《红楼梦》第三回英译文赏析

合集下载

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析摘要:《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。

本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。

关键词:语言转换;翻译方法;文化输出1.引言《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。

本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。

2.语言转化翻译的最基本意义就是两种语言间的转化,这种转化不仅是字面意义的对等,更是深层意义的呼应。

汉语表达中,我们偏爱用四字结构。

四字结构音美,形美,它反映了中国文化的审美情趣。

在表情达意时,我们会习惯性的,下意识地把要表达的意思浓缩在四个字中;而在阅读的过程中,我们也会觉得四字结构郎郎上口,符合习惯。

在英语文学原著中,我们常常能看到许多地道的英语习语。

这些英语习语使原著读起来郎郎上口,为原著增色不少。

这一事实可以给我们一点启示:在进行汉译英实践的时候,我们为什么不能恰到好处的运用一些英语习语来提高英语译文的质量呢?先看下面这个例子:我一见了妹妹,一心都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打! 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserved to be caned.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserved to be spanked.在翻译同一段原文的时候,两个译本首先在字数上就形成了强烈的对比:杨译本用了15个词来翻译原文划线部分的内容,而霍译本则用了29个词,几乎是杨译的二倍。

《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文

《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文
人 物之 一 , 是 许 多人心 目中的绝美 女子 , 她有 一种 自然而发 的清新 脱俗 之 美 。在 《 红 楼
梦》 第三回中, 黛玉初进 贾府, 曹雪芹通过不 同人物 的眼光, 饶有层次地 刻画 了林黛玉
的形 象 。但这 种 美似 乎在 翻译 中丢 失 了原 有 的韵 味 。本 文 援 引 了林 黛 玉 外貌 描 写 的 五种 译本 , 包 括包腊 英 译 、 裘 里英 译 、 杨宪 益 & 戴 乃迭 英译 、 霍克 思 英译及 李 治 华法译 ,
是《 红楼梦》 英译史上较早 的译本之一 , 发表在 1 9世纪中期 的一份英文刊物 《 中国杂 志》 ( T h e C h i n a Ma g a z i n e ) 上。关于包腊所参照的底本还没有可靠定论 , 但能根据译本
的 回译 等 线 索推 测 , 包 译 从 程 甲本 王 希廉 的评 点 本 系统 ①, 姑 且 以为包 腊 选 用程 甲本 文字 作 为其底 本考 察 。 程 甲本( 原文 : 两湾 似蹙非 蹙 笼烟 眉 , 一 双 似喜 非 喜 含情 目。态 生 两靥 之 愁 , 娇 袭
展历 程基 本平 行 , 因而 可通 过这 五 个译 本 对 主 角林 黛 玉 形 象 的呈 现 , 反 映 出黛 玉 在 欧
美读 者 心 中的印象 , 从 而分 析全 书 在 欧 美读 者 中 的接 受 度 与 理解 度 。本 文 通 过 回译 , 从叠 词 翻译 、 比喻 翻译 、 典故 翻译 等 方 面 , 分 析 各译 本 对 黛 玉 形 象 的呈 现 有 何 缺失 , 以 及 西方 读者 能在 多大程 度上 理解 并欣 赏黛 玉 的美 。
丢失了原有的韵味, 加上中西方 审美差异 , 以致外 国读者对林黛玉的美并不 能有切身 体会 , 《 红楼梦》 也在西方评价并不如其他名著译作高 。

《红楼梦》第三回两种英译文之

《红楼梦》第三回两种英译文之

《红楼梦》第三回两种英译文之浅析摘要:《红楼梦》在中国古典文学里面,是一部了不起的巨作。

该小说现有的两个英文全译本,即霍克斯的《石头记》和杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》,风格迥异但各得其所。

本文主要对《红楼梦》第三回的两种英译文进行简要的评析和鉴赏,希望能帮助读者更好的品鉴两种译本的迥异之处,进而把其中优秀的翻译手法和思想更好的运用到文学翻译实践中去。

关键词:红楼梦;语言;文化;翻译方法中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01一、引言《红楼梦》是中华文化的精华,是一部凝聚中国文化精神的伟大小说,其中第三回“贾雨村寅缘幅旧职林黛玉抛父进京都”在全书中具有举足轻重的地位。

通过这回, 曹雪芹把整个故事的序幕完整呈现给读者面前,《红楼梦》故事的主要人物也将一一地粉墨登场。

我们可以用“豹头虎尾”来形容《红楼梦》的整个故事,那么这一回实际上就是“豹头”,写得非常好,给读者以充分的愉悦享受。

二、语言转换英语作为静态语言,名词与介词应用频率很高,而汉语作为动态语言,多用动词。

汉译英时,词性的适当转换使译文更加流畅地道。

就此而言,霍译似乎略胜一筹,对比第三回第一句“且说黛玉自那日弃舟登岸时”,霍译是“on the day of her arrival in the capital, dai-yu stepped ashore”,而杨译则是“to return to tai-yu, when she disembarked”。

其次,增词是汉译英时必不可少的手段,霍译中增词的多处运用,使得表达更为贴切。

以王熙凤在这一回中未见其人先闻其声的翻译为例:原句为“我来迟了,不曾迎接远客!”。

杨译为“i’m late in greeting our guest from afar!”。

霍译为“oh dear! i’m late,”said the voice.“i’ve missed the arrival of our guest”。

从《红楼梦》第三回两个译本(杨译和霍译)看文化差异在翻译中影响

从《红楼梦》第三回两个译本(杨译和霍译)看文化差异在翻译中影响

从《红楼梦》第三回的两个译本(杨译和霍译)看文化差异在翻译中的影响摘要:以东西方文化差异为出发点,以《红楼梦》两个英语全译本中的第三回为范例,主要从译者的文化背景、东西方人思维方式的不同等方面阐述文化差异在翻译中所产生的影响,最后指出由文化差异所带来的不同译文是不可避免的,是一种文化现象。

关键词:文化差异;语言;思维;红楼梦历史悠久的中国文化绽放了无数的奇葩。

作为中国古代文学的瑰宝的《红楼梦》便是其中一朵。

随着中外文化的交流与发展,《红楼梦》已被译为多国文字,其中最有影响的两个版本当属20世纪70年代由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的a dream of red mansions(以下简称杨译本)和大卫·霍克斯和约翰·闵福德翻译的the story of the stone(以下简称霍译本)。

两个译本都显示了译者雄厚的翻译实力,无愧于原文的伟大,本文仅以《红楼梦》第三回,“贾雨村夤缘复旧职,林黛玉弃父进京都”的原文以及两个译本为材料进行浅度的分析与鉴赏,说明文化差异对翻译的影响。

翻译不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。

西方民族是分析型思维方式,而东方民族是综合型思维方式。

比较两位译者的译本可以发现这些区别。

且看下面的例子。

下面再来看对林黛玉描写的翻译:“心比比干多一窍,病如西子胜三分。

”霍译:she had more chambers in her heart than the martyred bi ganl and suffered a tithe more pain in it than the beautiful xi shi.杨译:① a prince noted for his great intelligence at the end ofthe shang dyansty.②a famous beauty of the ancient kingdom ofyueh.比干和西施是中国历史上的两位著名人物,一位以其智谋出众,一位以其美貌闻名。

红楼梦的定第三回的内容讲解和考点英文

红楼梦的定第三回的内容讲解和考点英文

红楼梦的定第三回的内容讲解和考点英文Content Explanation of the Third Chapter of "Dream of the Red Chamber"In the third chapter of "Dream of the Red Chamber," titled "幽默春梦香莲院," translated as "The Amorous Spring Dreams and the Fragrant Lotus Pavilion," the story unfolds with Jia Baoyu's visit to the Fragrant Lotus Pavilion. Here's a breakdown of the chapter's content:Introduction to the Fragrant Lotus Pavilion:The chapter begins with a description of the Fragrant Lotus Pavilion, a secluded and serene retreat within the Jia family's estate. It serves as a place of leisure and relaxation for the family members.Encounter with Daiyu:Jia Baoyu, the protagonist, encounters Lin Daiyu, his beautiful and melancholic cousin, in the Fragrant Lotus Pavilion. Their meeting sparks a conversation filled with poetic language and subtle flirtation.Exchange of Poetry:Daiyu and Baoyu engage in a playful exchange of poetry, showcasing their wit and intelligence. Their poetic banter reveals their deep connection and mutual affection.Reflections on Love and Fate:Through their conversation, Daiyu and Baoyu reflect on the nature of love and the uncertainties of fate. They ponder the transient nature of human emotions and the inevitability of separation and loss.Foreshadowing of Future Events:The chapter foreshadows future events and relationships within the novel, hinting at the complex web of emotions and alliances that will unfold as the story progresses.Key Themes:Love and Romance: The chapter explores themes of love, romance, and longing through the interactions between Daiyu and Baoyu.Fate and Destiny: There is a contemplation of fate and destiny, highlighting the characters' awareness of the transient nature of life and love.Poetic Imagery: The use of poetic language and imagery adds depth and beauty to the characters' conversations, emphasizing the artistic and literary elements of the novel.Exam Focus:Character Analysis: Students may be asked to analyze the personalities and motivations of Daiyu and Baoyu based on their interactions in this chapter.Literary Devices: Questions may focus on the use of symbolism, imagery, and metaphor in the poetic exchanges between the characters.Themes and Motifs: Students may be required to identify and discuss the themes and motifs present in the chapter, such as love, fate, and the transient nature of life.Foreshadowing: The chapter's role in foreshadowing future events and relationships may be a topic of examination, requiring students to identify and interpret the hints and clues provided by the author.Understanding the nuances of this chapter is crucial for comprehending the intricate relationships and thematic depth of "Dream of the Red Chamber."。

红楼梦第三回原文与解析

红楼梦第三回原文与解析

红楼梦第三回原文与解析《红楼梦》是中国古代四大名著之一,也被称作《石头记》。

它由清代作家曹雪芹创作,以生动细腻的笔触描绘了一个贵族家庭的兴衰和女性命运的沉浮,展现了封建社会的种种阴暗面和人性的复杂性。

其中的第三回作为小说的重要篇章,既有精彩的情节展开,又有深入的人物描写。

本文将对红楼梦第三回的原文进行分析和解读。

第三回的原文开始描述了薛蟠在贾母家中的调皮捣蛋行为。

他用咸菜汤照了宝玉一身,并因为欺负贾琏,被贾珍打了一顿。

这些描写既展现了薛蟠这一角色的不成熟和顽皮,也透露了贾家几代人的家风教育。

薛蟠的行为激发了宝玉内心的怒火,但他又因为贾母的偏爱而不敢发作。

接下来,原文描写了宝玉和贾琏的对话。

宝玉对贾琏的态度既是恭谦谨慎,又有所保留。

他担心贾母因为薛蟠的事情而对他恶言相向,同时也期待能够过问琪官的事情。

这段对话凸显了宝玉这一角色的聪明和敏感,也揭示了家族内部权力斗争的复杂性。

然后,原文转场到贾母的包厢。

贾母在包厢中与王夫人之间展开了一段关于琪官的对话。

这段对话中,贾母情绪激动,略带埋怨。

她表示自己十分宠爱琪官,但因为琪官思乡而无心进餐,这让贾母十分不悦。

这段对话展现了贾母对琪官的喜爱与期待,也反映了封建社会中嫡庶之间的权力斗争。

在之后的原文中,贾母与薛姨妈进行了一场关于宝玉的对话。

薛姨妈对宝玉这一侄子的无知和刁蛮的评价让贾母心生不满。

她认为自己虽然对宝玉宠爱有加,但也希望他学会自己的立身之道。

这段对话揭示了贾母对宝玉的教育期望,以及对他成长的忧虑。

最后,原文描写了宝玉对琪官的思念。

他在几天间只能见到琪官一次,但却时刻挂念着她。

宝玉对琪官心生爱慕之情,并将她视为自己的红颜知己。

这段描写既彰显了宝玉内心的纯洁和感性,又透露了他对琪官的真挚情感。

通过对红楼梦第三回原文的解析,我们可以看到曹雪芹以独特的笔触塑造了众多丰满立体的人物形象,同时展现了封建社会的种种阴暗面和人性的复杂性。

通过细致入微的描写,读者得以深入了解每个角色的喜怒哀乐、内心斗争以及家族之间的权力斗争。

红楼梦(第三回)不同版本译文赏析-_语言文化论文

红楼梦(第三回)不同版本译文赏析-_语言文化论文

红楼梦(第三回)不同版本译文赏析_语言文化论文摘要:本文从语言,文化及诗歌翻译几个方面对红楼梦第三回不同版本的译文进行赏析,通过比较两个版本,说明文化在翻译中起着重要的作用,好的译文不光是用词准确,地道,更要能体现出原作者的写作意图,这就需要译者对原作者的文化背景有相当深的认识。

关键词:语言文化诗歌翻译人物描写一、从语言方面的赏析红楼梦的翻译是一项巨大的工程,这要求译者在深刻理解原著的基础上熟练地运用英语将其翻译出来,既要保持原著的风格又要符合译入语的习惯,加之原著中处处体现出来的中国传统文化,给译者更添难题。

但霍克斯与杨宪益夫妇成功地完成了这项任务,而且两家译本各有特色。

本人仅阅读了霍杨两家红楼梦第三回的译本,对两家的译本做了一些粗浅的比较。

总体说来,霍的译文生动活泼,语言地道,多采用意译,偶尔有些句子漏译。

杨戴的译文语言较为正式,准确性高,更加忠实于原文,总的来说两家各有千秋。

首先,从语言方面来说,霍克斯的语言符合译入语的语言习惯。

我们知道,英语是静态语言,名词与介词应用频率很高。

而汉语是动态语言,多用动词。

由于译者的语言文化背景不同造成了译文语言风格的差异。

两者的区别在红楼梦译文第三回开始便显现出来。

第三回第一句话霍的译文是:On the day her arrival in the capital,而杨戴的译文是:To return to Tai-yu.,when she disembarked……此其一。

其二,霍的译文语言活泼生动且地道,杨戴的译文语言则显得正式。

如在描写惜春时表示其身量不足,形容尚小时,霍的翻译是:her looks were still somewhat babyish and unformed.杨戴则是:The third was not yet fully grown and still has the face of a child... 霍的babyish和unformed简洁明了的传达了原文意思,且babyish一词形象生动,一看便知惜春年纪尚小。

《红楼梦》第三回英译文赏析

《红楼梦》第三回英译文赏析

《红楼梦》第三回英译文赏析The Third Chapter of A Dream of Red Mansions is an appreciation of English translation. It tellsthe story of Jia Baoyu's return to the garden after being expelled from the Rong Mansion.In this chapter, Jia Baoyu came back to the garden, but it was no longer the same as before. He was very sad and depressed. He saw various plants and trees growing in the garden, which reminded him of his past life. He felt even more pain and sorrow.At this time, his mother, Lady Wang, came to console him. She told him that although the world has changed, he still had a future. She encouraged him to continue living despite all hardships.After his mother left, Jia Baoyu walked around the garden and pondered on his life. He remembered the past and looked forward to the future. He knew that he had to face the difficulties and accept the changes in order to move on with life.At the end of the chapter, Jia Baoyu said goodbye to the garden, determined to keep moving forward. This shows his strength and courage in the face of adversity.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
于 原文 , 以准 确 见 长 : 霍译 本 英 文 流 畅 自然 , 而 以雅 致 取 胜 , 本 文 以《 楼梦 》 三 回 为蓝 本 , 红 第 对两 种 译 文 比较 如 下 。 首 先 , 于 译 者 的 语 言 文 化 背 景 不 同 , 以 在 翻 译 的 过 由 所 程 中体 现 出 了不 同的 翻 译 策 略 。如 黛 玉 初 见 贾 母 : 只见 两 个 “ 人 搀着 鬓发 如 银 的 老 母 迎 上 来 , 玉 便 知 是 他 外 祖 母 。方 欲 黛 拜 见 时 , 被 他 外 祖 母 一 把 搂 人 怀 中 , 肝 儿 肉 叫 着 大 哭 起 早 心 来 。” 中 , 心 肝 儿 肉 ” 词 , 克 斯 采 用 了 归 化 翻 译 法 , 译 其 “ 一 霍 将 文 处 理 成 “ e ! vp o lm !” My t M o r a b 。说 到 “ m ” 词 , 们 都 p l b一 a 我 知 道 它 常常 用来 指 “ 羊 一 样 温 顺 的 人 、 真 无 邪 的 人 、 易 像 天 容 上 当 的人 ” 等 ,与 此 相 关 的 成 语 a e k ( g n e m l ) s s e 或 e t , i a m l d a l , k a 都 含 有 “ 来 顺 受 、 人 宰 割 ” 意 思 ; 外 , a mb l e mb i al 逆 任 的 此 英 语 中 的 “ 羊 ” 象 征 为 赎 罪 而 牺 牲 自 己 的 耶稣 基 督 , 称 羔 还 被 为 te a bo G d 所 以 . 们 就 不 难 理 解 霍 克 斯 将 “ 肝 儿 h m f o 。 L 我 心 肉 ” 样 的 亲 昵 语 转 换 成 英 美 人 所熟 知 的 形 象 “ e” “ mb 这 p t和 l ” a 的用 意 了 。这 一 形 象 替代 法 符 合 译 人 语 的 习惯 , 于 目的 语 对 读 者 而 言 , 来 倍 感 亲 切 , 能 够 让 读 者 体 会 到 贾 母 对 外 孙 读 还 女 的宠 爱 之 情 。这 一 表 达 地 道 、 活 、 言 自然 流 畅 , 于 成 灵 语 属 功 的 归 化 译 法 ;而 杨 宪 益 将 其 译 为 “ e r e r!Fe ho m D a h a t l f y s ci hl d!” 来 更 忠 实 于 原 文 . 留 了 原 文语 言 的形 象 。 “ 肝 读 保 与 心 宝 贝 ” 效 , 是 “ ls f yc i ” 不 像 亲 昵 语 , 更 像 是 等 但 F eho m hl 却 d 倒 陈 述 自己 与 林 黛 玉 之 母 的关 系 , 此 意 义 更 加 深 远 些 。杨 宪 因 益 先生 的译 文 常 以 “ 译 ” 称 , 过 此 例 便 可 管 窥 一 斑 。 由 直 著 透 此 可见 , 然 两 位 译 者 使 用 不 同 的 翻 译 策 略 , 殊 途 同 归 . 虽 却 达 到 了 同样 好 的效 果
“ 观之 可 亲 ” 褒 义 描 写 , 者 认 为 “ e ue 比 “eev d 更 好 的 笔 d m r” rsre ”

古 典 文 学 巨 著 《 楼 梦 》 属 我 们 中 华 民 族 的 一 颗 璀 璨 明 红 当 珠 。 然 而 , 的 翻译 工 作 可 谓 十 分 的艰 辛 , 者 必 须 具 备 汉 语 它 译 和 本 民族 语 言 的 高 度 修养 。目前 ,红 楼 梦 》 翻译 成 世 界 各 种 《 被 文 字 , 中最 为重 要 的英 译 本 , 过 于 杨 宪 益 夫 妇 和 霍 克 斯 先 其 莫 生 翻 译 的 两 种 译 本 . 们 风 格 迥 异 , 比 而 言 , 译 本 更 忠 实 它 相 杨

700 ) 1 10
得 很 丰 满 . 神 兼 备 , 有个 性 。 其 中 有 一 个 词 “ 柔 沉 默 ” 形 富 温 杨 霍 二 人 的 译 法 截 然 不 同 。霍 克斯 译 为 “ s r d n e ” 表 示 r ev n r , e e ma 保 守 的 , 默 寡 言 的 , 太 热 情 的 , 漠 的 ; 宪 益 将 其 译 为 沉 不 冷 杨 “ e ue , 示娴 静 的 , 恭 的 , 重 的 。我 们都 知 道 迎 春 为 贾 d m r” 表 谦 庄 赦 与 前 夫 人 所 生 , 不 是 庶 出 , 自幼 并 没 有 人 宠 爱 着 她 , 虽 但 邢 夫 人 不是 亲生 母 亲 , 赦就 更不 可 能 关 心 女 儿 的 幸福 。再 加上 贾 迎 春 在 家 中姊 妹 里 本就 不 是个 非 常 出 类拔 萃 的 人 ,故受 到 的 关 注 不 多 , 上 其 丫鬟 又 是 个 牙 尖 嘴 利 的 , 以 她 常 常被 戏称 加 所

修 辞效 果
为 “ 木 头 ” 所 以 性 格 沉 默 寡 言 。 但 是 综 观 本 回 , 春 的 这段 二 . 迎 外 貌 描 写应 该 是 通 过 黛 玉 的视 角 写下 的 , 第 一 次 见 到 迎 春 , 她 看 到 这样 一 个 “ 凝 新 荔 , 腻 鹅 脂 ” 大 家 闺 秀 , 合下 一句 腮 鼻 的 结
鼋 i 周刊21年第 6 争式 o 0 1 期
《 红 楼 梦 》 第 三 回 英 译 文 赏 析
韩 丽 1 马 亚 鸿
( 陕西 中 医学 院 英 语 系 , 1 陕西 咸 阳 7 2 4 ; 延 安 大 学 西 安 创 新 学 院 外 语 系 , 10 6 2 陕西 西 安 摘 要 : 红 楼 梦 》 三 回 主 要 描 写 了林 黛 玉 初 进 贾府 时 《 第 的情 景 . 过 精 彩 的人 物 刻 画 , 对 建 筑 、 饰 、 仪 等 方 面 的 通 及 服 礼 细致 描 写拉 开 了整 个 故 事 的序 幕 。 主要 人 物 在 这 一 回里 登 场 , 令人印象深刻, 回味 无 穷。 本 回 虽 然 篇 幅 不 长 , 所 涉及 的 文 但 化 内容 包 罗 万 象 . 整 部 作 品 中极 为 重要 的 回 目, 是 它所 包含 的 些 经 典诗 句 、 物 对 白等 皆是 考 验 译 者功 力的 试 金 石 。 文 人 本 从 翻 译 策略 、 汇 筛选 、 辞 效 果 等 方 面 对 《 楼 梦》 词 修 红 第三 回 目 的 两 个 英译 本 节 选 进 行 了评 析 和 鉴 赏。 关键 词 : 红 楼 梦》 译 文 第 三 回 翻 译 策 略 用 词 筛 《 英
相关文档
最新文档