试验过程中,那个装置必须开动着。
(B) .
该机器的功能十分出色。
5.(A) , a .
19..
从简单的植物插条到用遗传材料复制成动物,克隆技术各不相同。
20.a .
爱迪生试验了上千种不同的灯丝,才找到适用的一种。
相关文档
最新文档