日汉翻译中的语序转换
对中日同形词汉译中词性转换的探讨

分重合的 , 中文 比1文词义范 围广和 E文比中文词义范围广这三 3 t 种情况。 同形异义词是指 双方 形式 虽然相 同 , 但词义 完全不 同 的词
同。所谓“ ” 就是 指译 文流畅 , 白通顺。要做 到这一点 , 达 , 明 就 必须使译文在语法风格 、 表达方式 、 修辞上合乎所译语言的要求 ,
实于原文不等于拘泥于原文 、 逐字逐句地进 行翻译 , 不等于不允 许词 的增减 、 变化 。因为语言不 同, 语法风格、 表达方式等必然不
一
( )中 日同形词 的分类 1 般来说 , 日同形词根据词语在词汇基本 意思 的领域 内是 中
否对应 , 可以分为 同形近义词 、 同形异义词 和同形同义词 。下面 对这三类同形词进行简单的说明。 同形近义词是指双方形式相同 , 它们的概念意义在一定程度 上、 一定范 围内相似 的词语 , 文化 ” 教育 ” 考试 ” 如“ “ “ 等等。另
探 讨 翻 译 中词性 转 换 的 问题 。
2中 日同形词汉译 中的词性 转换
从 以上 理 论 方 面 分析 了 日译 汉 过 程 中词 性 转换 的必 要 性 , 下 面 以中 日同形词为对象进行举例分析。名词译成名词 、 动词译成
动词、 形容词译成形容词是基本规则 , 本文不再举例 。但是 , 由于 日语与汉语在表达方式上存在很大 的差异 , 不得不根据实际的表 达需要而改变词性 , 即名词需要译成动 词、 形容词 , 形容词需要译
( )中 日同形 词 的汉 译 2 中 日同形词虽然字形相 同 , 但其词 义、 词性 等并不一定 完全
相 同。因此 , 下面分类分析 同形词汉译 中的词性转换 。
汉日翻译中的词性转换

浅议汉日翻译中的词性转换摘要:日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,语序也完全不同。
汉语属于svo(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于sov(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。
这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。
关键词:词的分类;语序;汉译日;词性转换中图分类号:h36 文献标志码:a ?摇文章编号:1674-9324(2013)14-0132-02从词的分类来看,现代汉语可分为12类词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词;日语可分为10类词:动词、形容词、形容动词、名词、副词、连体词、接続词、感叹词、助动词、助词。
汉语的词类似乎比日语多,可是所有汉语的词类都可以在日语中找到与之对应的词类,而日语中的形容动词和连体词却是汉语中没有的。
这种词的分类不对应使得翻译中需要进行词性的转换。
其次,从语序来看,日语属于sov型语言,语序是“主语-宾语-谓语”,除了修饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面和谓语要放在句尾之外,其他主语和宾语等句子成分的语序并没有严格的要求。
而汉语属于svo型语言,语序是“主语-谓语-宾语”,语法关系主要靠语序决定,语序的变化会对语义产生影响。
这种语序的差异必然导致翻译时词性的调整。
词性的转换可以分为两种即强制性词性转换和选择性词性转换。
强制性词性转换是指在一种语言中属于这类词性,而翻译成另一种语言时则会变成另一类词性。
例如日语「飢える、太る、尖る」是动词,汉译后需转换成形容词“饿的,胖的,尖的”。
这种在翻译时必然要发生的词性转换就是强制性词性转换。
选择性词性转换是指在翻译时既可译成与原来一样的词性,也可译成另一类词性。
例如日语「資源の蓾約、消費の減少、品質の向上」是名词性表现形式,汉译时既可译成名词性词组“资源的节约,消费的减少,质量的提高”,又可译成动词性词组“节约资源,减少消费,提高质量”,这种转换词性的译法即为选择性词性转换。
日汉互译中常犯的错误原因及其翻译方法

日汉互译中常犯的错误原因及其翻译方法作者:周志柏来源:《文存阅刊》2018年第23期摘要:日语学习者在进行翻译工作是往往会出现译文和原文不等值、望文生义、照抄汉字等常犯的错误,而这种错误的忽视往往会制约翻译者翻译能力的提升,因此,翻译者一定要及时发现问题,找到正确的翻译方法,注重文字背后的含义,对语境进行具体的分析,在实践中不断的学习和锻炼,以掌握正确的翻译技巧。
下面我们就一大学本科日语专业学生为中心对日汉互译中长犯的错误原因及其翻译方法进行浅析。
关键词:日汉互译;常犯错误;翻译方法;文化;浅析一、日汉互译中常犯的错误(一)汉日翻译的不等值现象日语妆业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。
不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息转却的翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。
中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。
(二)汉日翻译中的语序问题日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。
(三)望文生义由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。
日汉互译需注意的几个问题

(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。
不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。
中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。
(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。
(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。
英汉互译中语序的调整

汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.
从翻译的角度探究汉日句式的不同之处

汇报人:
汉语中,介词 短语通常位于
动词之前
日语中,介词 短语可以位于 动词之前或之
后
汉日句式中, 介词短语位置 的不同可能导 致语义上的差
异
了解介词短语 的位置有助于 更好地理解和 运用汉日句式
汉语中陈述句通常 以降调结尾,表示 肯定和强调。
日语中陈述句通常 以平调或升调结尾, 表示疑问或委婉语 气。
日语中则使用“たら”、“ても”等助 词来表示假设关系
汉语中通常使用敬称,如“您”、“先生”、“女士”等。 日语中则使用敬语表达,如“御前”、“殿”、“陛下”等。
在汉语中,对于长辈和上司,除了使用敬称外,还可以使用职务、职称等来表达尊敬。
在日语中,对于长辈和上司,除了使用敬语表达外,还可以使用敬语动词、敬语动词+名词等来表达尊敬。
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
01
03
05
02
04
汉语主语为话题,通常出现在 句首
日语主语为主题,通常出现在 句末
汉语主语可以省略,而日语主 语则不能省略
汉语主语可以省略,但不影响 句子的完整性
汉语:谓语前置,主语+谓语+宾语 日语:谓语后置,主语+宾语+谓语
汉语中通常使用姓名互相称呼 日语中则使用“姓+敬称”或“名+敬称”的方式表达尊敬 对于平辈和亲密的朋友,汉语中也可以使用昵称或简单称呼 日语中对平辈和朋友的称呼相对较为单一,一般仅使用姓名或简称
汉语中,商务场合通常使用礼貌用语,如“请”、“谢谢”、“不客气”等。
日语中,商务场合的敬语表达更加繁琐,包括敬称、谦称和敬语动词等。
汉语:动词通常位于句 子的末尾
汉英翻译技巧语序变换

(6) 他所有的朋友 All his friends (7) 几千朵美丽的红玫瑰 Thousands of red beautiful roses (8) 一张木制小圆桌 A small round wooden table (9) 一位美国现代优秀作家 An outstanding contemporary American writer
6.某些表示位置、方向的副词用作定语时, 往往也放在所修饰的名词之后,例如:
这儿的书很好看。 The books here are very interesting. (2) 那边的那个工厂是我们学校办的。 The factory there is run by our school. (3) 这是惟一的出路。 This is the only way out. (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。 He has just returned from the trip abroad.
2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置 例如:
(1)他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (2) 到场的来宾中有一些外国记者。 The guests present included a few foreign newsmen. (3) 仅这个委员会就有三名女委员。 On this committee alone there are three women.
4.某些以-ible 或-able 结尾的形容词用作定语, 与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一 个名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如:
(1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。
试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。
在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。
针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。
标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。
顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。
在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。
後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。
今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。
身后的茅舍炊烟升起。
家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。
但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
讨。
色麻 布 手 绢 ” 种 译 法 。 因此 在 翻 译 多 层 定 语 时 , 照 汉 语 定 语 一 按 顺 序 的 要 求 通 常 需 要 “ 译 ” 倒 。 11 .. 量 词 与 名 词 2数 日语 中数 量 词 在 句子 中可 以有 如 下 位 置 关 系 。
11名 词 句 .
岛 <日本 岛0 南 - 匕 <忙 和服 老身 忙, U 、 驮 老c 、 、 3。 ) -下 未
小 刻 l 步 <女 性 姿 c 匕 加 氮 品 南 『、 L加 屯慎 : 耋L J
圭 L 加 、 二求 为凰 龈 l富 。 寸 二 在 当 今 世 界 上 . 怕 只 有 日本 堪 称 “ 屐 王 国 ” 特 别 是 日本 恐 木 。
11动 词 句 .
1 . 语 中 , 多层 定 语 有 着 严 格 的 排 列 顺 序 。一 般 排 列 顺 序 为 : 示 领 属 关 系 的 词 语 > 示 时 间 、 所 的 词 语 >指 示 代 词 或 表 表 处
量 词 短 语 >动 词 性 词 语 和 主 谓 短 语 > 容 词 性 词 语 >表 示 原 料 、 形
女 子 。 着 和 服 , 踏 木 屐 , 起 路 来 , 略 前倾 , 步 急 趋 , 那 身 足 走 神 小 是 么 文 静 、 雅 、 谦 得体 , 有 一 番 风 韵 。 典 恭 别 例 1 3先将 定语 中她 的状 态译 出 , 主 语他 的 动 作 放 在 句 子 把 后面 , 采用 “ 译 ” 法 。 倒 方 例1 4将 “ 子 ” 象 的定 语放 到 了 名 词 之 后 。这 样 , 个 译 女 形 整 文 结 构 更 稳 定 , 接 更 自然 。 衔
她 两 手 勾 着他 的脖 子 。 停哭 泣 。他 抱 着她 茫 然 若 失 。 不 例 8 今 世 界 r : 下驮 国 J 匕呼 求 二
1 法 原 因造 成 的变序 . 句
日语 和 汉 语 在 句 法 上 的 不 同 之处 有许 多 。 在 将 日语 翻 译 成 汉 语 时 必须 按 照 汉 语 的句 法 习惯 。 因此 , 则产 生 了 语 序 变 化 的现 象 。根 据 乔 姆 斯 基 生 成 语 法对 句 子 的 分 解 : ( 子 ) NP 名 词 s句 一 ( 句 ) P 动 词 句 ) x 助 动 词 )在 此 将 按 照 名 词 句 和 动 词 句 的 v ( Au ( , 分 类进 行 讨 论 。
化 , 语 法 功 能 多是 通 过 词 形 变 化 来 实 现 的 , 其 日语 的语 序 相 对 比 较 自 由 。而 汉 语 属 于孤 立 语 。 乏 词 形 变 化 , 法 功 能 的 实现 很 缺 语 大 程 度 要 依 靠 语 序 变化 , 因此 在 汉 语 中 。 序 相 对 比较 严 格 。 由 语 于 汉 语 和 日语 的 种 种 差 异 , 目译 汉 时 , 往 不都 是顺 译 就 可 以 在 往
语 言 研 究
日汉翻译 中的语 序转换
李青 峰
( 山东 师 范 大 学 外 国 语 学 院 , 山东 济 南 2 0 1 ) 5 0 4
摘 要 : 序 转 换 在 日汉 翻 译 中 占据 重要 地位 。在 翻 译 时 。 语 原 文 与 译 语 之 间 在 句 子 结 构 、 思 维 方 式等 方 面有 许 多相 似 或 相 同 之 处 . 需调 整 语 序 的情 况 叫 做 顺 译 。 反之 , 翻 译 时 需要 调 整 无 在
解 决 的 , 常 需 要 进 行 语 序 的调 整 , 此 便 产 生 了 “ 译 ” 象 。 通 因 倒 现
本 文 将 从 句 法 、 辞 、 言 习 惯 三 个方 面 对 日译 汉 中 的 “ 序 ” 修 语 倒 现 象 进 行 分 析 , 求其 产 生 的原 因 、 探 策略 等 。
一
量词只能在名词的前面 。 11 .. 子 与 名词 3句 长 句 子 作 定 语 修饰 名词 的情 况 比 较 复 杂 。 有 译 文 语 序 和 原 文一 致 的情 况 , 并 非 总 是如 此简 单 。在 日语 中 , 论 是 文 学 作 但 无
直 以 来 都 占有 重 要 地 位 。 日语 属于 黏 着 语 , 有丰 富 的 词形 变
品还 是普 通 的议 论 文 、 明 文 , 句 子 修 饰 名 词 都 是 很 常 见 的现 说 长
象 。在 翻 译 时 通 常 需 要 变 换 语 序 。 例 7:彼 首 I面 手 卺加 c : : 于 老抱 0 、 c 允 I 、 彼 土 尢 r L J匕 、 圭 屯泣 0 0 为彼 女 、 、 、 。 为 c 恐 耋、
习。
关 键 字 : 序 ; 法 ; 辞 ; 言 习惯 倒 句 修 语
中 图 分 类 号 : 6 文献 标 识 码 : H3 A
文 章 编 号 :6 3 2 1 ( 0 1 0 - 0 8 0 17 — 1 1 2 1 ) 7 0 7 - 2
日语 中数 量词 的位 置 比较 灵 活 。 在 汉 语 的 两 个 译 文 中 , 而 数 对 于 日汉 翻 译 的研 究 , 角度 有 多种 多样 , 中语 序 转 换 问题 其
例 4 教 室 I3人 学 生 勉 强 L 0 为。 : 二 、
例 5教 室 汇 学生 h 3人 勉 强 L 0 :  ̄ 为。 例 6教 室 6 学 生 3 : 二 人 勉 强 L 0 为 。 译 文 : 室 里 有 3名 学 生 在 学 习 。/ 3 学 生 在 教 室 里 学 教 有 名