英汉修辞之拟人
翻译修辞

句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices
反复Repetition, 联珠 catchword repetition, 回文 chiasmus 对偶,排比parallelism 反对antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 描述性引语represented speech, 层递climax, 跳脱aposiopesis
Exercises
Then night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head, and turns our little tear – stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know that she would say and lay our hot, flushed cheek against her bosom and the pain is gone. [参考译文]夜像一个慈祥伟大的母亲,轻轻地把她 的手放在我们发烫的额头上,把我们沾满泪水的 小脸扭向她的面孔,微笑着,虽然她不说话,但 我们知道她会说些什么。她把我们烧得发烫的面 颊靠在她的胸上,疼痛也就消失了。
as light as feather as cheap as dirt as bold as a lion as strong as a horse as stupid as a goose as clear as day as clear as a bell as bald as a coot
英汉翻译修辞与翻译

第18页,共68页。
oxymoron
• 将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映 衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的 哲理。
• Writing is busy idleness.
• 写作是忙碌的消遣。
• Better a witty fool than a foolish wit. • 与其作愚蠢的智人,不如作聪明的愚人
• 这是多么伟大的国家啊!----他们竟允许穷 人睡觉。
第16页,共68页。
euphemism
• 用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或 令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉 语。
• John’s wife is a sanitation engineer. • 约翰的老婆是城市美容师/清洁工。 • senior citizens
• 既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠 诚,失去了自由----失去了一切。
第5页,共68页。
assonance
• 在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的 词具有相同的元音。
• We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.
第28页,共68页。
climax
• 把一系列的词、短语或者分句按照其表达的思 想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排 列,最后达到顶点。这种修辞手法与汉语的 “层递”完全相同。
13 修辞与翻译

转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人 或事物。根据上下文,既可直译,也可意译。
(1) Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery?
Translation I
Shi Lilin
1 It is a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。(不宜译成“良马不失蹄”) 2 It is a good wife that never grumbles. 好妻子也会唠叨。 (不宜译成”“从不唠叨的妻子是好妻子")
拟人(personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成 有思想感情的人类来描写,甚至让它们 具有人的行为。 这引起事物可以是无生命的实体,还可 以是抽象的概念.
拟人(personification)
a smiling moon (微笑的月亮) a crying city (哭泣的城市) strangle justice (扼杀正义)
夸张(Hyperbole)
有时候译文读者不能理解或接受原文夸 张,这时候不妨采用译意法。例如: (4) 妈妈对小明说:“下次你再不及格,看 我不拧断你的胳膊!‖ Mother said to Xiao Ming, ―If you should fail again, I would surely teach you a lesson.‖
Translation of Rhetoric Devices
主要内容
• • • • • • • • • • 比喻(Comparison) 转喻(Metonymy) 拟人(Personification) 夸张(Hyperbole) 讳饰(Euphemism) 反语(Irony) 排比(Parallelism) 设问(Questions and Answers) 反问(Rhetorical Question) 借代(Antonomasia)
中英文常用修辞格对比研究

中英文常用修辞格对比研究摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉词义修辞格中的明喻、隐喻、拟人、夸张和通感之间的差别。
通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于促进英语修辞的研究。
关键词:英语;修辞格;对比引言英汉修辞或修辞格的对比研究呈多层次的立体交叉,运用起来特别复杂,又由于英汉修辞格之间存在着种种共性,所有修辞格都是依附在特定的语言材料之中,也必然受着特定语言材料的制约。
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两者存在着巨大的差异;同时英汉语中各种修辞格的形成、运作和发展,受制于各自的文化,英语和汉语中的不少修辞格基本对应和局部对应存在不同的差异,因此有必要对两种语言修辞格的对比研究。
通过对英汉修辞格的对比研究找出英汉修辞格之间差异,从基本对应中找出差异,从局部对应中找出区别。
既有利于推动中外文化交流,又有利于利用汉语的优势促进英语修辞研究。
1.明喻(Simile)明喻是英汉这两种语言中都运用的最广泛并且最简单的一种修辞方式,是比喻的最常见形式。
明喻基于我们思维的“相似联想”,是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。
使用明喻的目的是为了鲜明地刻画人或事物,将具有共同特征的两种(或几种)不同人或事物加以比拟从而使形象更加清晰的呈现于我们眼前。
明喻一般有一个基础和五项要素。
这个基础就是联想,而联想必须在不同类事物间进行,同类事物的比较不构成联想。
五项要素为:本体一被喻者;喻体一比喻者;比喻词一联系本体和喻体二者的词语,相似点—不同类事物之间存在的相似点;相异点—不同类性。
英汉明喻相同之处主要体现在:一是英汉明喻都严格遵循明喻的定义,本体和喻体都是本质不同但又有相似之处的物体。
二是从结构上看,英汉明喻都包含明喻的五要素。
三是本体和喻体都有多种相似关系。
将甲事物比成乙事物时,或取其形态、外观、颜色相似,或取其声音、动作、功用等相似。
例如:as fresh as morning air如清晨的空气般清新(英汉两明喻都是形态相似)。
高中英语高考读后续写修辞手法知识讲解(比喻+夸张+拟人+排比)

高考英语读后续写修辞手法知识讲解一、比喻比喻是最常见的修辞手法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,从而更生动、更深刻地说明道理,增强语言的表现力。
比喻分为明喻和和暗喻。
例如:She is an angel.是暗喻;而She is as innocent as an angel.是明喻。
1.明喻直接表明本体和喻体的相似之处,常用的明喻标志词有 like, as, seem, as...as, as if, as though, similar to等。
基本格式是:本体+比喻词+喻体。
例如:The USA is like a big melting pot where immigrants of different cultures or races form an integrated society.The USA是本体,喻体是melting pot, 比喻词是like, 喻体和本体的相似之处都是拥有“包容”的特点。
【句型赏析】①Love is like the wind, you can't see it but you can feel it(情感描写)爱如风,你看不见,但你能感受到它。
②The house looks something like a castle(景物描写)那房子看上去有点像一座城堡。
(something like...有点像…)③Kyle looked at the test with a stare as blank as his notebook(情景描写)Kyle茫然地看着试卷,头脑如同笔记本一样的空白。
④As in depths of many seas, my heart was drowned in memories(情绪描写)如同在大海深处,我的心里沉溺于回忆之中。
⑤He moved like lightening before the police came(动作描写)还没等警察到来,他像闪电一样地跑了。
Rhetoric 1 明喻暗喻拟人

体,规范,明确。
• 狭义(积极修辞):只包括各种修辞格 (figure of speech) 的运用,并通过这种运用修辞格的手法使语言发生变异,
以实现较为强烈的交际效果。要求达到形象生动。
• 概言之,修辞学就是选择、修饰语言以保证或提高交际效 果或语言运用效果的艺术。
语法与修辞的关系
狭义修辞:对语法的偏离
• 因为缺钱,而且想做点有意义的事,我申请了那 份工作,但我没有学历,没有教书经验,恐怕得 到这份工作希望渺茫。 • Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim.
• It (the hair) stands straight up like the wool on a sheep. It is black as night and around the edges are two long pigtails that rope about like small lizards disappearing behind her ears.
比喻中的三种成分
• • • • • 本体(tenor):需要描画的事物 喻体(vehicle ):用作比喻的事物如 比喻词(indicator),如like, as 明喻中三个成分都出现。 My love is like a red red rose.
• 英汉基本相同:把所要描写的事物与另一具有鲜明特性的 事物通过比喻词连接起来,从而更形象更生动地说明事物 的特征。 • 英语常用的比喻词除了like, as 以外,还有seem, as if, as though, such as 等 • 例如: • Last night Bob slept like a log.
英语修辞
头韵(Alliteration)头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。
在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。
另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义,能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。
例如:Export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告)这是一则外资企业出口产品博览会的广告,七个词中有五个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。
听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator's Bathroom.(瓷砖广告)这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathroom”和“Discovered,Decorator's”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果。
One man's disaster is another man's delight.(削价售货广告)One man's meat is another man's poison. 一个人的佳肴常为另一人的毒药。
Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
twist and turn 迂回曲折might and main 尽全力part and parcel 重要部分safe and sound 安然无恙spick and span 崭新的,极干净的time and tide 岁月,时光go to rack and ruin 陷于毁灭slow and sure 慢而稳,稳妥hale and hearty 老当益壮chop and change 变幻莫测(尤指观点,计划等)fair and foul 在任何情况下weal and woe 福祸sum and substance 主要情况,要点(尤指讲话的主要部分)forgive and forget 不念旧恶wax and wane (月的)盈亏圆缺;盛衰for fame and fortune 为了名利for the fantasy of fame 有名无实dine and wine 大吃大喝远来的和尚会念经Far fowls have fair feathers. (远处的鸟羽毛更美丽。
英语的修辞手法有哪些
英语的修辞手法有哪些英语的修辞手法有:Simile明喻、Metaphor隐喻,暗喻、Metonymy借喻,转喻、Synecdoche提喻、Synaesthesia通感,联觉,移觉、Personification拟人、Hyperbole夸张、Parallelism 排比, 平行、Euphemism委婉,婉辞法等。
英语的修辞手法有哪些1英语的常用修辞手法Simile明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比,这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。
标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
metaphor隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
metonymy借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.synecdoche提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。
personification拟人拟人修辞方法,就是把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子。
2英语明喻修辞相关例子He drove as if possessed by the devil.他着魔似地驾车狂奔。
It has long leaves that sway in the wind like slim fingersreaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
Bacteria are so small that a single round one of a common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.细菌是这样小,一种普通类型的圆形细菌直径大约只有1/25,000英寸。
英语修辞手法总结(双语)
英语修辞手法总结Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张)It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述)It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉)It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).9) Synecdoche (提喻)It is involves the substitution of the part for the whole, or thewhole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressed in silks.10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.11) Pun: (双关语)It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)12) Syllepsis: (一语双叙)It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mind is figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配)It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, or applying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Irony: (反语)It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.15) Innuendo: (暗讽)It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.16) Sarcasm: (讽刺)It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.17) Paradox: (似非而是的隽语)It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary toestablished fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed.18) Oxymoron: (矛盾修饰)It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).19) Antithesis: (对照)It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden.20) Epigram: (警句)It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.21) Climax: (渐进)It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity, like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.23) Apostrophe:(顿呼)In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!24) Transferred Epithet: (转类形容词)It is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleepless nights on my project.25) Alliteration: (头韵)It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.26) Onomatopoeia: (拟声)It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movementExplanation version1一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
英语修辞格的译法
Transferred epithet是采用表示性质和特征 的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定 与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能 与汉语中的移就基本相似。 The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用“疑惑”修饰限定“钦佩”)医生的脸 上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。 Do you think I will have blood money? 你以为我要这种血腥钱?(用血修饰限定钱) The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。
alliteration就是在一个词组或一个诗行中有两个以上彼此靠近的词其开头的音节或其他重读音节具有同样的字母或声音assonance是在一句话或在一个诗行中间有两个或更多的词具有相同的元音
英语修辞格的译法
一、什么是修辞格
修辞格(figures of speech)是提高语言表达效 果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体 活泼,给人以美的享受。
metonymy
Metonymy、synecdoche和antonomasia都是不直 接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一 个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借 和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王 权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝 等。 (1)The baby was brought up on the bottle. 这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。 (metonymy──用奶瓶代奶) (2)Some mute inglorious Milton here may rest. 某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。 (antonomasia──用米尔顿代诗人)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉修辞对比论文题目:英汉修辞之拟人
系部:外国语学院
班级:英语12-1班
姓名:郭秀秀
学号:3121221183
英汉修辞之拟人
修辞(the figure of speech/rhetoric),修饰文辞。
“修”是修饰的意思,“辞”的本来意思是辩论的言词,后引申为一切的言辞。
修辞就是修饰词语,以提高语言表达效果。
修辞的本义就是修饰言论,也就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。
汉语中主要的修辞方法,比喻、借代、拟人、夸张等。
英语也有此类相对应的修辞方法,例如:Alliteration,Hyperbole,Synaesthesia,Personification,等等。
在本文中,主要介绍英汉修辞中拟人(Personification) 。
拟人,就是把生物或无生物当作人,使其具有人的外表、个性或情感的修辞手段。
把本来不具备人的一些动作的感情和事物变成和人一样,就像童话里的动物、植物能说话,能大笑,能思考。
拟人化的手法可以使文章更加具体,形象,生动,赋予事物以人类的特点,生动形象的表达出作者的感情,让读者感到所描写的物体显得更活泼,亲近。
它还使没有生命的东西栩栩如生,使有生命的东西可爱可憎,如同人类一样,引起读者的共鸣。
在很多文学作品中都会用到拟人的修辞手法。
比如朱自清的《春》中描写到:盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。
山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。
小草偷偷地从土地里钻了出来,嫩嫩的,绿绿的。
朱自清在描写春天时把它当作一个少女来描写,很贴切的描绘的春天的美好,让读者都迫不及待的想和春天见见面。
拟人法就是把无,无论是有生命的还是无生命的,抑或是抽象的概念当作人来写。
当我们情感比较激动,比较强烈的时候,仿佛觉得外界万物也变得跟我们的感情相通。
这时,我们会情不自禁地把描述之物赋予人的言行和情感,让它们也同人一样喜怒哀乐起来,这样的表达,最易使人理解,最易被人接受,最易引人共鸣,给人以形象感、新奇感和动态感,从而表现出生动而富有情趣的艺术效果,所以,客观的食物经过人的合理的属性和合乎规律的创造性想象而变得富有
艺术魅力。
例如,太阳当空照,花儿对我笑。
小鸟在枝头欢乐的唱起了歌。
等等。
例子比比皆是。
英语修辞格personification是把人当作物来描写的修辞手法。
A Dictionary of Literary Terms对personification 的定义是:The personification or embodiment of some quality or abstraction ,the attribution of human qualities to inanimate objects.Webster’s New Word Dictionary 中对personification 的解释是:A figure of speech in which a thing ,quality ,or idea is represented as a person. 从定义中可以看出,拟人就是把人的思想、人的感情、人的行为方式赋予无灵的事物。
例如:The angry winds blew last night .The handsomest flower is not sweetest .The thirsty soil drank in the rain. Angry,handsome ,thirsty 本来都是形容人的感情、外表、状况和性质的形容词,但都被运用到物身上,使得本无生命的物体或是有生物的动植物具有人的音容笑貌与感觉,使其变得生动活泼给人鲜明深刻地印象。
汉语中拟人和英语中的personification在很多方面存在着相同相处和不同之处。
(1)拟人的手法相同。
用描写人的词语,也就是只适用于人的动词,形容词或名词来描写物,是之人格化。
托物以抒情寓意。
例如I was traveling in China when Samaranch announced in Mascow that the city for hosting the 2008 Olympics was Beijing .All Chinese people were overjoyed;all mountains were overjoyed;all rivers were overjoyed. 当萨马兰在莫斯科宣布北京获得2008年奥运会主办权的
消息时,我正在中国旅游,此时所有的中国人高兴起来了,所有的山脉高兴起来了,所有的河流高兴起来了。
描写人的情绪的形容词“高兴起来了”,把山脉河流人格化了,烘托出中国人民在获得奥运会主办权时无比激动的心情和举国欢腾的场景,给人以真、切、实的立体印象。
(2)常用呼告修辞格混和使用。
当和呼告并用时,强烈的感情或赞美,或同情,或憎恨尽情地倾泻出来,容易为读者接受并产生心灵共鸣。
例如,O judgment ,thou are fled to brutish beasts,And men have lost their reason! 唉,理性啊!你已经遁入野兽的心中,人们已经失去辨别是非的能力!这是对当时黑暗现实进行了猛烈尖锐的抨击,感情强烈,震撼人心。
语言是文化的载体,那么作为英汉语言特殊成分的各种修辞自然也会体现出各自的文化特征,拟人修辞格也是如此。
影响人格形成的文化因素很多,其中中西方人的潜意识心理和思维习惯,民族文化传统,以及地理特征的影响最为突出。
英汉拟人修辞格共性较多,我觉得这是因为人们经常会以同样方式表达情感的原因。
拟人的运用使文学作品表现更为丰富多彩,它也是作者怀着强烈的感情观察事物,产生了感情转移,使之具有人的性格感情行为和动作。
对拟人的了解更助于我们对中英语言学的研究。
英语12—1班
郭秀秀
3121221183。