浅析英文商标翻译原则及方法论文范本
浅议英文商标汉译的原则与策略

浅议英文商标汉译的原则与策略作者:刘香丽来源:《校园英语·上旬》2015年第05期【摘要】进入中国市场后,英文商标都要面临着被翻译成汉语。
中文译名的好坏直接决定该商品在中国的推广与销售。
英文商标不仅代表该商品的质量、特质等,更代表该企业的文化。
本文通过分析英文商标翻译时应考虑的原则,提出了英文商标翻译时采用的若干策略。
【关键词】英文商标汉译一、翻译中应考虑的原则1.社会价值取向。
英文商标的汉语翻译,直接影响到中国人民对它的第一印象。
英文商标的汉译是该商品的中文名字,不仅要体现该商品的特质,更要有美好的寓意。
我国的社会文化内涵底蕴深厚,百姓在生活中追求以和为美,热爱团圆、喜庆、幸福、吉利等。
因此,有不少英文商标翻译时,充分考虑到此特点。
如美国的可乐生产商Pepsi-Cola,中文译名“百事可乐”,这款饮料特别受欢迎,尤其是中国现代婚宴中招待客人,都是用百事可乐,寓意着事事顺利,皆大欢喜。
美国著名的Marlbog,中文译名是“万宝路”,它是香烟的品牌,自从进入到中国市场,特别受到欢迎,在社交场合中,尤其是男性,常常以香烟会客,万宝路是不二之选。
我国人民对商品的选择最看重的是商品的性价比,性能质量与价格的综合对比。
如果能够在商标的中文译名中加入寓意着节俭、耐用、劳动等词语时,将会非常符合消费者的要求。
如美国运动服装品牌,中文译名是“耐克”,这款品牌的运动服装一打开中国市场,很快就获得了大“NIKE”众的认可,给人的印象就是该服装耐穿,结实。
2.文化禁忌。
在我国文化里,普通老百姓非常禁忌的词语,如“4”这个数字,代表着死亡。
当国外品牌进入到我们中国时,由于风土人情的变化,每一地区的风俗习惯,大相径庭,不可以同一名称普遍适用。
尤其要注意对我国历史传统的造成深刻的负面影响的词语。
如鸦片,英国有位著名的设计师开发了一款独特的香水,受到了欧美国家的大力追捧。
在欧美国家,该设计师取的名字是Opium,英文含义是鸦片,麻醉剂的意思,主要是指该款香水能够特别吸引你。
浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。
关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。
而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。
2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。
Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。
3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。
555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。
有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。
论文参考。
4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。
英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。
本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。
标签:英文商标翻译原则方法随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。
要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。
因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。
由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。
外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。
具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。
例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。
恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。
本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。
其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。
从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。
当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。
成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。
因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。
笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。
因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。
例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。
如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。
浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文摘要:品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。
在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译就显得尤为重要。
品牌名称的汉译有着一定的方法和特点,只有使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,消费者才更能够欣然承受商品。
关键词:英语;品牌名称;汉译方法当代美国营销大师阿尔·里斯Al.Ries在《打造品牌的22条法那么》一书中说:“从长远观点来看,对于一个品牌来说,最重要的就是名字。
”一个好的品牌名称是品牌的核心要素,甚至直接影响一个品牌的兴衰,其生命力远比商品本身强劲持久。
在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译具有特殊的意义。
要打造一个好的品牌,就要使其名称具有醒目(Attention)、有趣(Interest)、渴望(Desire)、易记(Memory)、行动(Action)等特点,激发顾客的购置兴趣。
品牌名称的汉译除了应有以上特点外,还要做到形义、音韵的完美结合,既要跨越语言文化的障碍,又要注重消费者的审美情趣和消费心理。
品牌名称汉译方法主要有以下几种。
1.音译(Transliteration)。
音译是品牌名称汉译中最常用的方法,它是指在不违背汉语语言标准和不引起错误联想和误解的情况下,按品牌名词的发音,用语音相同或相近的汉字进展翻译的方法。
音译又可分为纯音译法和谐音译法两种。
被经常采用的是谐音译法,即在翻译时选取能激起消费者美好联想的谐音字词。
许多以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,汉译时一般使用音译。
如:Chanel(服饰、香水)以创始人Gabrielle Chenl命名,汉译为“香奈尔”;IKEA(家居品牌)是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合,根据其发音汉译为“宜家”。
由地名而得名的品牌汉译的有:Shangri-La(酒店),原是美国作家詹姆斯·希尔顿创作的小说《失落的地平线》中一个虚构的地名,风景宜人,犹如世外桃源,汉译为“香格里拉”,后来被用作酒店的品牌名称;Avon(化装品)名称莎士比亚故居的河流Avon,译为“雅芳”;Nokia(手机)那么是芬兰一条河流的名字,汉译为“诺基亚”。
浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。
商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。
[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。
对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。
1 商标的特点与功能不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。
从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。
绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。
这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。
尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。
如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。
同时,商标也在起着传递商品信息的功能。
商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。
如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。
从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。
这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。
虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。
2 商标的翻译方法2.1 直译法上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。
浅谈商标的翻译原则

浅谈商标的翻译原则在经济全球化的今天,国际商品贸易不断增长,商标也日益具有国际性。
因此商标的翻译已经越来越受到企业的重视。
本文将简要介绍一下商标的翻译原则。
标签:商标翻译原则商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。
如果一个公司或产品要进入到一个国外的市场,首先要做的就是其商标的翻译,因为在商业中,这是仅次于产品质量的第二个重要因素。
好的商标翻译不仅可以为企业带来很好的第一印象,而且可以为公司那些高质量产品的销售起到很大的推动作用。
商标的翻译绝对不是一种简单的由一种语言向另一种语言的机械翻译,它涉及语言规律、文化、风俗、习惯,以及其他方面的因素。
商标集中了企业的智慧,蕴含了丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,既要反映原文的美与内涵,又要符合目标市场消费群体的价值取向。
下面简要介绍一下商标的翻译原则。
1.遵守国际规范一般国家都规定,商标的文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。
由于历史的原因,在我国有许多注册的商标与上述规定相违背。
例如:“永久”牌自行车,“金杯”足球等。
如果将他们用英文直接翻译出来,在国外申请商标注册时,很容易遭到批驳。
又如商标OPIUM香水的发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了OPIUM牌香水。
此商标的中文意思是“鸦片”,因此该香水在中国刚一上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。
2.充分考虑目标市场消费群体的文化背景商标策划设计必须符合商品销售国家和地区的法律规定和风俗习慣,尊重其国家主权和民族特点,这已成为各国企业商标设计的原则。
出口商品的商标设计,应注意要与各地的社会文化传统相适应,不要违背当地的风俗习惯和各国的宗教信仰,特别是各地的忌讳,不能简单地音译或是意译了事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)设计(论文)题目:浅析英文商标的翻译原则和方法系部:专业班级:学生姓名:指导老师:系主任:评阅人:二○○九年六月应用外语系2009届毕业论文开题报告说明:开题报告作为毕业设计(论文)评审答辩委员会对学生参与毕业设计(论文)评审答辩资格审查的依据材料之一,此报告应在指导老师指导下由学生填写,将作为毕业设计(论文)成绩考查的重要依据,经指导老师签署意见及教研室审查后生效。
浅析英文商标的翻译原则与方法商务英语*****班 **摘要:在经济全球化的格局下,商标对产品的影响力也愈来愈大。
本文根据商标的翻译原则提供一些商标的翻译方法。
关键词:英文商标翻译原则方法Translation principle and method of English Trademark Name Abstract:Under the situation of economic globalization, trademark is more and moreimportant in business area. This paper will show the translation method as per thetranslation principle.Key Words:English trademark, Translation principle, Translation method前言随着我国市场经济的飞速发展,经济全球化的日益增长。
在国内,为了开阔市场,越来越多的商家把目标瞄准了国外市场。
同时,国外的众多国际品牌,也不约而同的向中国市场靠拢。
自然,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中的重要性就显而易见了。
但是,由于文化、语言的差异,把商标从一种语言,特别是不同的文化转换为另一种语言,为另一种文化理解,并且要能保存其原有的风格,韵味及内涵,就并非一件容易的事情。
因此 ,随着中外产品交流的不断深入 ,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。
如何才能使商标的翻译更加准确,更有韵味及内涵,这就显得尤为重要了。
一、商标的概念和翻译原则(--) 商标的概念商标是商品的生产者经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。
实践表明,好的商标翻译往往能够给企业带来巨大的收益,不好的商标翻译则只会企业造成损失,由此可见,商标翻译与企业的生存与发展是密切相关的。
(二) 商标的翻译原则英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业、商品与消费者紧密相连。
英文商标的翻译原则就是:简单易记;品名与产品特点一致;抓住消费者的心理反应;抓住消费地的文化因素。
总之,要恰如其分将其本土化而又不失原味,使商标中译名以我国的民族精神为依托,以博取消费者大众的认同与接纳。
1,简单易记译名应尽可能简洁,这样才容易被记住。
同时,这也是翻译商标和公司名称的一个趋势。
我们都知道,McDonald’s是世界著名的快餐连锁餐馆。
在中国,它被翻译成“麦当劳”,对中国人来说这比其原先的名字“麦克唐纳德”更容易接受。
著名的英国汽车Rolls Royce在香港被翻译成“劳斯莱斯”,这比曾经在中国大陆使用过的“罗尔斯·罗依斯”更容易记住。
再例如著名的瑞典手表Solvilet Tituss(铁达时),英国的Reckitt & Collman Company(利高曼公司)和美国的Warn-er-Lambert Company(华纳公司)等,这些译名都遵守了简洁的原则,给人们留下了深刻的印象。
2,品名与产品特点一致针对消费者,译名应该符合产品的特点,使他们能马上联想到本产品的用处。
同时,译名还应该新颖独特,应该符合消费者的用词习惯,从而使他们觉得有兴趣,而且容易记住。
比如,Mercedes Benz的译名“奔驰”就充分体现了该轿车的特点。
Procter & Gramble Co. Ltd原来的译名是“宝碱”,它没有现在的名字“宝洁”那么悦耳。
同时,“宝洁”一词充分表达了产品的特点,如洗熨、清洁剂、护肤乳和牙膏。
ReebokSports Shoes也是如此,它应该翻译成“锐步”而非“雷宝”。
在翻译美国Bubber轮胎公司Good year时,译者选择了“固立特”这个名字而非“固特异”,因为前者能反映产品的持久性。
Head & Shoulders Shampoo曾被翻译成“海伦仙度”,这不仅冗长乏味而且远离了现代文明。
而它现在的名字“海飞丝”听起来就生动多了。
3,抓住消费者的心理反应一个名称如何能影响消费者的心理是很复杂的。
合适的心理策略是非常有效的。
就拿吸烟来说,众所周知吸烟有害健康。
然而,当广告商在翻译国外香烟商标时,他们总是绞尽脑汁动摇消费者的信念,使他们感到好奇和满足,情不自禁地购买。
例如,Kent(健牌), Marbollo (万宝路),Good Companion(良友)。
这些译名就成功吸引了消费者。
在翻译名牌领带Goldlion时,正是基于相同的原因,译者没有从字面上将其翻译成“金狮”(它的同音名称是“金失”)而是选择了“金利来”作为其译名。
同样,著名的法国香水Poison就被翻译成“百爱神”而非“毒药”。
著名的Johnson婴幼儿用品原来采用的译名是“庄生”或“娇生”,都不如现在使用的“强生”那么直接和恰当。
由此可见,一个好的译名能给消费者带来很好的心理反应,为产品增添许多光彩。
总之,一个能引起消费者良好心理反应的译名能够增加消费者的兴趣,并鼓励和诱惑他们购买。
在翻译中最忌讳译名会使消费者将产品与某些不好的东西联系起来。
这是在商标名称翻译中应予以注意的重要问题。
4,抓住消费地的文化因素译名应考虑到目标语的文化习惯、风俗和宗教信仰。
同时它也不应该给目标语的消费者带来不良的心理反应。
例如:美国立体声系统Sher-wood的译名“狮龙”和著名的服装Michel Reno的译名“马狮龙”对中国人来说是很容易接受的,因为龙在中国是吉祥、力量和高贵的标志。
不同的文化对同一事物具有不同的含义。
所以,在翻译过程中,一定要充分考虑文化因素,以避免译名产生误解。
二、英文商标翻译的方法(一)音译音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法,是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下 ,按照原商标名称的发音 ,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
音译优点是简单易行 ,译文有异国情调 ,可使产品具有一定吸引力。
这是在英文商标翻译内用的最普遍的策略。
其成功的典范有美国的“Coca-Cola”,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。
这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。
(二)意译意译法就是在翻译商标时不按照其字面意义,而是根据商品自身的特点,充分发挥想象力来进行翻译的一种方式。
例如在国内市场颇有盛名的卫生用品Whisper护舒宝,译名既体现了该卫生用品亲柔,细致的特点,又把安全舒适的内涵充分的表达了出来。
进而刺激消费者的购买欲。
每个在特殊时期的女士都乐意接受和选择来自健康舒服的保护。
(三)音意结合音意合译法是指在翻译时将商标的一部分用音译的方式通过发音来翻译,而另一部分则添上带有特殊意义的汉字,从而使得整个翻译生动且更加符合本地的文化特色。
纵观浩瀚无垠的商品海洋,用音意合法翻译的商标名大都能经受住时间的考验,普遍被相关国家的消费者所接受。
”如“博士伦”隐形眼镜,其英文商标只是公司创立者的姓名“Bush&Lomb”,译者根据中国人的购物心态,以及人们对知识的崇尚,将其译成“博士伦”,意喻戴上它就能变得像博士一样的充满学问。
这无疑得到了对知识崇尚的中国人民的喜爱。
(四)直译直译是在商标翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原商标名的内容和形式。
当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最简单和行之有效的方法。
这样翻译的好处在于简单直接,一目了然,不用耗费大量的时间和精力就能准确的把握和再现原商标名的指称意义和内涵。
直译的例子很多。
使用这一策略的最成功范例莫过于“Microsoft”的翻译。
将“Microsoft”译成微软,恰好与微软公司的产品“软件”相契合。
此案例堪称是直译的上乘之作。
(五)另创另创是指抛开原商标名的形式和内容,以商品和服务的内容为基础,另起译名。
这是一个脱离翻译的内涵,进行一个在创造的过程。
由于不能与原商标保持统一,在商务实践中运用也并不广泛,是对常规翻译方法的一种补充。
但是当音译,直译,意译都难以恰如其分地体现原商标内涵时,另创就能起到化腐朽为神奇的作用。
具有相当高的知名度和美誉度的口香糖品牌“箭牌”。
它的英文商标名为Wrigley(瑞格理-创始人的名字)牌,中文译名另创的目的在于直接传达公司悠久品牌的“箭形”识别元素(→)。
三、总结商标是企业的无形资产,一个好的商标便于消费者记忆,使人产生联想,引发好感,促进购买。
在大量的国际商品涌入中国市场的今天,我们必须对英文商标名称的翻译引起重视,应该将商标的译名与我国的民族文化相融合,把握翻译技巧和方法,精益求精,让好的商品添加一个动听的名字,让商标和商品一起深入人心. 鉴于此 ,希望本文所探讨的关于商标翻译的诸多翻译原则及翻译方法能给初学者些许启发。
参考文献:[1]许渊冲:直译与意译(下)【J】;外国语(上海外国语大学学报);1981年01期[2]赵卫国:英译汉技巧实例(续完)【J】;大庆石油学院学报;1980年01期[3]李朋:独特的文化个性是企业发展之魂【D】;大连理工大学;2002年[4]覃百长:从跨文化交际视角谈商标翻译【J】;辽宁行政学院学报;2006年07期[5]黄彬:浅谈商标翻译【J】;大庆高等专科学校学报;2005年01期[6]史玉娟:从文化差异看商标翻译的方法及原则【J】;沈阳工程学院学报(社会科学版);2005年02期[7]朱亚军:商标名的翻译原则与策略【J】;外语研究;2003年06期。