功能翻译理论视角下的企业外宣翻译

合集下载

从功能翻译理论看企业外宣翻译质量的评估

从功能翻译理论看企业外宣翻译质量的评估

从功能翻译理论看企业外宣翻译质量的评估作者:胡丽艳来源:《考试周刊》2013年第20期摘要:相对于传统的等值理论来说,德国功能翻译理论是一个重大的突破,它冲破了原文的束缚,提高了译者与读者的地位。

根据这一翻译理论,可从语内因素、语外因素与文本类型三方面例证与得出评估企业外宣的翻译质量的三大标准:准确通顺、顺应译入语文化、宣传语气充分。

还可从四种翻译问题:语用类翻译、文化类翻译、语言类翻译、文本特有翻译着眼,评价企业外宣的翻译质量。

关键词:功能翻译理论企业外宣翻译质量评估四种翻译问题随着世界经济一体化的发展,中国与世界各国的经济交往越来越密切。

企业在各类展览会、展销会,以及电子商务中都需要尽快抓住潜在消费者和合作伙伴的眼球,建立良好形象,继而在激烈的国际竞争中占有一席之地。

企业外宣作为快速了解企业情况的一张“名片”,重要性毋庸置疑。

然而,企业外宣的翻译现状不容乐观,翻译质量良莠不齐,部分质量堪忧。

一套清晰、明确和有效的翻译质量评估标准能帮助翻译从业者检验自身工作的不足,提高翻译质量,从而更好地为推动中国企业的国际化进程服务。

笔者以德国的功能翻译理论为出发点,通过对企业外宣翻译中常见的问题进行分析,探讨企业外宣翻译的质量评估标准与着眼点,以期为翻译从业者提供借鉴和参考。

1.功能翻译理论功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其代表人物为赖斯(Katharina Reiss)、威密尔(Hans Vermeer)、曼塔利(Justa Holz Manttari)和诺德(Christiane Nord),他们的译文功能理论为翻译理论的研究提供了新的视角。

下面将简述功能派的三大组成部分。

1.1文本类型与翻译批评功能翻译理论的创始人赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(possibilities and limitations in translation criticism)一书中根据布勒(Buhler)提出的再现、表达与感染三种语言功能,将文本分为三种类型:信息功能文本、表达功能文本和操作功能文本。

功能翻译理论视角下的外宣翻译--以《北京周报》为例

功能翻译理论视角下的外宣翻译--以《北京周报》为例
以《 北 京周 报 》 为例
李 志 强
( 湖南 科技 职业 学 院 ,湖 南
[ 摘
长沙
4 1 0 0 0 4)
要 ] 随 着世 界 经 济 文化 一 体化 的发 展 , 外 宣翻 译 在 国 际 交流 中 的作 用越 来越 重要 。在 外 宣翻 译 过 程
中, 如 果 运 用功 能翻 译 理 论 , 以 读 者 为 中心 突 出外 宣 翻 译 的 目的 性 和 对 象性 , 将 译 文 读 者 对 于 译 文 的 反 应 作 为 衡
义。

引言
随 着 全 球 一 体 化 进 程 的加 深 , 中 国在 世 界 上 的 地 位 逐 步上升 , 在 国际 舞 台 上 也 扮 演 着 越 来 越 重 要 的 角 色 。为 了 更 好地维护中国在国际舞 台的形象 , 发 挥 中 国在 国 际 地 位 的作用 , 中 国积 极 开 展 各 种 形 式 的对 外 宣 传 活 动 , 将 大 量 有 关 中 国 的各 种 信 息包 括 政 治 方 针 、 经济制度 、 文化 传 统 以及 各 地的风景名胜 , 通过 图书、 报 刊、 邮件 、 电视 、 广播 、 互 联 网 等 媒 介 对外 发 表 和传 播 , 并 把 中文 翻译 成 外 文 , 让 外 国 朋 友 进 一 步 了解 中 国 。由 此 可 见 , 在对外宣传活动 中, 外宣 翻译 起 着 非 常 重 要 的 作用 。 “ 外 宣 翻译 是一 种 门 面 工 作 , 其 中 的 错 误 与 缺 陷 会被 放 大 来 看 。可 以毫 不 夸 张 地 说 , 外 宣 翻 译 是 一个 国 家 对 外 交 流 水 平 和 人 文 环 境 建 设 的 具 体 体 现 。” ( 黄友义 , 2 0 0 4 ) 因此 , 外 宣 翻译 质 量 的高 低 决 定 着 对 外 宣 传 的效果 , 影 响 目标 受 众 对 宣 传 对 象 的理 解 和 认 识 。 在 当前 高 速 发 展 的 国 际 大环 境 下 , 中国 对 外 宣 传 翻 译 工 作 显 得 愈 加 急迫 和重 要 , 外 宣 翻 译 在 对 外 宣 传 中 占 有 非 常 重 要 的地 位。 《 北京周报 》 ( 英文版) 作 为新 中 国历 史 上 第 一 本 时 事政 策 性 新 闻周 刊 , 是 国 内影 响 力 最 大 的对 外 宣 传 刊 物 之 一 , 它 以 向世 界各 国介 绍 中 国 的 政 治 、 经济和社会发展为主 旨, 介 绍 中 国 政府 对 内 对外 的 重 大 方 针 政 策 , 同 时 阐 明 中 国 对 国 际 问题 的立 场 和 观 点 。 因此 , 《 北京周 报》 作 为 一 种 报 刊 外 宣期 刊 , 其 翻 译 质 量 在 我 国 对 外 宣 传 体 系 中 占有 举 足 轻 重 的地 位 , 它 不 仅 可 直 接 反 映 出我 国对 外 宣 传 水 平 的高 低 , 而 且 有 利 于外 国读 者 了 解 我 国特 色 的政 治 、 经 济 政 策 和 传 统 文化 , 从 而 全 面 准 确 地 了解 中 国 。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译【原创版】目录1.引言2.目的论视角下的企业外宣资料英译概述3.目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性4.目的论视角下的企业外宣资料英译策略5.目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析6.结论正文随着全球化进程的加速,越来越多的国外消费者开始关注并喜爱中国的茶文化,从而购买中国的茶叶。

为了更好地推广中国茶文化和茶产品,许多中国茶企业开始着手将自己的企业外宣资料翻译成英文。

在这个过程中,目的论视角下的企业外宣资料英译显得尤为重要。

一、引言目的论视角下的企业外宣资料英译是茶企业国际化战略的重要组成部分,它有助于提升茶企业的国际形象,增强茶企业的国际竞争力,从而促进茶企业的可持续发展。

二、目的论视角下的企业外宣资料英译概述目的论视角下的企业外宣资料英译要求翻译过程中注重译文的功能和目的,强调译文的可读性、实用性和针对性。

茶企业的外宣资料包括企业简介、产品说明书和广告等,这些资料的英文翻译应该能够清楚、准确、生动地传达茶企业的核心信息,吸引国外消费者的关注和兴趣。

三、目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性目的论视角下的企业外宣资料英译对于茶企业而言具有重要的意义。

首先,良好的英译资料可以有效地提升茶企业在国外消费者心目中的形象,增强茶企业的国际影响力。

其次,准确的英译资料可以消除语言障碍,帮助国外消费者更好地理解和接受茶产品。

最后,优秀的英译资料可以激发国外消费者的购买欲望,促进茶产品的国际销售。

四、目的论视角下的企业外宣资料英译策略在目的论视角下的企业外宣资料英译过程中,茶企业应该采取以下策略:1.充分了解国外消费者的文化背景和语言习惯,避免文化差异引起的翻译失误。

2.注重语言的简洁、准确和生动,确保译文易于理解,符合国外消费者的阅读习惯。

3.利用翻译软件和专业翻译人员的优势,确保译文的质量。

五、目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析以某中国茶企业为例,其英文版的企业简介应该包括以下内容:企业概况、产品介绍、经营理念和企业文化等。

德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译

德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译

中西文化的差异 , 使译文能够达到所期望的对外宣传效 新视角诠释翻译活动 , 赋予译者更大的决策权 , 在外宣 资料 的翻译 中表现 出较高 的科 学性和 可操作性 。 果 。本文 以德 国功能派翻译理 译论为依据 , 出在外宣 提 三 、 能派 翻译 理 论观 照 下的外 宣 资料 的英 译策 功 资料翻译过程中, 译者应当遵循功能主义的标准。通过 对具体实例 的分析 , 了编译这种 常见的翻 泽形式 的 略 验证 合理 陛和可行 眭 , 旨在进一步规 范我 国的外宣资料 的翻 根据 功 能派 翻译 理论 , 翻译 的过 程应 以译 语文 化 中所 预期 达 到 的一种 或几 种 交 际功 能为参 照 系 。 由于 译市场 , 寻求提高外宣资料译文质量 的途径。 二 、 国功 能派翻 译 理论 及 其启 示 德 外宣资料本身就是一个功能性强 、目的明确的文体 , 2 世纪 7 年代在德 国兴起 的功能派翻译理论提 因此 在 翻译过 程 中 , 0 0 如果 译文 的 目的 是为 了再 现原 文 出 “ 翻译 是一 种 行 为 ” ,并 引人 了 “ 翻译 要 求 ” 的功能时, 确保两个文本的功能对等就成了翻译过程 ( a s t n r f的概念 , 调交 际 目的 。 t n l i b e) r ao i 强 该理论 主要包 中 的基 本标 准 。功 能 翻译 理 论 还 提 出 忠实 性 的法则 括赖 斯 ( a ai es) 出的 “ Kt ra i 提 h nR s 功能 翻译 批评 理论 ” (dlyrl) 、 f et ue ,它是指 原 文 和译 文 间应 存在 语 际连 贯 i i ee 但 费米尔 ( a s . emer提 出的 “ H n V r e) J 目的论 ”曼塔 利 (ut (n r x a ch rn e , 、 J s it t u l o ee c ) 即通 常所 说 的忠实 于 原文 。 a H lMatr)的 “ o nt i z a 翻译 行为 理论 ”和诺 德 (hii e 当忠实性法则与功能主义标准发生 冲突时 , C rtn sa 前者属于 N r) 翻译文本语篇分析理论” od的“ 。其 中, 费米尔的“ 后 者 。外 宣资 料是 一 种独 特 的文体 , 注重 的是 它 的 目 最 的论 ”S o oter ) 功 能派 翻译 理论 中最重要 的理 宣传 效 果 。 由于 中西文 化差 异 , ( k ps oi 是 h e 有些 符 合 中国文 化 习 论 。该理论认 为 ,目的准 则” 一切翻译应遵 守的首要 惯和适合 中国人 口味的东西不一定符合英语习惯和 “ 是 原则 , 目的决定方法 ” 即“ 。威 密尔指 出 ,翻译是 一种用 西方 人 口味 。因此 在 翻译外 宣 资料 时 , “ 如果 一 味恪守 于达 到特 别 目的的复杂行为” P。 翻l 诺德 则系统地总结 了 传统的“ 和“ ” 1 ) 真” 信 的翻译标准必然会大大制约其宣 功能派 的形成过程 和基 本思想 , 针对 目的论过分强 调 传效应 。为 了使外宣资料的翻译达到最大的宣传效 并 目的语 的不足 附加了“ 忠实性原则 ” m) 目的论 的理 论 应 , 02 1 。 译者有时不必拘泥传统翻译标准 , 而是应当根据 核心是 翻译 的 目的和译文 的功 能 , 中心思想 是“ 行动 皆 中英 文 化 各 自的特 点 , 原 文 作必 要 的“ 对 删减 ” “ 或 增 有 目的, 行动者参照实际环境选择一种他认为最适合 补” 当然这些删减和增补的内容是客观的, ( 而不是歪 的方式 以求达到预期 目 仞 。既然翻译也是一种行 曲事实 )即对原文进行编译 , 标’ ㈣ , 把英语受众吸引到译作 动, 那么译 者也会在 翻译 目的的指 引下 , 量考 虑一 切 上来 , 尽 以促进 中外交流的不断发展 。近年来有不少文 可能有关 的 因素 , 而决定 最适合 的行 动方式 。 由此 , 章就 外 宣 文 本 的 翻 译 进 行 了讨 论 , 张 基 骊 翻 从 如 删认

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译In the perspective of public relations, the external promotion materials of a company play a crucial role in shaping its image, communicating its values, and establishing positive relationships with stakeholders. The translation of these materials should convey the intended message accurately, maintain the same tone and style, and resonate with the target audience. Below is a sample translation of a company's external promotion materials:Title: Building a Sustainable Future: Our Company's Commitment to Social ResponsibilityIntroduction:At [Company Name], we strive to be a leader in creating a sustainable future for our society and environment. This commitment is not only reflected in our innovative products and services but also in our responsibility towards our stakeholders and the communities in which we operate.Section 1: Environmental StewardshipTitle: Protecting Our Planet for Generations to ComeAt [Company Name], we recognize the importance of environmental stewardship and the significant role that companies play in preserving our planet. We are dedicated to minimizing our ecological footprint through sustainable practices and technology-driven solutions. Our efforts include:1. Energy Conservation: Embracing energy-efficient practices inour operations, reducing greenhouse gas emissions, and investing in renewable energy sources.2. Waste Reduction: Implementing comprehensive waste management strategies, including recycling programs, waste-to-energy projects, and reduction of single-use plastics.Section 2: Social ImpactTitle: Empowering Communities and Fostering InclusionAs a socially responsible company, we understand the importance of empowering communities and promoting inclusion. We actively engage in initiatives that drive positive change, focusing on:1. Education and Skills Development: Collaborating with local educational institutions to provide quality education and skill development opportunities, ensuring a brighter future for young generations.2. Diversity and Inclusion: Fostering a diverse and inclusive work environment that values individual differences, promotes equal opportunities, and benefits from diverse perspectives and ideas.Section 3: Ethical Business PracticesTitle: Transparency, Integrity, and ComplianceAt [Company Name], we uphold the highest standards of ethics, transparency, and compliance. Our ethical business practicesinclude:1. Fair Trade: Advocating fair trade principles across our supply chain, ensuring fair treatment of workers, and supporting the economic development of local communities.2. Anti-Corruption: Implementing robust anti-corruption policies and training programs to prevent unethical behaviors and ensure a level playing field for all stakeholders.Conclusion:We are proud to stand firm in our commitment to social responsibility, environmental stewardship, and ethical business practices. As a company, we strive to make a positive impact and contribute to a better future for all.Please note that the above is a reference translation and should be adapted according to the specific company and its promotion materials.。

功能翻译理论对外宣资料英译的启示

功能翻译理论对外宣资料英译的启示
考 试 周 2 o 第4 刊 o年 3 1 期
白 = = 目 、 功 能 翻 译 理 论 对 卜 资 料 英 译 的 _; 夕 宣
阳 艳 川 泸 州 泸 四 I
摘 要 : 外 宣传 资料 的 英译 在 对 外 交 流 中起 着 举 足 轻 对 重 的作 用 。然而 . 现在 许 多时外 宣传 材 料 的英 语 译 文质 量 堪忧 , 影 响对 外 交流 和城 市 形 象 。译 者 应 以功 能 翻译 理 论 为 依 据 , 从 传播 中 国文化 与 实现 语 篇 的 预期 功 能 出发 . 酌情 选 择 适 当 的翻 译技 巧 . 原 文 的 意 图及 内容 能 准 确得 体 地 再 现 给 读 者 。 使 关 键 词 : 外 宣传 资料 功 能翻 译 理 论 翻 译 策略 对

660 ) 4 0 0

前 言
随 着 改革 开 放 的 日渐 扩 大 , 中外 交 流 与 合 作 日益 增 多 , 对 外 宣 传 资 料 的 翻译 ( 称 外 宣 翻 译 )起 到 了 越来 越 重 要 的 作 简 用 。外 宣 翻译 的水 平 是 一 个 地 区对 外 交 流 水 平 和 人 文 环境 建 设 的 重 要体 现 。质 量 好 的 外 宣 资 料 译 文 有 助 于有 效 开 展 招 商 引 资 , 展 旅 游 产 业 , 大 对 外 交 流 和 合 作 ; 恰 当 的 翻 译 会 发 扩 不 时常影响 “ 目的 语 读 者 ” 文 本 的 顺 畅 理 解 , 致 交 际 功 能 的 对 导 失 败 , 响对 外 交 流 和 地 区形 象 。因 此 , 宣 资料 英 译 的研 究 影 外 具 有很 大 的必 要 性 和 紧迫 性 。 二 、 能 翻译 理论 简 介 功 功 能 翻 译 理 论 正 是 顺 应 社 会 发 展 和 翻译 实 践 的需 要 、 孕 育 而 生 的产 物 。功 能 翻 译 理 论 建 立 在现 代 语 言学 和逻 辑 思 维 学 的基 础上 , 新 的视 角 对 翻 译行 为 作 了诠 释 。 是 一 种 以 翻 从 它 译 目的 或 功 能 为 核 心 . 时 兼 顾 译 者 、 文 作 者 、 文 接 受 者 同 原 译 和 发起 人 之 间 的 多 边 关 系 的理 论 。 它 主 张 翻译 首 先 是 有 目 的 的 一种 行 为 活 动 ; 此 指 导 下 的 翻 译 策 略是 可 以 , 至 是 需 要 在 甚 变通的: 达到 交 际 效 果 的 充分 实 现 是 衡 量 翻译 的新 标 准 。 此 因 译 者应 根 据 翻译 的 目的 , 择 适 当 的 翻 译 策 略 , 不 同 的文 化 选 在 背 景下 , 拘 泥 于 原 文 的 形 式 , 不 以实 现 把 原 文 的 意 图 及 内容 准 确得 体 地 再 现 给读 者 的 目的 。 17 年 , 思 的 《 译 批 评 的 可 能 性 与 局 限性 》 视 为 德 91 莱 翻 被 国功 能 翻 译 学术 分 析 的开 端 。她 根 据 布 勒 的 语 言 功 能 论把 文 本 类 型 分 为 三种 : 息 型 、 信 表情 型 、 操作 性 。 同 的文 本 类 型 具 不 有 不 同的语 言功 能 ,而 语 言 功 能 又 会 影 响 译 者 对 翻 译 方 法 的 选 择 。 德 国 的伏 米 尔 、 德等 学 者 相 继 提 出功 能 翻译 理 论 , 诺 认 为 翻译 不仅 是 人 类 的一 种 行 为 活 动 ,而 且 是 一 种 有 目的性 的 是 为 了缓 和矛 盾 , 小差 距 , 除误 会从 而促 进 双 方交 际 的顺 减 消 利 进 行 。 种 看似 不 忠 的 口译行 为 , 以从 勒 菲 弗 尔 提 出 的 改 这 可 写 和 操 控理 论 找 到 解 释 。这 种 改 写 和 操 控 是 由 于 交 际 双方 有 不 同的 意识 形 态 、 同 的文 化 背 景 . 不 加之 赞 助 人 发 起 交 际 的根 本 目的 是 达成 交 往 。 因此 , 员 有 权 而 且 必须 对 译 文 进 行 改 写 译 和操 控 。

功能翻译理论视角下的保定企业外宣翻译研究

功能翻译理论视角下的保定企业外宣翻译研究

容 ( 电阻 R= 0 . 0 5 f t 近似可 忽略 ) 充 电的结 果一致 。
加深使用者对倍压电路充 电过程的理解 。
四 结束语
由图 5( b ) 可知 ,1 点 电位为 一 0 . 0 8 k V高于零电位 , 故 D 导通 ( 实际上 D 2 导通后不考虑压降 1 点与 0 点电位基本 相等 ) 。 而1 点的电位 一 0 . 0 8 k V明显低于2 点 的电位 4 9 . 9 8 k V,
性 原则 和 忠实 性原 则 。其 中 ,目的原则 是 翻译 的最 高原 则 ,
质量较好 ,但也存在诸多不足。这些问题主要包括 :
1 .遣 词造 句方面
它意味着翻译方法应由翻译 目的决定 , 译者应根据译文的预 期 目的确定 翻译策略。连贯性原则是指语内连贯,即译文须 在 目的语文化及使用译文的交际环境中意义清晰 , 从而让接

企业 的英文 网页中还存在诸如拼写 、 选词、句法、表意 不清等语言错误 。 这些错误使得句子不够通顺 , 表达不够清
楚, 使得译文达不到理想的宣传效果 。 企业的英文翻译 中如
k 2 0 1 4 年度保 定市哲学社会科学规划课题 “ 功能翻译理论视 角下的保定企业外宣翻译研 究” 的研究成果( 批准号 : 2 0 1 4 0 7 3 7 )
【 中图分类号 】 H 3 1 5
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 5 ) 0 7 —0 0 0 7 — 0 2
受 者更 好 地理 解 。忠 实性原 则是 指译 文 与原 文 间语 际连贯 , 即译 文应 忠实 于 原文 。 连贯性 原则 和忠 实 性原 则都从 属 于 目

功能翻译理论指导下的外宣翻译研究

功能翻译理论指导下的外宣翻译研究

功能翻译理论指导下的外宣翻译研究作者:李超来源:《现代交际》2011年第10期[摘要]本文试从功能学派角度探究外宣翻译。

德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。

据此理论,译者应充分利用各种资料,选择任何能达到翻译目的的策略。

[关键词]外宣翻译功能翻译理论目的语文本[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0058-01随着我国经济日益发展、国际事务和国际交流日益增多,外宣翻译已经成为沟通中国和世界的桥梁。

本文试从功能学派角度探究外宣翻译。

德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。

据此理论,译者应利用各种资料,选择任何能实现翻译目的(Skopos)的策略。

因此,该理论有助于人们从事外宣翻译和理解其翻译过程。

“当原文发送者和目的语接受者分属于不同的文化时,他们需要一个能让他们跨越时空进行交流的中间人”(Nord,2001)。

从事外宣翻译的译者要消除语言和文化上的隔阂,就须以目的语文本和读者为导向。

译者只有时刻记住读者是生活在国外、缺乏对中国历史政治文化了解的民众,才能真正达到外宣的目的。

为了产生符合要求的目的语文本,我们必须分析原文和翻译目的。

一、以文本分类说为指导根据文本分类说,外宣翻译文本按其主要功能被定义为信息型∕诱导型文本,译者需在选择翻译策略处理文本时把握合适的度。

如例1为一简单的景点介绍,国内读者无需任何解释就能了解文中信息。

而译文中加了说明,帮助国外读者了解苏东坡,以说明此处是一处很有价值的文化遗迹,实现了文本的信息功能。

例1.路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

译:…hand-written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).二、以目的论为指导目的论中的“目的法则”认为“翻译目的决定翻译过程”(Snell-Hornby,2001),翻译目的决定翻译内容、程度,以及要采取的策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译理论视角下的企业外宣翻译摘要:企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。

文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的“感染”功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。

关键词:外宣文;宣传效果;层次;翻译原则;翻译策略作者简介:徐敏(1970-),女,湖北应城人,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践;胡艳红(1967-),女,湖北汉川人,华中科技大学外国语学院副教授,研究方向为跨文化交际与翻译。

收稿日期:2008-01-04中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-7023(2008)03-0107-05 随着中国对外经贸活动的日益频繁,世界各地日益成为中国产品的重要市场。

如何翻译出能迅速吸引外国潜在客户的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。

本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对中国企业外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。

我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地刺激潜在客户的购买欲望,以达到对产品的宣传、推介和促销目的。

企业外宣资料一般指凭借多种媒介,为企业和商家树立良好的商业形象并带来巨大经济效益和社会效益的各种活动。

由于篇幅所限,本文主要探讨诸如广告语、商品名称、产品介绍、企业简介、城市招商引资书以及旅游景点介绍等文字宣传资料。

一、功能翻译理论中的语言功能、文本类型及翻译策略德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能[1]35。

其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”[2]7。

在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息( informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”[3]109。

莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。

对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的〔接受者〕反映”[3]109。

莱思的文本类型学理论三种文本的详细特征[4]74见表1。

表1文本类型文本类型信息型表情型感染型T ext type Informative Expressive Operative语言功能表达事物与表达情感感染接受者事实语言特点逻辑的美学的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达其内容表现其形式诱出所期望的反应翻译方法用简朴的白话仿效、忠实编译,等效文,按要求做原作者到简洁明了在表1中,莱思总结出了三种不同的文本类型的语言功能、语言特点以及在翻译过程中的译文目的、文本焦点和具体的翻译方法,为我们在翻译实践中根据不同的文本类型选择不同的翻译策略提供了更具可操作性的理论指导。

从表中可以看出,在信息文本的翻译中应“忠实”于源语文本的客观事实内容,通过简洁明了的语言,直接完整地传递内容,实现译文与原文信息数量的对等。

在表情文本的翻译中应“忠实”于源语文本的发送者,通过仿效原作者,突出原文的形式和情感,实现译文与原文在艺术形式和表达情感上的对等。

在感染文本的翻译中应“忠实”于译文文本的接受者,通过编译、改译等翻译技巧的运用,突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。

传统的“忠实”论不考虑文本类型,不注重预期效果,不考虑目的语文化的读者能否接受,采取一刀切的方式,要求译文忠实于原文和原作者,显现出极端性和非普适性的局限。

而功能翻译理论根据不同的文本类型,考虑译文读者接受情况,从不同层面实现“忠实”,具有更强的科学性和可操作性。

功能翻译理论的语言功能和文本类型理论为长期以来占据翻译界重要地位的“忠实”论做了合理的补充,同时也为现实生活中某些看似违反翻译标准却有较好实际效果的翻译尝试和翻译方法(如删减法、改译法等)提供了理论依据。

企业外宣翻译旨在在目的语读者身上产生良好的宣传效果,为企业树立良好的商业形象,诱发潜在客户购买欲,因此属于刺激接受者采取某种行动的“感染文本”。

同时,企业外宣翻译也需要向目的语读者客观真实展现产品的性能及优势,因此也具有“信息文本”的特性。

由于企业外宣翻译的功利性,两种文本类型的特征中,实现预期宣传效果的“感染文本”特性应占主导地位。

因此,在翻译企业外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映产品质量特征,另一方面,也是更重要的一方面,是要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,诱导更多的潜在客户。

这应该成为翻译这类文本的指导思想。

二、外宣资料翻译中宣传效果的三个层次外宣材料翻译的宣传效果一般分为以下三个层次。

第一个层次是了解,即通过信息的有效传递,使读者通过外宣资料译文迅速了解产品的质量和服务。

译者在翻译的过程中需注意信息的客观、真实、准确,语言的简洁明了,以便尽快消除读者的陌生感。

这是企业外宣翻译最低层次也是最基本的效果,但它为更高层次的宣传效果奠定了基础。

第二个层次是认同,即译文读者在了解产品的基础上,对产品的质量和服务有了心理和文化认同感。

为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视语言中文化信息的传递,尽量消除文化信息的排斥和抵触,拉近心理距离,以获得译文读者的心理认同。

它是企业外宣翻译的中间层次和中级效果,起着承上启下的作用,为争取潜在客户铺设道路。

第三个层次是诱动,即译文读者通过前两个层次的铺垫,被产品深深吸引,有了购物的欲望。

为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视使用多种语言修辞手段,充分发挥语言的效度,达到引导行动的目的。

它是企业外宣翻译的最高层次和终极宣传效果,使客户由心动变为行动。

这三个层次是每一个外宣文本都应该同时考虑并力图实现的效果,它们紧密相连,不可分割,而且层层递进。

下面,我们选择几个中文外宣语篇的英译文来分别说明每一个层次是如何通过不同的翻译策略和方法来实现引发购买行为的。

需要说明的是,在实际的翻译过程中,这三个层次的联系是同时进行并且交叉重叠的,并不能将它们割裂开,只是在研究的过程中为了更明晰地解释不同层次的宣传效果和翻译策略,才将它们分开探讨。

(一)了解的层次对外宣传翻译的“了解”层次就是译者通过简洁明了的语言,用客观、真实、准确的信息,消除目的语读者的陌生感,使读者了解产品的质量和服务。

(1)按下揿钮照相机自动聚焦,自动曝光,自动送出印好的照片。

拍立得SX-70声纳单步照相机。

要获得一张聚焦精确,曝光恰当的照片,只需按下拍立得SX-70声纳单步照相机的揿钮即可。

这是世界上最好的即刻显影照相机。

声纳自动测距。

四元镜头旋至精确焦点,近到10. 4英寸,远至无限。

单镜反射取景器预现目标。

自动曝光控制系统完成曝光。

内设的小电机将印好的照片送出。

整个过程在1秒半内完成。

照相如此简单精确,以前何曾有过!英译文:Press the ButtonThe camera automatically focuses, sets the exposure, shoots, and hands you a developed picture.Polaroid’s SX-7 SonarOne StepNow all you have to do to get a preciselyfocused, properly-exposed picture is simply press one button on Polaroid’s SX-7 Sonar One Step, theworld’s finest instant camera.Sonar automaticallymeasures the distance to your subjec.t The 4-element glass lens rotates to the precise focus—from as close as10. 4 inches to infinity. The single- lens reflex viewfinder previews your subjec.t The automatic exposure control makes the exposure. And the built- in motor hands you the developed picture. All in only a second and a hal.f Never before has precision picture- taking been so simple.此照相机产品介绍资料的英译文文字简洁平实、句式简短清晰,准确具体地介绍了产品的性能。

同时将产品的性能用精确的数字“10. 4 inches”“in only a second and a half”来进行客观科学地描述,消除了译文读者对产品的陌生感,使之对产品的事实信息得到了初步的了解。

译文基本上采用的是直译的方法,在文字和句法上也基本上与原文对等,突出了原文的信息内容,同时在产品介绍的翻译上采用了通俗易懂的术语(sonar, exposure, focus, single- lens, viewfinder),使得译文要推荐的产品更容易被普通读者所了解,为读者开启了“了解”产品的第一道大门。

(二)认同的层次对外宣传翻译的“认同”层次就是希望获得外国人的文化认同感,这种文化认同感表现在语言和文化两个方面。

在语言上,中外文化有着各自不同的语言规则和习惯,充分注意到英语文化中语言的词法、句法和文法特点才能使译文在目的语文化中易于接受。

不符合西方文化语言特点的英译外宣材料只会让读者失去读下去的兴趣,对外宣传的目的也就无法达到了。

在中国文化里,汉语语言十分重视排比对仗,声韵和谐,形成了现代汉语中喜用四字习语的传统。

西方传统文化语言则重客观表述事实、重传递具体信息、重简洁质朴自然,他们认为应该“精心构筑而不使人注意”,“听起来却自然而然毫不造作”,“惟有如此才有说服力,而不这么做则谈不上说动受众。

相关文档
最新文档