手语翻译人才培养模式研究
手语翻译专业基础设置

手语翻译专业基础设置引言手语翻译专业是培养手语翻译人才的一门专业。
手语是一种重要的沟通方式,用于交流语言能力有限的听力障碍人士和双语家庭成员等。
为了提高手语翻译专业人员的翻译质量和专业水平,需要进行基础设置。
本文将介绍手语翻译专业基础设置的一些重要内容。
1. 手语的学习对手语翻译专业人员来说,学习手语是基本的功课。
他们需要熟练掌握手语词汇和表达方式,并能够流利地运用手语进行交流。
为了达到这样的目标,手语翻译专业人员可以参加手语培训班或者专业课程,通过听课和实践来提高自己的手语水平。
2. 口形和面部表情的训练除了手势,口形和面部表情在手语翻译中也扮演着关键的角色。
手语翻译专业人员需要学会清晰地发音,并能够准确地表达不同的情绪和语境。
为了达到这样的目标,他们可以参加口形和面部表情训练课程,加强自己的口形和面部表情能力。
3. 翻译原则的学习翻译原则对手语翻译专业人员来说至关重要。
他们需要学会如何忠实地传递原文的意思和情感,并将其准确表达在手语中。
在学习翻译原则时,手语翻译专业人员需要学习如何选择合适的手语词汇和表达方式,并注意非语言因素的传达。
4. 情感和文化的理解手语翻译涉及到不同文化和情感的表达。
手语翻译专业人员需要具备良好的文化理解能力,能够理解不同文化间的差异,并将其考虑到翻译过程中。
同时,他们还需要灵活运用手语表达方式,以传达不同情感和语境下的涵义。
5. 实践和实习在手语翻译专业基础设置中,实践和实习是非常重要的环节。
手语翻译专业人员可以通过参与实践项目和实习,锻炼自己的手语翻译技能。
实践和实习可以提供真实的情境和经验,帮助手语翻译专业人员提高自己的翻译能力。
结论手语翻译专业的基础设置对于提高手语翻译专业人员的翻译质量和专业水平十分重要。
通过学习手语、口形和面部表情的训练,学习翻译原则,理解情感和文化,以及实践和实习的经验积累,可以帮助手语翻译专业人员成为优秀的翻译人才。
浅议手语翻译员的培养(精)

浅议手语翻译员的培养近年来,我国对手语翻译员的需求大增。
但我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育特别是社会培训力量薄弱,手语翻译人员缺乏,使得听障人士难以实现与外界的有效沟通。
然而,我国现有的手语翻译员远远不能实现帮助听障人士实现“无障碍沟通”的目标。
因此培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容,是一项功在当代、利在千秋的事业。
这可能是手语翻译职业得到国家正式认可并作为一项独立的职业进入国家职业分类大典的原因。
一、手语翻译员的培养策略据了解,上世纪80 年代以来,美国、英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,美国、英国、澳大利亚等国家还专门建立了一套比较完整的手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构;在我国,这部分工作虽然起步较晚,但我们已认识到了其重要性,而且经济基础比较好的开放城市,手语翻译员的培养工作开展得还比较顺利,因此,我们开展手语翻译员的培养工作,可以借鉴国内国外的一些先进经验。
1 .建设一支手语翻译员队伍。
手语翻译人员职业的确立,对于创造无障碍交流的社会人文环境将起到积极的推动作用,而要真正达到这个目的,建设一支翻译员队伍至关重要。
手语翻译员队伍的建设可以从以下几个渠道着手:( l )定向培养专职人员。
目前许多地方高等师范院校招收特殊教育专业学生,工作岗位大都是特殊学校,实质上有好多接受过特殊教育的学生走不上对口的工作岗位,导致了人才的浪费,如果采取定向培养的方法,这种情况则可避免。
另外,笔者认为,手语翻译员的培养工作不应仅仅局限于师范院校,其他非师范类的院校也应该适当培养,以满足各行各业的需要;还可以在大学应届毕业生中加以选拔进行专业培训,在解决他们就业问题的同时,也能使他们更好地为聋人服务。
(力鼓励兼职手语翻译员。
目前许多手语翻译员是特殊学校的教师,他们经常被司法机关、各类厂矿、特殊竞赛等活动聘请做手语翻译,社会应该大力支持这些爱心人士的热情付出,允许他们身兼数职,鼓励更多的人利用业余时间为听障人士服务。
《手语翻译人员》(四级)培训计划

上海市职业技能鉴定中心版权所有《手语翻译人员》(四级)培训计划一、编制说明本培训计划依据《手语翻译人员》标准编制,适用于手语翻译人员(四级)职业技能培训。
各培训机构可根据本培训计划及培训实际情况,在不少于总课时的前提下编写具体实施的计划大纲和课程安排表。
同时,还应根据具体情况布置一定的课外作业时间和课外实训练习时间。
推荐教材仅供参考,各培训机构可根据培训实际情况选择。
二、培训目标通过专业理论知识的学习和操作技能训练,四级手语翻译人员应具有树立良好的职业道德和职业规范,了解并熟悉中国手语的基本知识,熟悉《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》,熟练掌握《汉语手指字母图》和《常见手指仿字类手势动作式》;较熟练掌握常用1229个手语单词、138个简单句子对话及短文的手语打法;具有在多种场合有用手语与听障人士进行语言交流,进行传译的能力。
三、培训建议课时本职业等级的建议培训课时:120课时。
各培训机构可以在不低于建议课时的前提下,根据培训对象的实际做适当的调整。
四、培训要求与培训内容模块1 手语基础1、培训要求:通过本模块技术培训,使培训对象能够(1)熟悉中国手语基础知识,较熟练地掌握《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》、常用手指仿字类手势动作,较熟练地掌握手指语、手势语的基本打法。
2、培训主要内容:(1)理论教学内容1.1 手语1.2 手语“构词”的特点1.3 手语的规范化问题1.4 汉语手指字母方案1.5手指字母图1.6 手势动作图解符号1.7常用手指仿字类手势动作式(2)技能实训内容2.1 汉语手指字母方案与手指字母图2.2 手势动作3、培训方式建议(1)理论教学:除一般常规课堂教学方式外,部分培训内容可利用多媒体教学工具,老师示教,与学生互动等方式,达到形象化教学目的。
(2)技能实训:可采用角色演示法、情景模拟法、手语歌舞法、主体参与法等实训方法。
一名实训指导老师可以带教20名学员。
手语翻译员职业技能培训与专业人才培养的思考

观
语 翻 译 蜀职 业丝 毹 馐
彭飞 扬
专 / 、力 偿 弄 的 罂 考
( 广州市残疾人就业培 ̄ l l J l t . 务 中心 )
摘
要: 因为语言 的障碍 , 聋人 的世界 里没有声音 , 他们 的理解能力只停 留在表 面 的和形 象化的事物 里, 他们 交流的对象也很少 ,
翻 译 员 的城 市 目前 也 只有 北 京 、 上海 、 广州、 郑州 。 与实践练习为将来从事 专业 的手语 翻译做准备 。 由此可见 , 手语翻 2 . 手 语 培 训 班 的教 学 情 况 。 初、 中级 手 语 培 训 的 内容 以单 词 和 译 员的鉴定速 度比较慢 , 优秀的高质量的翻译员数量严 重不 足。
译员 。
5 . 规 范 的手 语 ( 中 国 手语 ) 与 自然 手 语 ( 地 方手 语 ) 的 区 别 。因
为种 种原因 , 如我国特特殊教 育发展缓慢 、 聋人受教 育程度偏低 、
规范的中国手语 , 而使用简单的 自然手语 和地 方手语 。 没有统一标
二、 手 语 翻 译 员 培训 的现 状— — 顾及 不 了手语 翻 译 员 素 质 的全 聋人 生活的范 围狭 窄等 ,导致他们很多人都没有机会学习统一的 面 提 高
工作 环境单 一, 甚 至 大 多数 结婚 的 对 象 也 是 聋 人 … … 由 此 可 见 , 聋人 的学 习、 生活、 工作 、 社会参 - t等 方 面 都 受 到 限 制 , 他 们需要手语 ,
需要专 业翻译 员的帮助。从手语翻译 员的培训现况、 鉴定情况 、 翻译 员的使 用三个 方面来分析 , 提 出了对手语 翻译 员专 业化人才培养 的
高校手语翻译专业产学研合作模式探索

收稿 日期: 2 0 1 3 - - 0 4 - - 0 6
作者 简介: 白瑞霞 ( 1 9 6 8 一 ) , 女, 河南人 , 中州大学特 殊教育学院副教授 , 研究方向 : 手语 教学 。 基金 项 目: 2 0 1 1 年河南省教育厅 自然科学研究立项课题 ( 2 0 1 1 C 6 3 0 0 1 1 ) 阶段性 成果 。
5
基 本技能 的高 素质 应用型专 门人才 。” 产学研结 均工作在生产第 一线 。企业聚集如此 多的聋 人 , 合 的根本 目的是 培养应 用型 人才并 直接 为地方 因语言沟通存 在障碍 , 公 司管理人员无法与聋人
经 济 和社会 发展提 供有 效服 务 。要 实现这 一 目 职工进行直接 沟通 ,无奈之际更 多的使用 笔谈 。 标, 就必须走产学研结合 办学 之路 。手语 翻译专 笔谈虽说行得 通 , 但“ 聋人嫌麻烦 , 不喜欢这种 沟 业在我 国尚处 于起 步 阶段 , 由于创办手语 翻译专 通方式” 。因此 , 沟通 困难 为企业 日常工作和管 理
一
、
问题 的提 出
者和各种 实用人才为 目标 的教育 。近年来 , 随着 我 国社会 经济 的发 展和社 会对 不 同类 型人 才 的
产 学研人 才培养模式 已成 为职业 院校 人才 ( 一) 手 语 翻译专 业产 学研 人才 培养 模 式亟 需求 , 待探索 培养 的重要组 成部分 , 也是最 为成熟完善 的高级
・ + 第3 3 卷第 1 O 期
V0 l - 3 3 No . 1 0
绥 化 学 院 学 报
J o u na r l o f S u i h u a Un i v e r s i t y
2 0 1 3年 l 0月
如何培养优秀的手语翻译人才

如何培养优秀的手语翻译人才在当今社会,手语翻译作为沟通聋人群体与健听人群体的重要桥梁,其作用日益凸显。
然而,优秀的手语翻译人才相对匮乏,如何培养出专业、高效、富有同理心的手语翻译人才,成为了一个亟待解决的问题。
首先,扎实的手语基础是培养优秀手语翻译人才的基石。
手语并非简单的手势比划,它是一门拥有自身语法、词汇和表达方式的语言。
学习者需要系统地学习手语的手势、动作、面部表情以及身体姿势等元素,掌握手语的基本语法规则和常用词汇。
这不仅要求学习者有耐心和毅力,更需要有正确的学习方法和优质的学习资源。
为了打下坚实的手语基础,我们需要提供专业的手语教学课程。
这些课程应由经验丰富的手语教师授课,他们不仅精通手语,还懂得如何有效地传授手语知识。
教学内容应涵盖手语的历史、文化背景,让学习者理解手语不仅仅是一种交流工具,更是聋人群体文化的重要组成部分。
同时,课程设置应注重实践,通过大量的实际练习和模拟场景,让学习者熟练掌握手语的表达和理解。
除了手语本身的知识,广泛的知识储备对于手语翻译人才来说也至关重要。
聋人群体在生活中会涉及到各种各样的领域和话题,从日常生活的琐事到专业的学术讨论。
因此,手语翻译人才需要了解不同领域的知识,如医疗、法律、教育、科技等,以便能够准确地翻译各种复杂的信息。
培养优秀的手语翻译人才还需要注重其跨文化交流能力的提升。
聋人群体有着独特的文化和价值观,手语翻译人才需要深入了解并尊重这些文化差异。
在翻译过程中,要避免因文化误解而导致信息传达不准确或不恰当。
例如,某些手语表达在特定的聋人文化中可能具有特殊的含义,如果翻译者不了解这些文化内涵,就可能造成误解。
为了提高跨文化交流能力,学习者可以通过参与聋人群体的活动、与聋人朋友建立深厚的友谊等方式,亲身感受聋人文化的魅力。
同时,学校和培训机构也可以开设相关的文化课程,邀请聋人文化专家进行讲座和交流,让学习者从理论和实践两个方面提升跨文化交流的能力。
良好的心理素质也是手语翻译人才不可或缺的素质之一。
翻译专业人才培养模式的研究

翻译专业人才培养模式的研究翻译专业人才的培养是一项重要的任务,需要探讨一种合适的培养模式。
本文将从三个方面来分析翻译专业人才的培养模式:教学内容、教学方法、实践环节。
一、教学内容1.语言基础翻译在本质上是一项语言活动,要想成为一名优秀的翻译人才,必须具备扎实的语言基础。
在翻译专业人才的培养过程中,语言基础的教育应该放在首位,包括词汇量的积累、语法结构的掌握等。
2.文化素质文化素质对于翻译专业人才来说也是非常重要的,因为翻译往往牵扯到各种不同的文化元素。
如果翻译人员对各种文化元素的了解不够深入,很容易出现翻译偏差。
因此,翻译专业人才在培养过程中应该注重对文化素质的培养,开设文化课程,丰富学生的文化知识。
3.翻译技巧翻译是一门技术活,要想成为一名优秀的翻译人才,必须掌握翻译技巧。
因此,翻译专业人才的培养过程中应该注重翻译技巧的培养,包括翻译技巧的理论教学和实践训练。
二、教学方法1.多元化的教学模式翻译专业人才的培养需要采用多元化的教学模式,即不仅仅局限于传统的授课和考试,还要注重多种教学方法的运用,如案例教学、项目式教学等。
这些教学方法能够鼓励学生积极参与课堂,掌握翻译技巧。
2.多媒体技术的应用多媒体技术的应用可以提高翻译教学的效果。
翻译教学中常用的多媒体技术包括:录像、音频、图像、文本等。
这些技术能够激发学生的学习兴趣,提高学生的翻译水平。
三、实践环节1.实践机会的提供翻译专业人才的培养不仅要注重理论的教学,还需要提供充足的实践机会。
这些机会可以是校内教学实习,也可以是校外社会实践。
通过实践,能够让学生更好地理解翻译理论,并且提高学生的翻译技能。
2.实践环节的评估实践的评估是翻译专业人才的培养中非常重要的一个环节,可以帮助学生更好地了解自己的翻译水平和不足之处,从而更好地进行自我调整和提高。
实践评估的方式可以是实践报告、专家评审等。
总结:翻译专业人才的培养模式应该从教学内容、教学方法、实践环节三个方面进行设计,同时也要根据学生的实际情况和市场需求进行合理调整。
呼吁中国一些大学设立中国手语翻译专业

呼吁中国一些大学设立中国手语翻译专业,培养专业手语翻译人才本文提议在中国大学特殊教育系和招收聋人的大学设立手语研究和培训手语翻译的专业,为聋人接受中等高等教育和就业,为聋人和健听人交流合作,提供无障碍交流的便利条件,进一步促进科学技术和综合国力的发展,体现社会主义优越性和人道主义精神。
本文将讲三个问题:1、什么是手语翻译?2、聋人为什么需要手语翻译?3、大学怎样培养手语翻译专业人才?1、什么是手语翻译?手语翻译,是“架桥人”,是通晓至少一种手语和一种有声语言,并且能够把一种语言准确恰当地翻译成另一种语言的人员。
他们把不使用手语的健听人讲话翻译成手语给聋人看,也把使用手语发言聋人的话翻译成清楚的口语给健听人听,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情,充分交流信息经验,搭起桥梁。
中国手语翻译通晓汉语和中国手语,就是讲一口流利的普通话,和熟练使用中国手语,并且能迅速准确地把听到的汉语翻译成中国手语,也能迅速准确的理解聋人的手语和口型准确恰当地翻译成汉语说出来。
根据中国地域辽阔的情况和扩大国际交往的需要,部分手语翻译特别是在各级残联机关担任基层或者国际联络工作的手语翻译,需要懂得当地手语和英语。
在基层工作中,中国手语要为讲普通话(含方言)的人和使用地方手语的聋人之间交流进行翻译;在外事活动中,中国手语翻译要为讲英语的外宾和使用中国手语的聋人之间交流进行翻译。
在香港,部分手语翻译能听英语翻译成香港手语,也能把香港聋人的手语发言翻译成英语;在世界聋人大会上,一些国家的手语翻译也是听英语翻译成本国手语,把本国聋人手语讲话翻译成英语。
中国残疾人杂志社副编审和中国手语教材编写组成员闻大敏在《手语翻译工作的基本要求》一文中指出,手语翻译不仅要有比较广博的知识,具备翻译人员的一般素质,还要有“为聋人服务的诚心和练好手语翻译的基本功”。
手语翻译的基本功包括:“能用双手闲书自如地打出丰富的语言;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话”(闻大敏);能迅速听懂发言人讲话内容;和能准确地翻译手语和口语促进双向交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
手语翻译人才培养模式研究
手语翻译是在沟通中,将一种语言中的意思通过手语形式传达给另一个语言的人。
手
语翻译人才的培养对促进跨语言交流和促进社会融合具有十分重要的作用。
本文就手语翻
译人才培养模式进行探讨。
我国手语翻译人才的培养起步较晚,目前处于起步阶段,人才储备相对不足。
在手语
翻译人才的培养过程中,除具备普通话、手语沟通能力外,还应具备一定的相关知识,例
如翻译学、语言学、心理学、文化学等。
此外,手语翻译的定位不同于口译员、笔译员,
他们不仅需要精通语言,还需要熟练掌握手语,并具备敏锐的判断力和高超的瞬间表达能力。
目前我国手语翻译人才的培养路径主要有两种,一种是高校的手语翻译专业,另一种
是一些手语翻译培训机构提供的课程。
然而,由于手语翻译人才的培养相对缺乏标准化、
规范化的体系,需要将相关学科理论知识和职业技术结合起来,才能培养出合格的手语翻
译人才。
1. 多层次培养体系
应该建立起手语翻译人才的多层次培养体系。
手语翻译涉及到不同的领域和专业,如
医疗、法律、文化、体育等,因此应该建立起多个不同的层次的培养体系。
例如开设基础级、中级和高级的手语翻译课程,为不同层次的学员提供个性化的培养。
此外,还可以为
翻译、心理、文化学等专业的学生向手语翻译人才的培养提供学分认证,将相关学科的理
论知识与职业技术的培训相结合。
2. 教育与实践相结合
手语翻译人才的培养需要教育和实践相结合。
手语翻译不同于口译和笔译,在实际工
作中需要高超的瞬间表达能力和判断力,这需要学生在实践中获得经验。
应该在培养过程
中注重实践环节,让学生参与到公益活动、社会实践和在校活动中的翻译工作中,加强在
实际工作中的锻炼。
3. 市场需求角度出发
应该从市场需求的角度出发,建立手语翻译人才的培养标准和标杆。
手语翻译人才的
培养应该与市场需求相结合,注重当前市场的最新需求和未来趋势。
例如加强与残疾人相
关的翻译技能培养,以解决盲人、聋人、哑人等残疾人士在日常生活、工作中的沟通问题,满足市场需求。
1. 促进社会融合
手语翻译人才的培养可以解决残疾人士在社交、教育、工作等多方面的沟通问题,促进就业、教育和社会融合。
手语翻译人才的培养可以让更多的残疾人士走向社会,获得更多的就业机会,从而促进残疾人与普通人之间的平等互动和融合。
2. 促进跨语言交流
手语翻译人才的培养可以促进跨语言交流,进一步加强国际间的沟通与交流。
手语翻译人才可以为各国之间的交流提供更好的沟通平台,提高文化交流的便利性和质量。
3. 建立翻译人才的职业梯队
手语翻译人才的培养可以构建翻译人才的职业梯队,提供更广阔的就业机会和发展空间。
手语翻译人才可不仅限于手语翻译行业,还可以应用于医疗、教育、法律、体育等行业,成为现代职业人才的重要组成部分。
四、结论
手语翻译人才的培养需要建立多级别的体系,强化教育和实践相结合的模式,并重视市场需求和当前趋势。
手语翻译人才的培养对于促进残疾人士的融入、促进跨语言交流和建立翻译人才的职业梯队等都具有重要意义。
因此,需要通过不断完善培养体系,提高培养标准和标杆,培养出更多合格的手语翻译人才。