汉俄翻译教程第五章

合集下载

汉英翻译教案第五章第一节

汉英翻译教案第五章第一节

第五章:英译汉常用的方法和技巧(中)第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节;定语从句的译法第五节:状语从句的译法第六节:长句的译法第一节:分译与合译英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).例如:1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.)于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。

原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。

其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。

译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。

从中我们可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。

它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。

另一方面,如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译(Fusion)例如:2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。

原来的三个英语句子合译为一个汉语复句。

比起译为三个独立的句子,意义上更加连贯而结构更紧凑。

汉英笔译基础教程第5章 意合与形合

汉英笔译基础教程第5章 意合与形合

5.1 汉语意合的表现
❖汉语词性往往要通过它在句子中的词序或位置加 以判别:
❖如果孤零零来看,“学习”、“困难”、“危险 ”这些词,很难判断是名词,还是动词,或是形 容词。但在下列短语中,我们不难看出其词性:
❖“政治学习”(the study of politics),“ 学习政治”(to study politics);
❖ 1.隐含“动作并列/连续”关系的汉语意合句与英 语形合句:
❖ 例16.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短, 共同进步。
❖We should respect and learn from each other and draw upon others’ strong points to offset one’s own deficiencies for achieving common progress.
❖The rapidity of his movements was astonishing.
❖He astonished us by moving rapidly.
5.2英语形合的表现
❖ 2.构形形态,即表达语法意义的词形变化,如动 词时态的变化等:
❖例13.他每天骑自行车上班。He cycles to work everyday.
5.1 汉语意合的表现
❖汉语的意合性还表现为语法是软的,允许“违反” 语法结构的现象存在,例如:“吃东西”、“吃饭” 可以理解正常的语义组合关系,但是,“吃食堂” 、“吃得肥头大耳”则说明了汉语为达意所具有的 灵活和能动的特性。
❖ 例11. ❖a) 他星期天吃食堂。= b) 他星期天在食堂吃饭。 ❖ a) 天天好菜好饭吃得他肥头大耳。= b) 他天天
❖相比之下,在欧洲有两点是很显著的:第一,那 些在校成绩不太好,但在事业上获得成功的人, 往往仅靠头脑灵活并善于社交来为自己开路。

新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese

新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese

That is our policy and that is our declaration. —— W. Churchill 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。
发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People’s health.
3. 普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代 已经到来。 The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home. 4. 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive.
Ⅴ. Static vs. Dynamic
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation.
做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 做英汉 汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 汉英翻译必须掌握好汉语与英语
The very sight of it makes me feel nervous. 一看到它,我就感到紧张。 一看到它,我就感到紧张。 I am sure of it. 对此我深信不疑。 对此我深信不疑。
Animate)
Ⅶ. Passive vs. Active Ⅷ. Indirect vs. Direct Ⅸ. Substitutive vs. Repetitive Ⅹ. Synthetic vs. Analytic

翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

翻译通论   第五章 翻译的方法和技巧

直译与意译结合(the combination of literal translation and liberal translation)
直译和意译两种方法可以结合使用,能够产生出完美的译文。除此之 外,有些单词、成语和句子在英汉翻译过程中即可采用直译,亦可采 用意译,具体采用哪一种方法,译者可根据语境或译者的要求来做选 择。 例如:
直译(literal translation)
刘重德(1991:52)教授认为直译有如下特点: (1)literal translation takes sentences as its basic units and
the whole text into consideration at the same time in the course of translating. (直译以句子为基本单位,在翻译过 程中同时考虑整个文本。) (2)Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns. (直译力求再创 整个文学作品的思想内容与风格,同时尽可能地保持原修 辞手法、句子结构和句型。)
意译在短语中的使用 例如:chew the fat(闲谈), dead shot(神枪手),rat race(激烈竞争)
意译在句子中的使用 例句:塞翁失马,焉知非福。 译文:A loss may turn out to be gain。 分析:这个句子如果按照原文直译为:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显这是在讲一个故事,然而,事实上, 这是一个汉语成 语,出自《淮南子﹒人间训》,比喻一时虽然受到损失,也许反而因 此能得到好处。所以,直译无法体现成语要表达的因祸得福的意思。 译文按照意译将其深层含义译出,指坏事在一定条件下可变为好事。

华先发英汉翻译教程第五章ppt课件

华先发英汉翻译教程第五章ppt课件

思索
• 化动为静情况下涉及到的词的特点
5.2 概略化表达法和详细化表达法
• Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to .
5.1 动态表达法与静态表达法
• 静态表述在英语中多以“be〔或功能相当于be的连系动词〕 +名词/描画词/副词/介词短语〞句式为主。在汉语中多以 “是+名词/描画词〞句式为主;动态那么是指“动作动词 +其他句子成分〞这类句式。英语中在选择表述动作意义 的方式时经常是静态的表述方式多于动态的表述方式;而 汉语却由于有多用动词的习惯,重动态描写。动态表述多 于静态。翻译时处置这一差别的常用方法有两种:一是化 静为动,二是化动为静。
5.4 形合法和意合法
• 其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特 征的句子或汉语与之\"形似\"的句子。 〔1〕 A clear conscience laughs at false accusations. 只 需问心无愧,他人的指摘可以一笑置之。 〔2〕 Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才 知道夏天储存东西的重要。 〔3〕 His youth got him off. 由于他年轻, 他得到了宽恕。 〔4〕 With all his shortcomings, he was a conscientious worker.虽然他有缺陷, 但任务却是勤勤恳恳的。 〔5〕 The book sells well. 书卖得好。 〔6〕 The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

英汉笔译基础教程第5章 英汉思维方式对比

英汉笔译基础教程第5章 英汉思维方式对比
译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能 进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行 他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在 握的老伯母毕恭毕敬、百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈;愚蠢 再与刚愎携手,则愚蠢倍增。(张振玉 译)
5.1 逻辑思维与形象思维
passing修饰wind,表示正在刮过的风,刮过无痕,和汉 语的“过眼云烟”大致相同。
5.1 逻辑思维与形象思维
例11. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.
5.1 逻辑思维与形象思维
A.形态变化 (1)构词形态
例12. He moved astonishingly fast.
He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished us by the rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. (O. Jespersen)

英汉翻译第5章(移植法)

英汉翻译第5章(移植法)

3. 若果地名的末尾是表示该处的地理环境,则可前 半译音,后半译义; Yorktown 约克镇 Luxemburg 卢森堡 Berkshire 伯克郡 若表示地理类别的普通地名,地名音译,类别译义 The gulf of Mexico 墨西哥湾 The Philippine Islands菲律宾岛 浙江省( Zhejiang Province )上海市 ( the City of Shanghai );泰山 ( Mount Tai )
2. scientific figures Archimedes 阿基米德 Curie 居里 Einstein 爱因斯坦 Galileo 伽利略 Newton 牛顿 Ohm 欧姆
Bell 贝尔 Darwin 达尔文 Faraday 法拉第 Hertz 赫兹 Nobel 若贝尔 Pasteur 巴斯德
(二) 大多数地名。 例如: Australia (澳大利亚); New York (纽 约); Atlanta (亚特兰大); Miami (迈 阿密); 泰安 ( Taian ); 山东 ( Shandong ); 董家庄( Dongjia Village )
1. 若地名只是一个代表,若没有特殊的含义, 那么只有音译即可 Houston 休斯顿 Bermuda 百慕大 2. 如地名每个词都有意义,则可逐词译义 Yellow stone part 黄石公园 Cape of Good Hope 好望角 Dead sea死海
(八) 音意译并存。 例如: Penicillin(青霉素 /盘尼西林 ) engine(引 擎/发动机) vitamin microphone Taxi 武术: 太极拳 :
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上篇汉俄翻译中的词汇问题 汉:语是目前全球使用者最多的语言,也是国际交流中最主要的工作语言之一。汉字是世 界上最古老的文字之一’它帮助我们祖先记载下悠久历史,承载着中华民族灿烂的文化。几千 年来,随着各地区、国家官方和民间交往的增多,中华民族文化得到越来越广泛深人的传播,成 为世界文化宝库的重要部分。 语言是文化的载体,当汉语原作转换成俄语译文后,文化载体变了,文化接受者也变了,如 何解决词汇文化意义的传递,是汉译俄必须解决的问题。为此,我们首先要研究汉、俄两种语 言概念意义与文化意义对应关系的类型,然后得出具体的翻译方法。

汉、俄语词汇文化意义对比 概念意义(понятийное значение)是词汇的基本意义,是词汇意义的组成部分,而文化意 义(коннотация)不是词汇意义的组成部分,因而常被称为“伴随意义”。关于文化(伴随)意 义存在各种定义,从译学角度来看,是指语言符号的社会诠释。我们可以举这样一个例子: “水晶鞋”如果译成туфельки из хрусталя,翻译的仅仅是概念意义;而如果译成туфельки для Золушки便有了文化意义,承载文化意义的是Золушка —词,灰姑娘的童话故事使其成为世 界性的文化符号。 说到词汇的文化意义,首先应当明确,并非每个词语都有这种意义;概念意义相同的源语 词和译语词所含的文化伴随意义也可能不同,汉、俄语词汇文化意义有三种对应关系。

1.1概念意义对应,文化意义完全相同

汉语词有概念意义相同的俄语对应体,而且它们的文化意义完全相同。这时应当采用对 应法。如:形容词“绿色”和зеленый既有共同的概念意义:指“像草和树叶茂盛时的颜色” (绿色植物зеленое растение),又有两层共同的文化意义:1)指“符合环保要求、无公害、无污染的”,如:绿色科技,зеленая наука и техника,绿色奥运эеленая олимпиада;2)指“畅通无 阻的”,如:绿色通道зеленый коридор。 第五章词汇文化伴随意义的传递

1.2概念意义对应,文化(语用)意义空缺 与汉语词概念意义相同的俄语对应体,缺乏汉语词所含的文化意义,这种情况最为集中地 出现在中国特有事物名称的翻译中,是汉译俄的难点之一。请看译例:

何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?(《红楼梦》) Право же, мои густые брови и пышные усы ~: гордость мужчины — не стоят их юбок и

головных шпилек.

这是《红楼梦》开篇段中的一句话,“须眉”和“裙钗”两词的概念意义分别是“胡须和眉 毛”、“裙子和头饰”,文化意义分别是指“男子”和“女子”。用对应法的话,译文读者接受的只 是概念意义,因此,译者在густые брови и пышные усы之后作了夹注гордость мужчины,完 成了“须眉”一词文化意义的传递;而代词ИХ根据上下文是指众姐妹,所以“裙钗”一词的文化 意义在译文中也得到了反映。再看类似的例子:

乡妇拉着个十来岁的小拉进来。小妞的头上插着一根草标Э李三本想不许她们往前走, 可是心中一难过,没管。(《茶馆》) Входит женщина, с виду крестьянка, ведет за руку девочку лет десяти. У девочки в волосах соломка — знак того,что она продается. Ли Сань сначала их не впускает, но потом, сжалившись, разрешает войти.

原文中“一根草标”如简单译为概念意义对应的俄语词соломка,译文读者可能会理解为 是插在头上的天然饰物,更不会明白李三为何心中难过。加译了 зншс того, что она продается, 该物品的文化意义得到了传达:这是旧社会卖儿的标记。 尊长爱幼、礼让谦和是中华民族的传统美德,这种传统文化体现在汉语中存在大量的套 话,与之概念意义相同的俄语对应体缺乏其特有的语用意义,只能意译。如:汉语套芦“哪里 哪里! ”概念意义为“询问处所”的疑问代词,语用意义为“婉转地推辞他人对自己邊奖的用 语”,应当意译为: Вы меня (нас) перехваливаете. Спасибо за комплименты.

1.3概念意义相同,文化(语用)意义不同 汉语词有概念意义相同的俄语对应体,但两者的用法不同,此时也应当采用意译法,避免 某些译文接受者产生误解,甚至产生负面的联想。比如,汉语有“犬子” 一词,俄语有概念意义 与之相同的词语сукин сын。两者的语用意义大相径庭犬子”是中国人用来称呼自己的儿 子”的谦辞,应当意译成мой сын。俄语中的сукин сын是典型的骂语,意思相当于汉语骂语 “婊子养的”。如果译错,后果不堪设想。58 上篇汉俄翻译中的词汇问题

шшш特殊结构类型汉语词汇文化意义的传递

2.1用数名短语表示简称的译法

汉语常用“数量词+名词”的结构表示“由多个部分组成的、中国特有的事物或概念”,这 必须是中国人所熟知、无须解释的事物或概念,如:“四个现代化”、“三大纪律、八项注意”等: 我们常采用以下翻译方法。 2.1.1仿造法

采用这种译法的词语应当具备较高的使用频率、足够的使用期限和普遍的社会接受程度. 译者必须考虑译文的可读性,如: 三国 Троецарствие 四书 Четверокнижие 三民主义 Три народных принципа 五讲四美三热爱 《Пять норм, четыре красоты и три любви» “三个代表”重要思、想 Важные идеи «Тройного представительства»

2.1.2意译法 许多使用频率很高的这种结构的词语,由于汉、俄语词语搭配习惯不同,只能意译,通常言 要加词,如:

三大纪律、八项注意 Три основных правила дисциплины и памятка из восьми правил поведения бойцов 八荣八耻 Восемь тезисов о славе и позоре 五好家庭 Семья, хорошая в пяти отношениях

2.1.3描写法 考虑到译文接受者的中国国情知识有限,在篇幅允许的情况下,可采用描写法,如: ①我们要坚持对全国人民进行“五讲四美三热爱”的教育。 Мы должны неустанно приучать наших людей к культурности, вежливости, чистоплотности, к соблюдению порядка и норм морали, вырабатывать у них красоту души, красоту языка, красоту поведения и стремление оберегать красоту окружающей среды, воспитывать в них горячую любовь к Родине, к делу социализма и партии. ②应当努力培养德智体全面发展的“四有”新人。 Надо старательно готовить новых, морально, умственно и физически развитых第五章词汇文化伴随意义的传递

людей——целеустремленных, высоконравственных, образованных и дисципли-нированных.

2.1.4注释法 当缩写词所含内容较多,篇幅或结构上不允许采用描写法翻译时,应采用注释法,如:“四 书”可采用夹注法:《Четверокнижие»( первая часть конфуцианского канона, состоящая из «Дасюе», «Чжунъюн», «Луньюй», «Мэньцзы»);在对外宣传时,可用脚注法对“八荣八耻” («Восемь тезисов о славе и позоре»)的具体内容加以途释:

(脚注:《Восемь тезисов о славе и позоре» — 1) рассматривать любовь к Отчизне как славу, а нанесение ей вреда как позор; 2) рассматривать служение народу как славу, а отчуждение от него как позор; 3) рассматривать уважение научных знаний как славу, а невежество как позор; 4) рассматривать трудолюбие как славу, а праздный образ жизни и презрение к труду как позор; 5) рассматривать солидарность и взаимопомощь как славу, а обеспечение своих интересов за чужой счет как позор; 6) рассматривать честность и верность слову как славу, а утрату элементарного чувства долга при виде выгоды как позор; 7) рассматривать соблюдение законов и дисциплины как славу, а беззаконие как позор; 8 ) рассматривать самоотверженную борьбу как славу, а роскошную и праздную жизнь как позор.)

2.2与汉字象形有关的词语的译法

汉字是一种象形文字,汉语具有独特的、建立在汉字本身象形基础之上的形象描述法,一 般为“一字(形)/其他名词”的结构。为了让不识汉字的译文读者轻松、正确地理解原文所要 表达的形象意义,我们通常采用以下方法: 2.2.1近似法

2.2.2意译法 зигзаговидный / зигзагообразный линейный крестообразный висячие усы; две дуги усов брови дугой / полумесяцем

相关文档
最新文档