萍乡市企业“公司简介”汉译英常见的失误分析

合集下载

[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

企业简介翻译常见错误

企业简介翻译常见错误

保留冗 余信息
1.忽视意识形态差异
在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态相关的词 语,其英语译文却照搬不误。
如:该企业简介介绍其董事长时说:
(XXX)获宁波市和浙江省劳动模范、宁波市和浙江省优秀共 产党员等荣誉。
(XXX)got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于西方媒体对 communist 一词的负面宣传,西方读者见 到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果,可能是适得其反。
还有的企业为了突出本企业的行业地位,把党和国家 领导人与本企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英 语译文也是全盘照搬。
如:XX 的持续快速发展,受到党和国家领导人、各级党委、 政府及专家、学者的密切关注。董事长、总裁 XXX 受到全国政 协主席 XXX亲切接见。
改译如下: Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.
句子层面:结构混乱、修饰不明、导致歧义
译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义
国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实力或产品质量。 例如:
公司先后获得第一、第二届中国优秀民营企业,全国“守 合同、重信用”单位,全国外经贸质量效益型先进企业,浙江 省百强企业,省明星企业,省管理示范企业,省诚信示范企业, 宁波市纳税 50 强企业,资信 AAA 级企业和省、市文明单位 等荣誉。公司商号、商标分别获得浙江省著名商号和著名商标 称号。

企业简介英译的误译研究分析

企业简介英译的误译研究分析

企业简介英译的误译研究分析【摘要】宣传企业,树立良好的企业形象,企业简介起着举足轻重的作用。

中国企业要加入国际市场竞争,就需要对企业简介进行英文翻译。

目前,针对企业简介的翻译,存在着一些语言、功能及文化方面的误译问题。

本文将对此进行简要分析说明。

【关键词】企业简介;企业形象;英文翻译二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论---功能派翻译理论。

克里斯汀娜·诺德(nord),她把忠诚原则引入功能主义模式,提出了“功能加忠诚”的理论模式。

将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中分量较大的一部分,这一部分研究涉及的文体类型比较广。

截至目前为止,有关中国优秀企业简介研究的期刊论文相对较少;针对其翻译策略及技巧方法,以及中外企业简介翻译的对比研究占大多数;以功能翻译理论为依据,进行误译研究的更少。

一、中英企业简介对比分析企业简介(corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。

1、中英企业简介中相同点:1)都包含以下内容:企业性质,成立时间,产品类别,企业宗旨/目标等等。

2)其次,功能相同:无论是中文还是英语的企业简介,目的都在于,将信息传达给目标读者(合作伙伴/消费者),在这一点上,它们都是具有信息功能的文本;除了信息传递,企业简介还起着一种呼吁左右,邀请合作伙伴的加入及引起消费者的注意。

2、中英企业简介差异点1)意识形态/价值观不同:对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。

中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。

这时候应对中英双方的价值观差异有一个大体的把握,把外方认为有价值的信息作为翻译的重点。

2)语言风格不同:在诸多差异中,中英文企业简介在语言风格上的差异表现得最为明显。

企业简介英译中的非语言失误

企业简介英译中的非语言失误

第 9期
陈文 思 , 肖水来
企 业 简介 英译 中的非语 言 失误
3 7
语 篇类 型 : “ 重 内容语篇 ” 、 “ 重 形式 语 篇 ” 和“ 重感
需要 翻 译 , 哪些 可 以不 译 , 哪些需要编译 , 而 是 通
关键 词 : 企 业 简介 ; 翻译; 非 语 言失误 ; 文本类 型
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
文献 标识码 : A
企业 简 介 是 一 种 目的 性 很 强 的 文本 , 进 行 翻
直接 翻译成 英 文 , 因 为 国外 消 费 者 希 望 英 文 简 介 能提 供 自己想 了解 的信 息 , 符合 自己的 阅读期 望 。 东莞 是 中 国外 向型 经 济 最 有 活 力 的 地 区 之

要: 中英 文企 业 简介 文本 之 间存 在 明显 差异 , 忽略 这 些差 异 导 致 翻 译 时 出现 非语 言 失误 。
本 文 以莞 商会 部 分 外 向型企 业 的英 文 简介 为例 , 指 出存 在 的 非语 言失 误 , 并提 出企业 简介 英 译 必 须考 虑原 文 的文本 类 型 、 翻译 目的和 译 文的预 期 功 能等 因素 , 结合 目标 读者 与 源语 读者 在 思 维方式 、 文化 习惯 等 方 面的差异 , 对 原 文 内容 进行 增 、 删、 并等 处理 , 以达 到预 期 的 宣传 效果 。
Vo 1 . 3 6, No. 9 S e p. 2 01 6
文章 编号 : 2 0 9 5— 4 6 5 4 ( 2 0 1 6 ) 0 9— 0 0 3 6— 0 4
企业简介英译 的非语言 失误
陈文 思 , 肖水 来
( 湖 北科技 学 院 外 国语 学院 , 湖北 咸 宁 4 3 7 0 0 5 )

企业简介英译难点及处理方法

企业简介英译难点及处理方法

企业简介英译难点及处理方法企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。

与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。

本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。

标签:企业简介目的论三大法则语言文化语用一、引言随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。

企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。

虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。

由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。

基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。

二、目的论及其三大法则翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。

其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。

根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。

在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。

由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。

目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。

常见的汉译英错误

常见的汉译英错误

常见的汉译英错误中外文化之间存在着差异,这是毋庸置疑的,但是偏偏在翻译中还是有一些译员或由于粗心,或由于思维定式,或由于经验不足,总会犯不少错误。

不信?听我细细道来。

从最基础的词汇说起,可能同一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。

比如:“东风”一词,在中国则是春风拂面,杨柳依依,但在英国则有“西北风”之嫌。

这是由于两国国家的地理环境不同,中国的春天常刮东风,而英国的冬天则“东风凛冽”。

如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

接下来,我们说说各种问候。

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast (lunch, supper)?到哪去?Where are you going?外国人见面决不会这么问,因为外国人会认为这是打听别人隐私的做法,会对问候者产生反感。

当然,从刚学英语那会儿,我们就知道,外国人会问How are you? How do you do? How have you been doing? Hello! Hey!在对病人的问候方面,中外也有很大差异。

中国人喜欢深表同情,但外国人则不轻易“示弱”,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切……直译就是:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

语气是否委婉也是翻译时需要注意的问题。

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。

因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略是一个重要且常见的问题。

本文将就直译、词不达意、语法错误等常见错误进行分析,并提出相应的应对策略。

在实际翻译工作中,直译是一个常见的问题,容易导致双方之间的理解偏差。

词不达意和语法错误也会影响合同的准确性和合法性。

针对这些问题,我们可以采取一些策略,例如利用专业的翻译工具、请教专业律师或翻译人员进行审核等。

本文对这些问题进行了总结讨论,并展望了未来研究方向,为提高公司商业合同翻译质量提供了一定的参考。

【关键词】商业合同,中英文翻译,常见错误,应对策略,直译,词不达意,语法错误,背景介绍,研究意义,总结讨论,展望未来研究方向。

1. 引言1.1 背景介绍Company business contracts play a crucial role in the relationship between different parties involved in a business transaction. These contracts outline the terms and conditions that both parties must adhere to in order to fulfill their obligations and ensure a successful partnership. However, whenit comes to translating these contracts from one language to another, there are often common errors that can lead to misunderstandings, disputes, and even legal issues.1.2 研究意义The significance of studying common errors in the translation of company commercial contracts lies in the potential legal implications that these errors may have. Companies engage in international business transactions, and contracts are essential in outlining the terms and conditions of these transactions. Errors in translation can lead to misunderstandings, disputes, and even legal consequences. By identifying and understanding the common errors in contract translation, companies can ensure the accuracy and effectiveness of their agreements, thereby reducing the risk of legal issues.2. 正文2.1 常见错误分析在公司商业合同的英语翻译中,常见的错误主要包括直译、词不达意以及语法错误等问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

萍乡市企业“公司简介”汉译英常见的失误分析摘要:本文通过实例分析了萍乡市部分进出口公司的“公司简介”英译中常见的失误问题,并给出了修改意见,提出了解决方法。

关键词:萍乡,公司简介,失误,解决方法一、引言随着我国改革开放的进一步深化,进出口业务的不断增加,我国的对外交往日益频繁,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多数公司将中文网页翻译成英文,其中大部分是公司简介。

公司简介承载着公司的主要信息,是客户了解公司的直接途径。

而当笔者通过对萍乡奇盛进出口有限公司、萍乡百利进出口公司以及萍乡高楼烟花制造有限公司的网页公司简介进行分析时,发现的问题比比皆是。

而对于外贸公司来说,一个正确而又详实的公司简介是相当重要的。

本文拟从详细分析萍乡这三家进出口公司的英文简介的失误入手,探讨一下如何解决“公司简介”汉译英常见的失误问题。

具体操作过程:1.组员刘春华、林哲、李茜、何娣负责负责上网查看、搜集萍乡市外贸企业与烟花制造行业的企业简介,通过初步浏览并打印成文稿以便仔细斟酌。

2.组员陈清清、罗蓉蓉、张丹桦、刘恋负责仔细查看、阅读由其他成员所搜集到的企业简介材料并找出错误,并给出修改意见。

3.所有组员均有分工,经过一段时间的仔细阅读、研究,修改工作基本完成,组员定期一起讨论分析错误和问题所在,并作出总结,将分析材料的错误归类。

4.刘春华整理好材料和总结,撰写论文。

由其他成员进行检查和修改。

李茜、林哲负责制作电子稿。

二、存在的问题以及修改意见在分析过程中,笔者发现萍乡部分外贸公司在对待公司简介翻译时,并没有引起高度重视,并在其公司简介网页的英文部分发现主要存在以下问题。

1. 拼音拼写时存在问题萍乡高楼烟花制造有限公司中的“芦溪”被拼为“Lu Xi”,应改为“Luxi”“庐山”被拼为“Lu Shan”,应改为“Lushan”。

2.单词拼写错误萍乡百利进出口公司中单词“word”应改为“world”,“won”应改为“own”,萍乡高楼烟花制造有限公司中的“3th”应改为“3rd”,“two millions”应该为“two million”。

3.语法错误常见的语法错误有:名词单复数用法错误、冠词使用不当、时态使用错误等,下面就各种语法错误进行分析。

(1)名词单复数用法错误萍乡奇盛进出口有限公司中的“Our export sales volume are still steadily increasing.”,“sales volume”是单数名词词组,在句子应用“is”,而不是“are”;萍乡高楼烟花制造有限公司中的“We creates a strong foundation for the market company”,“we”是复数名词,“creates”应去掉“s”,“Over two hundred employee work for CGEF”一句中,“Over two hundred”表示复数,在“employee”后应加“s”;萍乡百利进出口有限公司中的“Our annual production and export of fireworks has reached more than 20 million cartons ”,应将“has”改为“have”。

(2)冠词使用不当萍乡奇盛进出口有限公司中的“We mainly deal in the various goods and technology”应去掉冠词“the”。

(3)时态使用错误萍乡奇盛进出口有限公司中的“We currently specialized in the export of fireworks and firecrackers.”,“公司目前经营烟花和爆竹的出口”,而“currently”是表示现在的词,所以“specialized”应改为“specialize”。

4.重复翻译萍乡百利进出口公司中的“Pingxiang Baili Import and Export Co. is a trading company involved in import and export business throughout the word.”中的划线部分纯属多余,应删掉。

而萍乡高楼烟花制造有限公司中的“For example, such products as …War in the sky‟,…Flying flowers‟and …Flying flowers‟receive”,“For example”和“such as”都有“例如”的意思,造成重复,应删减其中一个。

5.中式英语翻译现象严重中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,它是将汉语“直接”翻译成英语。

规范化英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

萍乡高楼烟花制造有限公司网页介绍中的“共同创造美好的明天”,被翻译成“create a beautiful tomorrow together with you.”,这种翻译只是通过网络上的翻译软件直接翻译的,没有任何意义,建议将其改为“We believe that we will have bright future together!”,“Our factory‟s high quality and well-known products received…”建议将其改为“The high quality and well-known products of our factory received…”。

6.“公司简介”英译的原文要适当删减在萍乡高楼烟花制造有限公司的英文网页中,大篇幅地叙述了该公司在经营过程中所取得的成就,而且对其所在城市萍乡芦溪也进行了一番描写。

而在西方,产品及服务的最好评价者是顾客,因而这样的“公司简介”是毫无意义的。

张基珮在“外宣英译的原文要适当删减”的文章中提到,应该将其中对城市大篇幅的介绍和产品所获奖项的描述删除。

因此,萍乡高楼烟花制造有限公司中的“They received Certificate of Honor in Exhibition of State Commodities for Export in 1993.”等诸如此类的语句应该删除。

7.语意模糊,让读者看后不知所云Through rapid development of many years, our company has become a set of fireworks and firecrackers, drilling auxiliary materials, insects decorative crafts, chemical industry packing such as R&D, technical service, production, processing, assembly, import and export trade services as one of the modern and new import and export enterprise.(公司历经多年快速发展,已成为一家集烟花爆竹、钻井助剂材料、昆虫装饰工艺品、化工填料等商品的研发、技术服务、生产、加工、组装、进出口贸易服务为一体的现代新型进出口企业。

)本段让读者看后不知所云,并且明显带有中式英语色彩;定语冗长,表达不明确;划线部分用词不当,应改为“With”和“for”。

三.解决方法“公司简介”的翻译是企业树立良好形象的重要渠道,尤其是对于萍乡基础薄弱的外贸企业,更是要注重提高翻译水平,减少“公司简介”翻译中不应有的错误,下面就如何解决“公司简介”汉译英常见的失误问题提出几点建议。

1.企业应重视翻译。

当今社会越来越多的企业已经认识到一个企业的竞争除了产品、质量以外,还应掌握国内外市场和技术信息,故企业有必要挑选优秀的译者进行培养以达到此目的。

2.企业应增加翻译的投入。

任何事物都是不能完全自身发展的,而要使得“公司简介”翻译得更好,就应该加大对译者培养的投入,增加翻译资源,发展和壮大翻译力量。

3.译者应以“公司简介”译文的侧重点为准,以顾客为中心,翻译应地道准确,译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。

“公司简介”是给顾客看的,译者必须将企业的实质性信息,如:企业的经营性质和目的、产品介绍等基本情况准确明了地表达给顾客,这样才能使顾客更清楚地了解公司。

4.提高译者的素养。

针对不同的企业简介,译者应具有广泛的学科知识,不断的提高自己的技能,不断的实践,积累丰富的感性材料和经验。

译者应该对其翻译的“公司简介”负责,不仅要将译文翻译准确,而且要进行校对,符合企业要求。

很重要的一点,译文应具有质量,译者应树立质量意识。

四.结束语此次翻译作业历时长达2个月。

任务期间小组各成员均有具体分工,并且小组成员积极服从组长安排,将自己应该做到的尽力完成,这不仅锻炼了团队精神,而且也让同学们学到了不少知识。

从寻找材料到最终的论文,每个成员都贡献了自己大量的时间和精力,并且能够对不懂得的问题进行讨论并协商解决,掌握了一些学习的技巧。

通过此次作业,成员们都懂得了翻译的难度,见识到了一些“企业简介”的翻译,也懂得了如何将一些“企业简介”翻译成中文和企业翻译的重要性,在一定程度上开阔了眼界,同时也学到了更多的专业知识。

此次翻译任务的完成也相当于一次实践,为同学们今后的翻译道路提供了宝贵经验,也为自己积累一笔宝贵的财富。

小组的每个成员都深有感触知自身之不足并将在今后学习中努力改善,做到更好。

参考文献【1】许健忠,《工商企业翻译实务》,中国对外翻译出版公司,2002【2】冯志杰,《汉英科技翻译指要》,中国对外翻译出版公司,1998【3】陈永国,宾馆介绍英译失误及其实例剖析——兼谈萍乡外宣英译水平的提高,萍乡高等专科学校学报,2005(3)【4】张基珮,外宣英译的原文要适当删减.上海科技翻译,2001(3)【5】刘萍, 沙红芳,对外宣传材料英译中的语用失误,华中农业大学学报(社会科学版) ,2002 (4)。

相关文档
最新文档