浅谈汉英新词翻译

合集下载

浅析词语在汉译英中的理解与表达

浅析词语在汉译英中的理解与表达

浅析词语在汉译英中的理解与表达词语作为汉译英的最小单位,是汉译英的基础,它决定了译文质量。

在汉译英词语翻译中,译者需在对原文全面理解的基础上,采用合适的方法与技巧将其表达出来。

因此,赛恩斯编译认为,汉译英的词语翻译过程,大致可分为两个阶段,一是理解,二是表达。

一、理解。

所谓的理解,就是要理解词语的语境,语境包括词语的语言语境和非语言语境。

在语言交流中,所有的词语的理解及应用都必须以语境为基础。

1.理解词语的语言语境。

同样的词语在不同的行文中,会有着不同的含义,所以翻译时,应仔细理解原文,否则易犯不忠实于原文甚至与原文截然相背的错误。

2.理解词语的非语言语境,最主要的就是文化语境。

语言承载着文化,也反映着文化,两者密不可分。

在汉译英词语翻译中,译者必须理解词语的文化内涵及它的暗含之意,否则容易导致误解。

二、表达。

理解是汉译英词语翻译的基础,而表达则是关键,没有正确的表达,透彻的理解也是枉然。

表达能力反映了译者的英语能力,即运用英语的熟练程度。

在理解的基础上,译者选择最切合原文实际的表达方式来译出词语,除了对英语的纯熟掌握之外,译者还要遵循从译英词语翻译中的一些基本技巧,这样才能让译文更加切合实际。

1.用地道的英语,尽量使用英语习惯用语及英语谚语,成语等。

许多英语学习者习惯于用中式英语,这正是由于没有掌握地道的英语。

用中式英语翻译出来的译文,一方面反映出译者的英语水平有所欠缺,另一方面也让读者很难理解。

2.注意区别,比较分析英语的近义词,选择最能准确表达愿意的词语。

许多英语词大体意思相近,但细分起来却各有各的用处。

在充分理解原文的基础上,译者应选择最贴切的词,而不是最常见最熟悉的词。

3.汉译英词语翻译中的词性的转换。

词性的转换是汉译英词语翻译中的重要技巧之一。

运用得当,可以使译文更贴切通顺。

常见的词性转化方式有:汉语动词转化英语名词、汉语动词转化英语形容词、汉语动词转化英语介词或介词短语、汉语形容词和副词转化英语名词、汉语名词转化英语动词等。

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_

一、传统构词法 (2)1、词缀法(affixation): (2)2、复合法(composition): (2)3、类比法(analogy): (2)4、缩略法(shortening): (3)二、旧词衍生新义法 (3)1.英语 (3)2.汉语 (3)三、吸收外来词作新词 (3)1.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等 (3)2.半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等 (3)3.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等 (3)4.仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等 (3)5.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等 (3)四.汉语新词的翻译及定名原则: (4)1、内外有别,用不同的方法传译不同类新词 (4)2、字斟句酌,切忌想当然 (4)3、形神兼备,尽传原文情貌 (4)4、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文 (4)5、尊重惯译,保持既定译名的规范和统一 (4)6、兼收并蓄,积累充分的素材 (5)浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

浅谈英语新词的翻译_许穗

浅谈英语新词的翻译_许穗

2007年5月第23卷 第3期江苏教育学院学报(社会科学版)J o u r n a l o f J i a n g s u I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n(S o c i a l S c i e n c e)M a y,2007V o l,23 N o.3浅谈英语新词的翻译*许 穗(浙江国际海运职业技术学院外语中心,浙江舟山 316021) [摘 要] 英语中包含了大量新的词汇,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。

[关键词] 英语; 新词; 报刊[中图分类号] H315.9[文献标识码] A[文章编号] 1671-1696(2007)03-0115-03 翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新词的诞生,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。

笔者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会,希望能对同行有所帮助。

1.派生构词。

派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。

派生法是现代英语构词最多的形式。

它所构成的新词占总数的30%-34%。

在词缀中构词能力较强的有-a b l e,-e r,-l e s s,d e-,u n-等。

例1.S t e p h e n a d d e d t h a t h e w a s n o t p l e a s e d t h a t T e a c h f o r A m e r i c a h a d b e e n d e f u n d e d.史蒂芬又说“为美国教学计划”未能得到资金援助,他对此非常不快。

“f u n d”作动词指“给…提供资金”;前缀“d e-”常常表示否定之意,把它们合在一起就表示不给予资金,从…撤资。

例2.As u r v e y b y t h e r e s e a r c h f i r ml a s t J u n e s h o w e d t h a t h a l f o f v i d e o g a m e r s w o u l d b e w i l l i n g t o p a y$5a m o n t h t o p l a y o n l i n e.去年6月那家调查公司所作的一项调查表明,一半的网络游戏玩家愿意每月支付5美元以便能够在线玩电脑游戏。

浅谈汉语新词英译

浅谈汉语新词英译

浅谈汉语新词英译摘要:汉语新词英译意义重大,本文对汉语新词的界定、翻译标准,译者的素质和翻译的策略等进行了一些探索。

关键词:汉语新词;英译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-04-12众所周知,对于母语为汉语的中国人来说,汉译英相对英译汉难度更大。

而汉语是一个不断更新的语言系统,尤其是我们处于一个剧烈变革的时代,反映在汉语语言中,便是各种各样的新的表达法和新词语层出不穷。

这些新词语往往难以在汉英词典中查到现成的英语译法,但是却是我们反映中国现实绕不过去的一关。

本文试对这些新词语的英译做一个初步的探索。

一、汉语新词的界定目前语言学界就新词语的性质与范围问题一直进行着讨论,尚无一致看法。

谈论的焦点在于新词的“新鲜性”上。

研究新词语的性质必须从它的个性,即它与固有词语的主要差别入手,这一个性就是“新鲜性”。

一般说来,新词语的“新鲜性”主要表现在时间上的新鲜性和语义上的新鲜性。

时间上的新鲜性需要确定一个时间界限,现在人们通常以《现代汉语词典》为基准,参考十一届三中全会和“文革”为时间界限,语义上的新鲜性是指新的语词或者是新组合的、新引进的、或者是旧语词被赋予新语义。

二、汉语新词的翻译标准对于翻译标准,目前并无定论,其重要原因是翻译不能没有标准,但翻译标准又是一个动态的概念,任何一个翻译标准都不可能十全十美,但是任何一个流行的标准又都必然有其可取之处。

综合种种翻译标准,对于汉语新词的翻译,我们提出一个标准,哪就是“忠实”和“通顺”。

所谓“忠实”,是指译文必须表达出原文的内容,而不是形式上的,必须明确的是翻译是“译意”,为了译意往往必须对形式做出改变,现在有些译者由于对汉语新词的意义和精神实质把握不准确,同时对“忠实”的标准有机械的理解,因此常常给出貌合神离的译文,这是我们所有人必须引以为戒的。

所谓“通顺”,是指译文必须符合英文的文法习惯,必须考虑到外籍读者的承受能力,不能使他们觉得文理不通、结构混乱、概念模糊、语言晦涩。

英汉新词语的文化剖析及翻译策略

英汉新词语的文化剖析及翻译策略

例3,原文:元芳,你怎么看? 译文1:Yufang, what is your opinion? 译文2:What is your opinion?
译文1采用了异化的翻译策略,将原文直译为“Yuan⁃fang, what is your opinion?” 既然“元芳”这个称谓并无实际意义,且会给不明 就里的译文读者造成疑惑,所以译文2采用归化的翻译策略,省略了 原文中的人名,将之意译为“what isyour opinion?”
2.直译加注释
不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会因 素.有些人物名、地名、历史事件等专有名词,如果不 加注释,单纯采取直译或音译的方式,外国友人可能不 知所云,也就达不到有效传递信息的目的。
“裸婚”(naked wedding) get married without any ceremony, dinner party or honeymoon travel 贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭! 译:Jia Junpeng.mom wants you back horne for dinner!(Jia Junpeng is a virtual character of an average boy and this catehphrase,which is originally a colloquial message of a boy‟S mom taken by his playmates,can be used to greet a childhood friend who had become „lost‟,especially in the virtual world.)
“This phrase is of Chinglish origin. Means if you don‟t do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.) Zuo /zwo/ isa Chinese character meaning„act silly or daring (for attention) ——美国在线俚语词典Urban Dictionary (城市词典)

汉语新词语英译浅析

汉语新词语英译浅析

专业学位研究生论文汉语新词语英译浅析课程名称:翻译理论与实践学生姓名:王改莉学科专业:高校教师汉语新词语英译浅析摘要:新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。

本文在分析汉语新词语特点和构词方式的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。

新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,跨越文化差异。

关键词:新词语、翻译、界定、文化差异语言是人类最主要的表达、交际工具。

“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言——主要在词汇——中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段。

”词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐的反映社会生活的各种发展变化。

每年,汉语口语或书面语中都会出现很多新词语,他们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、网络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。

很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。

因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。

一、汉语新词的界定改革开放以来,随着中国政治、经济、文化等的迅速发展,各种新事物、新现象、新观念、新生活方式等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。

就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。

一般可以通过以下三个方面来界定新词语,一是时间上的新,二是意义上的新,三是形式上的新。

1、时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。

自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语如“傍大款”、“炒鱿鱼”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。

每年都有很多新词语产生,如2006年的“国十条”、“八荣八耻”、“独二代”,2007年的“黑砖窑事件”、“快男”、“裸博”,08年的“水立方”、“三聚氰胺”、“山寨”,09年的“甲型H1N1”、“富二代”、“民族柱”等。

2、意义上的新指一些旧词衍生或被赋予新的意思,成为新词语的一部分。

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

浅谈英语新词新语翻译原则及方法作者:邹芸来源:《校园英语·中旬》2016年第01期【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。

希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。

【关键词】新词新语原则翻译方法【Abstract】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。

这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。

有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。

这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。

如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。

一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism”这个词来表达。

英文权威词典Webster’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word。

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

- 232-校园英语 / 翻译探究浅谈英语新词新语翻译原则及方法衢州学院外国语学院/邹芸【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。

希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。

【关键词】新词新语 原则 翻译方法【Abstract 】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words 】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。

这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。

有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。

这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。

如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。

一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism ”这个词来表达。

英文权威词典Webster ’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着我国改革开放的深入发展,政治,经济,科技和社会生活各方面发生了急剧变化,一批又一批的新词应运而生,其成长之速度令人应接不暇,汉英新词的翻译日益受到人们的关注,成为翻译实践的一个新的研究点,也取得了不菲的成绩。

但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。

就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。

1、理解是汉英新词翻译中的前提作为翻译实践的一种,汉英新词翻译无疑具有翻译的一些共性和特点,但也有其个性,比如时效性,创造性等。

这就使得新词翻译具有某些难度,因此作好新词翻译不是一件容易的事情。

众所周知,翻译始于理解,但是俗话说,隔行如隔山,由于新词往往涉及一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。

比如笔者看到有书把“三陪”译作 “ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,而且使用illegal 一词也有问题,因为性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这浅谈汉英新词翻译宋孝廷 刘红 夏娟 湖南湘南学院大学英语教学部 42300样的服务,西方国家早已有之,称之为“escort service ”。

“三通一平”是建筑学上的一个术语,意思是建筑项目中的通水,通电,通路和地面找平面,按意思应该翻译为access to water, power, road and leveled ground 之类的句子。

但是我们却发现有人这样翻译:one level three ground ,将“三通一平”简单机械地翻译成“三个通过和一个平面”,这是典型的因为不理解原文而造成的中式英文,实在是令人哭笑不得。

还有,我国这几年有个经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“active financial policy ”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。

要表达这个强调的语气英语中有一个词“proactive ”,即在“active ”前面加上一个前缀“pro ”.“pro ”这个前缀在英语中的意思是“i n f a v o r o f ”, 因此“proactive ”比active ”更具强调意义。

再如,汉语里有个“皮包公司”的新名词,指的是没有固定资产,经营地点及工作人员,只提着皮包从事经济活动的人或组织。

关于这个词的翻译有很多种,有的译为“paper company 有名无实的公司”, 有的译为“bubble company 为诱骗钱财而虚设的公司”,都是可以接受的,但若译为“shell company 空壳公司或外壳公司”则有失偏颇了,因为“shell company ”是指不真正从事实际经济活动的公司,与原词的意思相差甚远。

因此正确的理解原文是翻译的第一步,切忌望文生义,断章取义。

2、汉英新词翻译中的表达问题在汉英新词翻译过程中,正确得理解原文乃是第一步,不过就算是理解了原文的意思,要正确,地道地用英语表达出来也并非易事。

汉英翻译的新词大都具有浓厚的地方“特色”,尤其是某些外来词,如果译者对其意思没有弄清楚,其结果就会是不伦不类,顾此失彼。

如“信息高速公路”一词最初是美国前副总统艾伯特・戈尔1978年提出来的,其原文是informationsuperhighway, 因此把这个地道的外来词翻译成英文时应该还其“本色”,译者若不明其来源而将其译为i n f o r m a t i o n expressway ,意思没错,但外国读者看来难免有不伦不类之嫌。

其次,文化层面也是一个极容易被忽视的一个问题,举个非常明显的例子,汉语里有一个非常有“中国特色”的成语“望子成龙”,很多人就翻译成“t o hope that one ’s son will become a dragon ”之类,英语读者看到后做何感想?有趣的是笔者在教学中居然发现有学生把自己的英文名也取为“dr ag on ”,也难怪外教当时听了就一脸茫然,一个劲地摇头,以上笑话皆因翻译时没有文化概念之故,须知“dragon ”在英语中的意思乃是“会喷火的怪物”。

再者,表达要符合习惯,否则即使是语法,措辞正确,也会有中式英语之嫌。

这个方面的问题也不少,比如,将“网吧 c y b e r c a f e ”译为“n e t b a r ,internet bar ”就是此类。

又如,把“高新技术new and high technology ” 译作high and new technology ,把“复合材料 composite material ”译作compound material 或complex material 也是此类问题所在。

这样的词序或搭配都不符合英文行文的要求。

还有把“赢得市场” 译作gain a larger share of the market 也有违英文行文习惯,英文中的“市场份额”人们更习惯于说成是market share, 而“赢得”,“获得”通常用 increase, capture,gain 来表示。

又如,我国的戏剧中有一种叫做川剧,有的书将其译为folk opera of Sichuan Province 《现代汉语词典(汉英双语)》不正确。

因为folk 意为“民间的”,不是“地方性的”,建议可以译为“one of the local forms of opera in Sichuan Province ”.笔者最近在中国日报的网站上(htt p://lan /chineseterm.shtml?ty=z)也看到把“在职研究生”和“在职博士生”分别译做 “on-job postgraduate ”和“on-job doctorate ”,可知在英语中表达“在职”这个意思直接就有一个词“on-the-job ”,将其直接借用过测其思想发展动向,提高思想政治和品德教育的针对性。

2.4 积极引导培养,帮助学生合理发展兴趣爱好思想政治辅导员要认真分析学生个人兴趣形成的原因,以便有针对性的做好教育工作[4]。

辅导工作要结合学生的兴趣爱好,重视学生的校园文化生活,积极培养学生广泛的兴趣爱好,通过开展有益的文体活动吸引和陶冶学生的思想,引导他们将过剩的精力用在追求良好的兴趣上。

帮助他们处理好兴趣爱好和学习的关系,并积极引导和培养学生对专业知识的兴趣,从多方面入手充实他们的知识结构。

3、思想政治辅导工作中应该注意的问题3.1、努力提高自身素质,以高尚的人格感染学生思想政治辅导员首先必须树立正确的世界观、人生观、价值观、宗教观,继承优良传统与弘扬时代精神相结合,尊重个人合法权益与承担学校教育责任相统一,注重效率与维护学生之间公平相协调,努力形成与职业教育发展相适应的健康和谐、积极向上的思想道德规范[5]。

教师无小节,事事做楷模,辅导员教师要以高尚的品德,健康的人格去教育学生,感染学生,以自己的言行率先垂范,形成“博学、善教、关爱、树人”的教风。

把对学生的爱体现到点点滴滴的工作中,教书育人,管理育人,服务育人。

辅导员在教育教学中要自觉运用教育心理学的理论去指导、解决学生中存在的各种思想政治问题,树立崇高的职业道德,成为学生的精神关怀者,关怀学生的精神生活,关怀学生的精神成长,促进学生的精神发展。

3.2、对待学生要热心、细心、耐心和公正辅导员的工作非常细小琐碎,所以作为思想政治辅导员一定要有热心和细心的工作作风[6]。

通过谈心交流,真正了解学生的思想动态、掌握做思想工作的途径,做深入细致的摸底工作,切实把握真实信息,要晓之以理动之以情,不得有半点马虎。

同时需要耐心的帮扶,对学生必须遵守的规章制度和学习上的要求有时就是要反复讲,天天讲,要从多角度、多层面引导,做到耐心用功、不厌其烦。

由于辅导员面对的是广大学生,工作中必须做到公平、公正,一视同仁,坚持客观评价,赏罚分明,只有这样才能树立辅导员的道德权威,有助于形成良好的班风,对培养学生良好的思想道德品质,树立正确的人生观、价值观很有帮助。

3.3、严格管理严格管理是做好我院学生工作的基础,“严格管理”就是不纵容学生的坏习惯,不放任学生的缺点。

大学生虽然有一定的分辨是非、善恶的能力,但自制力仍然有限,所以绝不能无原则的放任自流,所有事情都放手不管,而要做到严而有度,严中有爱,严中有导,严中有情。

加强日常管理,推行全员管理、全面管理、全程管理的“三全”管理思想。

要从关心学生的思想品质和身心发展出发,细致入微,引导学生自尊、自爱、自立、自强,激发学生遵规守纪的意识和爱校爱班的集体主义观念。

对大学生的管理不宜标准过高,重在沟通交流,说服教育,以理服人,即要达到管理目标,又要使其较为容易接受,不留后遗症。

学生思想政治教育要取得大的成效,同时需要学生家长和社会的配合,学生家长对子女的影响非常大,只有把学校教育、家庭教育和社会教育相结合,学生的思想政治素养才能够得到实质性的提高。

思想政治辅导员要加强思想教育研究,改进思想工作方法,力争探索出有效途径,在掌握学生真实思想情况的基础上,制定出符合学生发展规律的思想政治工作规划、方案和具体措施,力争在较短的时间内改变我院思想政治工作的不适应状况,为少数民族地区培养思想健康政治合格的建设者和接班人。

态”译做“show high-profile ”(http:///chineseterm.s h t m l ?t y =c ),地道的翻译应该是“keep/maintain/adopt a high profile ”,对于中国日报这样的国内权威网站出现这样的错误主要还是由于翻译者态度不够认真的而导致的译文不符合英语的表达习惯。

最后,汉英新词翻译更要考虑到政治的需要,这个道理是不辩自明的。

在汉英新词的翻译过程中,译者很容易无意中出现政治上的“缺失”,因此翻译时尤要谨慎,比如今天我们谈祖国统一,其实就是说台湾问题的解决,而台湾自古就是中国的领土,因此我们现在要做的就是实现祖国的重新统一,因此相应的英文应该是reunification of the motherland, 但是笔者在教学中也发现百分之九十五以上的学生将其译做 unification of the motherland,这种政治上的“缺失”很多时候是不知不觉的,有时候出了问题译者可能还不知道,作为对外宣传,政治上的敏感性是无论如何都不能忽视的。

3、结 语社会在发展,时代在进步,随着我过经济社会的不断前进,新的词汇会大量的涌现出来,汉英新词翻译也是一个不断完善的过程,这其中的难度也是很大的,以上的例子就是很好的说明。

相关文档
最新文档