浅谈大众传媒中常用英语新词产生的途径
漫谈英语新词的产生,大纲

漫谈英语新闻新词
摘要:英语新词一直是语言学家最为热衷的研究领域之一,因为新词贴切地描绘出当今世界发生的变化,本文将重点探讨英语新闻新词的来源、构成、翻译方法。
新词不仅仅被动反映历史,它们还是塑造和建构我们世界的有力工具。
通过对新闻新词的研究,我们能够更好地了解生活变化,预知未来。
关键词:新闻新词来源构成方法
1新闻新词的产生原因
1.1科学技术的进步
1.2政治经济的变化
1.3文教体育的发展
1.4电脑网络的革新
1.5新型文化的出现
2新闻新词的产生方法
2.1创新法
2.2缩略法
2.3紧缩法
2.4首字母缩略法
2.5逆构词法
2.6复合法
2.7功能性变化法
2.8借用法
3新闻新词的翻译
3.1音译法
3.2半音半译法
3.3意译法
3.4直译法
3.5音译附注类别的译法
4结语
从英语新词常用汉译方法分析外来语的翻译
摘要:
参考文献:
汪蓉培,王之江. 英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,
2008.198-214.
戴炜栋,何兆熊. 新编简明英语语言学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010.98-101.。
浅议新词新语产生的原因及途径

项 , 用 所 买 房 产 作 抵 押 , 向银 行 贷 款 的 行 为 , 由于 房 产
( )外 来词 五
的 持续 升温 , “ 按揭 ”一 词如 今 已是家 喻 户晓 。 同类 的 还有 “ 贫 ” 、 “ 联 网 ”、 “ 女 ”、 “ 扶 互 超 信用 卡 ” 、 “医托 ”、 “ 黑客 ”、 “ 黑哨 ”、 “ 牙 ”、 “ 市 ” 蓝 熊
“ 寓”。 公
可 以说 “ 们 去 忽 悠 忽 悠 他 ” 。 比如 还 有 ,几 个 人 要 “ 我 戏
虐 、耍 戏 、戏 弄 ”某 人 , 也说 “ 咱们 忽 悠 忽悠 他 ”。
( )缩 略 词 四
以上 四 种 原 因催 生 了 新 词 新 语 的产 生 和 发 展 及 传 播 。 那 产 生 新 词 新 语 的途 径 是 什 么 呢 ?笔 者 认 为 产 生 新 词 新 语
9 年代 以后 ,建 立 了 市 场经 济 体 制 ,做 生 意 的 人逐 渐 多 O
起 来 ,这 些 生 意 人 被称 为 “ 板 ” 一 大 批 行 政单 位 职 工 纷 老
纷 “ 薪 留职 ” ,去 东 南沿 海 寻 找 机会 ,称 之 为 “ 停 下海 ” 。
随 着 电 脑 的 普 及 , 很 多 有 关 电 脑 的 新 词 新 语 进 入 人 们 的 生 活 , 如 “ 网 ” 、 “ 字 ” 、 “ 度 ”、 “鼠标 ” 上 打 百
“ 卦”原是 《 八 易经 》中的八个卦象 ,后来被用来 占 卜 ,
音 译 加 意译 外 来 词 , 即整 个 词 音 译 之 后 , 再加 一 个 表
新词语产生的传播学路径

新词语产生的传播学路径一、媒体议程设置功能与新词语的产生媒体议程设置功能是一个分成三部分的线性过程:媒体议程影响公众议程,公众议程影响政策议程。
因为媒介的性质和特点不同,传统媒体议程设置功能和网络媒体议程设置功能有所不同,新词语的传播也因之有所不同。
网络媒体议程设置功能和传统媒体议程设置功能之间也存有着互推互抬的现象,所以纯粹的传统媒体和纯粹的网络媒体是不存有的,很多情况下,是以某一种媒体为主导,另一种媒体起到助推补充的作用。
具体来说,可分为以下三种情况:(一)网络媒体背景下传统媒体的议程设置功能与新词语产生网络媒体背景下传统媒体的议程设置功能表现为以传统媒体为主导,以网络媒体为补充,现以“世博”报道的媒体议程设置为例实行说明。
2010年上海世博会是首次以城市为主题的世博会,围绕“城市,让生活更美好”这个核心主题,上海世博会第一个正式提出了“低碳世博”的理念。
媒体自世博会开始前的2010年3月份始,通过对世博“低碳”、“环保”这些议题实行集中的、反复的报道,并把这些报道放在引人注目的位置,引导民众把注重焦点集中在这些议题上。
以《光明日报》、《人民日报》等中央重点新闻单位为主的平面传统媒体最早发起对这些议题的主导性报道,网络媒体报道紧随其后,除光明日报网络版等中央重点新闻网站,网易网、创业商机网等商业性网站也涉及到了“低碳”议题实行了补充性报道。
传统媒体主导、网络新媒体推动,使以“低碳”为关键词的环保节能话题提上了中国民众的议事日程,第一次深入地渗入到中国民众的生活方式当中,并由此产生了一批新词语。
围绕传统媒体“低碳”、环保的议程设置,2010年共产生14个相关新词语,包括低碳爱情、低碳达人、低碳哥、低碳谷、低碳交通卡、低碳客、低碳旅游、低碳人家、低碳信用卡、环保妹、低碳风、低碳日、低碳装、低碳名片等。
(二)网络媒体议程设置与传统媒体议程设置的互推互抬与新词语传播1.网络媒体议程设置实现的三种方式。
新词来源的分类解析

新词来源浅析新词通常来源广泛,反映一定的社会现象,深受年轻人的喜爱。
随着科技的进步,语言学不断的发展,新词的创造和出现无时无刻不存在于我们身边。
充分了解新词产生的来源不仅能让我们加深对新词内涵的理解,更能帮助我们对语言学有更加深刻的认识。
以下是我对新词来源进行的初步分类。
1、立足本国文化:猜礼包,释义为“一种需要猜的礼包”。
“猜礼包”由第三方送出,送、收双方都不知道礼包内容,神秘礼包只有当收礼方拆开那一刻才被揭晓。
时尚新潮人士为省事、省心、省时间,经常选择个价位就委托第三方送出“猜礼包”。
它立足于中国人爱送礼的习俗,人们都会在各个节日相互送礼,以表敬意,在这一习俗的演变过程中,人们不断创新,产生了这个新词。
2、借鉴外来词及外国文化CC族:CC即英语culturecreative的缩写。
它指反对物欲享受,追求心灵健康,希望以自身价值创造新的文化生活方式的人。
也称“文化创造族”。
辣奢族:英语luxury的音译,指狂热追求名牌的人。
他们将名牌作为购物的首要标准,省吃俭用,当求之不得的时候,心里就像辣椒辣过一样难受。
阿尔法女孩:指许多方面的能力和表现都在同龄男性之上的年轻女性。
阿尔法是希腊字母中的第一个字母,在这个基础上,演变成这个新词。
3、联想与类比:华漂:指外国人在中国生活或工作(含戏谑意)。
这一词类比“北漂”(在北京谋生的外地人),产生了自己特定的含义。
π型人才:指至少拥有两种专业技能,并能将多门知识融会贯通的高级复合型人才。
π下面的两竖指两种专业技能,上面的一横指能将多门知识融会应用。
这一灵感运用了丰富的想象力,使得这一新词具有独一无二的特殊性。
当然,还有很多其他类别,如受某一社会或历史现象的影响,受方言影响改变语音语调等等,都是新词产生的催化剂。
新词是人们思想的解放和思维的碰撞,它的产生加速了文化的交融,更新了语言学词库,更是人类文明高度发展的表现。
因此,对新词的研究需要我们付出不懈的努力,去不断探寻语言学的奥秘。
英语新词产生法

摘要:随着科学技术的发展,大量新词不断出现。
本文从词汇学的角度探讨英语新词的来源,构成特点及翻译技巧以便掌握和积累英语词汇。
关键词:英语新词构成法翻译技巧英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。
二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。
这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。
为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。
一、新词的产生原因1 .政治的变化。
二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。
如:(冷战)cold war ,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (男女平均主义等)feminism等。
2.经济的发展。
随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。
比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。
3 .科技的发展。
尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW,(克隆)clone 等等。
4 .文化影响。
教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。
比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hotline, (脱口秀) talk show 等等二、新词的发展途径。
新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。
1 .创造新词。
即通过传统的构词法构成新的词汇。
其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。
10个英语新词的由来

1. Infortainment。
它是由information和entertainment两个单词组合并拼作而成,意为“新闻娱乐化”。
“新闻娱乐化”是对新闻功能的异化。
在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能已经从“重要性”变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。
2. Broadloid。
这个新词由Broadsheet(大报)和Tabloid(小报)两词合并而成。
可以翻译为“小型大报”。
所谓小型大报就是四开的小型报,但风格是严肃的大报。
源自英国,英国四张严肃大报已经或正准备实行大报小型化改革。
3. Glocalization。
它是由Globalization与localization两词合并而成。
可以译为“全球化下的本土化”,也有人将其译成“球土化”。
全球化和本土化是当今世界传媒业的两大潮流,对立冲突又相互交织在一起,是传媒业的一大奇观。
4. BloggingJournalism。
译成“博客”,就是在互联网上建立个人网页,利用网页向公众或特定的订户发布自己采集的新闻及发表自己的观点。
博客的出现是网络新闻告别传统新闻,真正走向独立的标志。
5. Podcast。
继“博客”之后,又出现了Podcast(播客)。
往往是指包括八卦杂烩、动漫游戏、个人体验等在内的五花八门的各种在线视频。
6. Heroinware,可翻译为“海洛因电子游戏”。
由于高速宽带的普及,在线游戏(online game)也迅速蔓延。
许多医生和心理学家认为这类游戏有类似于毒品那样的“毒性”,使青少年沉溺其中,出现闭门不出、广场恐怖症(agoraphobia)等症状。
7. Cyberslacker是指在工作时间用因特网做私事的人(例如,看与工作无关的网页,在网上采购私人用品、收发私人邮件等),有人将其翻译成“计算机懒鬼”。
根据美国Surf Control公司和 SM公司共同进行的调查,全美国有1.2亿人回答在工作中曾用因特网做过私事。
这种情况为软件开发部门带来了商机。
浅议新词新语产生的原因及途径

此外,工作氛围也是员工离职不可忽视的因素。一个良好的工作氛围可以让 员工感到舒适和愉悦,提高工作效率;相反,一个消极的工作氛围可能会导致员 工的流失。
除了上述常见原因,员工离职还可能涉及个人职业发展、家庭因素等多个方 业可以采取以下对策:
首先,企业可以尝试调整薪资待遇,提高员工的收入水平。这可以通过建立 合理的薪酬体系、提高员工的福利待遇、为员工提供更多的发展机会等方式来实 现。
结论
总之,企业员工离职是一个复杂的问题,需要从多个方面进行分析和应对。 通过了解员工离职的原因和对策,我们可以更好地制定人力资源管理策略,以提 高员工的满意度和忠诚度,为企业的发展提供更加稳定和可靠的人才保障。
感谢观看
四、未来展望
随着社会的不断发展,可以预见新词新语将会继续产生并广泛应用于人们的 日常生活、文学作品和媒体传播等领域。我们应该积极这一现象,以便更好地理 解社会文化的变迁。我们还应该鼓励创新表达方式,推动语言文化的多样性发展。
参考内容
在企业运营过程中,员工离职是一个不可避免的问题。然而,这个问题并非 简单的人力资源管理问题,它还涉及到企业的战略、文化、员工个人等多个方面。 本次演示将对企业员工离职的原因和对策进行探讨,旨在帮助企业更好地管理和 留住人才。
一、新词新语产生的原因
1、社会进步的产物
随着社会的快速发展,人们所面临的事物和现象越来越复杂,原有的词汇可 能无法满足人们表达新概念的需求。因此,为了更准确地表达这些新概念,新词 新语应运而生。例如,“互联网+”、“人工智能”等词汇,都是近年来随着科 技的发展而产生的新词汇,直接反映了社会的进步。
离职原因
企业员工离职的原因有很多,包括薪资待遇、工作压力、工作氛围等。这些 因素在很大程度上影响了员工的满意度和忠诚度。
英语新词的产生及其形成

英语新词的产生及其形成英语的产生及其构成摘要:英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。
二战以来,随着政治、经济、科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新现象。
反映这种变化的语言必须产生新词才能与之相适应, 因此英语中涌现了大量的新词。
这些新词大部分是通过传统构词法形成的,有的是旧词被赋予了新义,有的是外来词和纯杜撰词。
Abstract:English vocabulary has been continually evolving and developing all the time,like any vocabulary in modern languages.Since Word War II,with the rapid development of the field of politics, economy, science and technology ,a lot of new things and new phenomenon has appeared.To reflect this change,neologisms must appear from the language.So lots of neologisms spring up from English.The origin of these neologisms are formed by the traditional word-formation, enriching old words with new meaning, borrowing from other languages and making up the words.关键词:英语新词;社会背景;形成方式;构词法美国著名翻译理论家尤金·奈达说:“英语的重要特点之一是易于变化。
”(Eugene A.Nida,1982:10)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第27卷第8期湖北广播电视大学学报V ol.27, No.8 2007年8月 Journal of HuBei TV University August. 2007, 123~124 浅谈大众传媒中常用英语新词产生的途径陈 雁(浙江师范大学,浙江 金华 321004)[内容提要] 词汇的衍变是社会衍变的反映。
随着社会文化的变迁和进步,许多英语单词应运而生,并以较高频率出现于大众传媒。
本文就这些大众传媒中常用英语新词的产生途径进行分析,从而有助于我们熟悉了解这些新词,并且帮助我们在英语教学中充分体现文化传递功能。
[关键词] 大众传媒;词汇;途径[中图分类号] G206.2 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2007)08-0123-02一、大众传媒中,常用英语新词语的充实和旧词语义的更新,首先是通过英语词汇语义自身的延伸演变过程1.日新月异的信息科技中最能体现这些词语的延伸演变特色。
《21世纪报》中有篇文章叫“Old words find new life on web” (21st Century, July 13,2001)。
也就是说在数字技术世界里,不少旧词语都有了它们新的语义和用法。
“newbie” (来自new boy)原本是俚语,指“学校或军队里的新来者(one who has recently come ,or has begun comingto school or army)”。
现在也指“网上新手或用网生手(one who has begun learning to surf on internet )”。
“toast”指的不单是 “烤面包,吐司面包(a breakfast choice)”,而是指“死机状态(a state of being dead or burned out)。
“bundle”原义是“捆扎,包扎(a number of articles tied, fastened or held together)”,现在它的意思是 “电脑元件的整售整卖 (selling the elements of a computer system as a package to prevent competitors from supplying them at perhaps better condition.)”。
商标名称 “Spam”,不再指一种火腿产品了,而是指“垃圾邮件(junk mail)”或是“兜售信息(邮件,广告,新闻,文章),非索要信息(random posting of advertisements on computer bulletin boards)”。
“cookies”, 现在也不单是指“饼干(biscuit)”了,而是“电脑里用来获得上网者兴趣爱好的一种小文件(tiny files containing information about our computers that can be used by advertisers to track users’ online interests and tastes)”.“backbone”,英语原义是指“脊椎,骨干,支柱”,用于表示人或动物的脊梁骨。
现在传媒网络术语中表示“供给中心,主干网”。
类似这些词语在报章杂志和电脑网络上不断出现,俯拾皆是,不过词语的语义就发生了很大的延伸和演变。
而且有些新词产生以后,它们在使用过程中也在不断演变,“email”这个单词就是很好的例子。
随着因特网的出现,Electronic Mail (电子邮件)应运而生。
但网络语言简洁快捷的风格使得这一术语灵活多变。
首先,它借用一个连字符将两个词缩减为E-mail而成为一个复合词,随后,它其中的连字符也省略了,演变成email而成为一个普通的单词。
2.不仅仅是在信息技术方面,政治经济和生活领域方面的常用新词也有不少是通过这一途径涌现的,从而通过大众传媒逐渐进入人们的日常生活。
随着美国总统布什(President Bush)上台,传媒中又出现了不少与之相关的新词(new words coined by President Bush),我们称之为“Bushisms”。
布什一直以误用词语而闻名,他曾经创造出诸如这些经典新词汇:“embetter”指“让人情绪好转”,这是根据“embitter”这个单词口误演变而来的。
还有“misunderestimate”指“严重低估”,是根据“underestimate”这个单词演变而来的。
另外随着经济发展,我们常见的 “tiger”和“dragon”,它们的语义已不单单指一种动物,而是 “亚洲新兴工业国家”。
语言中的词汇是最富于变化的,新事物、新概念、新现象的出现也最集中地反映在词汇中。
这些新词语的产生对英语词汇的影响是不可低估的。
二、大众传媒中,常用英语新词语的充实和旧词语义的更新的另一个途径,是借助英语构词法所提供的各种构词手段。
我们最常见到的构词法有前缀构词法和后缀构词法 1.前缀构词法:cyber- 是当今社会最常见而且最活跃的前缀之一,近年我们在英语报章杂志和电视网络上注意到它的频繁出现,而且它以惊人的速度不断产生新的派生词:cyberculture (网络文化),cyberpet(电子宠物)[在Times 杂志( page16,May.9,1997)介绍了一种日本发明的电子宠物,文章就提到The cyberpet behaves much like the real thing“这个电子宠物跟真的一样”],cyberpunk(电脑密码专家),cyberaddiction(网痴),cyberizing(使人对使用电脑和信息高速公路发生兴趣),cyberdoc(网络医生) cybercasting (网络新闻),cyber cafe(网上咖啡屋),cyber chat(网上聊天),cyber school(网络学校)。
与cyber- 组成的新词迅速增长,比比皆是,举不胜举。
此外我们还经常见到这些前缀:anti–如antiballistic(反导弹的),antipollutionist (反污染分子);multi-如multitask(多项任务的),[收稿日期]2007-05-12作者系嘉应学院英语讲师,浙江师范大学在读研究生。
湖北广播电视大学学报第8期124multiheaded(多弹头的);mis- 如misunderestimate(严重低估——布什新词之一);digi- 如digicash(数字钞票),digicrat (电讯行家), digiteer(电脑用途专家),bio-如bioeffect(生物效应),bioengineer(生物工程);Euro-如Euroland(欧元区),Europhobe(恐欧盟的人),Europhile(亲欧盟的人);e-如e-tail(网上零售),e-paper(电子报纸),还有tele-,net-,info-,micro-,inter-,trans-,eco-等等。
2.后缀构词法:大众传媒中常见有-ism,例如最近新出现的单词Bushism(布什化新词),credentialism(文凭主义),sexism(性别歧视主义),pluralism(多元化) hegemonism (霸权主义);-list,如neofeminist(新女权主义者),environmentalist(环境保护专家),fashionist (追求时尚者);-nik,如 cinenik (电影迷),boatnik(水上人家),flopnik (失败卫星);-ee,如blackmailee (被敲诈勒索者);常用的还有-nate,-er,-que,-ize,- nate等。
当然还有前后缀构词法、拼缀法,合成法、类推法等构词手段。
各种构词手段都可以构造新词,更新语义,是英语新词产生的重要途径之一。
三、大众传媒中,常用英语新词语的充实和旧词语义的更新,还有是借用外来词实现的就单汉语来说就有不少新词通过音译或意译融入英语词汇。
在英语报刊杂志和电视节目里我们可以发现很多Chinglish(中国英语): Vegetable basket project(菜篮子工程),woman can hold up half sky(妇女能顶半边天),one country two systems(一国两制),quality education(素质教育),township enterprise(乡镇企业),bookishness(本本主义),green, high-tech and people friendly Olympic Games(绿色奥运,科技奥运,人文奥运),laid-off workers(下岗职工),Western Development(西部打开发),最近又有一个新词“Bob Hope”,指我国相声艺术中的“包袱”,想必是音意俱佳的原因。
这些词语已被英语为母语的人所喜闻乐见,成为固定词汇。
当然也有很多来源于其他文化的新词。
“zaitech”就是一个来自日语的英语单词,英文释义是 “invest in financial markets by a company as a means of supplementing the earnings which it receives form its principal operation”,汉语释义是“企业的金融投资”,而直译是“运用财富的技术”。
我们在报章媒体上常见的还有hibakusha (日语,核爆炸余生者),Yasukuni Shrine(靖国神社),Kimono(和服),chauvinist(德语,沙文主义者),crise de confiance(法语,信任危机)等。
随着世界经济的一体化,各国彼此之间的宣传和交流的扩大,英语语言中外来语将越来越多,英语内容也将越来越丰富多彩。
四、大众传媒中另外一些途径也可以形成新的词汇在大众传媒中所使用的新词,复合词的数量也日渐增多,如 foreign-handed (最新的布什词语,意思是纵观全球远景了解复杂的政治气候To understand the complexity of geopolitical realities from the various global perspectives),golden-collar(金领员工技术熟练的),no-collar(家庭或虚拟办公室的雇员)。
还有不少新词是缩略语:W.W.W.(World Wide Web全球网),dot-com(商业机构),BBS(Bulletin Board System公告牌系统或电子公告板),HTTP(Hyper Text Transmission Protocol)的缩写,即超文本传输协议,MMS (Multimedia Messaging Service多媒体短信服务),OTC即非处方药,是“Over The Counter”(可在柜台上卖的药)的缩写,DINK(丁克家庭),Gen Y’ers(新新人类),SAR(香港特别行政区),SARS(非典型性肺炎)。