翻译译文
英语翻译带中文译文翻译

英语翻译带中文译文翻译Title: The Importance of Learning a Second Language。
标题,学习第二语言的重要性。
Learning a second language is becoming increasingly important in today's globalized world. Being able to communicate in more than one language is not onlybeneficial for personal growth and cultural understanding, but it can also lead to better job opportunities and increased earning potential.在当今全球化的世界中,学习第二语言变得越来越重要。
掌握多种语言不仅有助于个人成长和文化理解,还可以带来更好的就业机会和增加的收入。
One of the most obvious benefits of learning a second language is the ability to communicate with people from different cultures. This opens up opportunities for travel, cultural exchange, and building relationships with peoplefrom all over the world. Knowing another language also allows individuals to better understand and appreciate different cultures, which can lead to greater empathy and tolerance.学习第二语言最明显的好处之一是能够与来自不同文化背景的人进行交流。
原文与译文对照翻译

原文与译文对照翻译(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!原文与译文对照翻译列子学射原文:列子学射,中矣,请于关尹子。
汉英翻译经典译文

照着镜子,看着,究竟镜子里的那个人,是不是 我。这是一个疑问!在课室 里听讲的我,在院 子里和同学们走着谈着的我,从早到晚, 和世 界周旋的我, 众人所公认以为是我的:究竟那 是否真是我,也是一个疑问! 众人目中口中的我,和我自己心中的我,是否同 为一我, 也是一个疑问! 清夜独坐的我,晓梦初醒的我,一年三百六十五 天之中偶然有一分钟一秒钟感到不能言说的境象 和思想的我,与课室里上课的我,和世界周旋的 我,是否同为一我,也是一个疑问。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
我
周旋世界的
我呵!在纷 扰烦虑的时 候,请莫忘 却清夜独坐 的我!
The self dealing with the world, please, when confronted with confusion and disturbance, don’t forget about the self sitting alone at still nights.
我
众人目中口中的我, 和我自己心中的我, 是否同为一我, 也是一个疑问!
Whether the one seen or talked about by others and the one in my mind are the same self of mine is a question, too.
12月,《燕大季刊》第一卷第四期发表了 她最早的诗作《影响》《天籁》《秋》,署名婉 莹。还发表了《文学家的造就》《圈儿》《我》 等文。
我
照着镜子,看着,究竟 镜子里的那个人,是不 是我。
Looking into the mirror, I can’t help wondering whether that one in the mirror is me myself. This is a question.
外文翻译及中文译文

车床用于车外圆、端面和镗孔等加工的机床称作车床。
车削很少在其他种类的机床上进行,因为其他机床都不能像车床那样方便地进行车削加工。
由于车床除了用于车外圆还能用于镗孔、车端面、钻孔和铰孔,车床的多功能性可以使工件在一次定位安装中完成多种加工。
这就是在生产中普遍使用各种车床比其他种类的机床都要多的原因。
两千多年前就已经有了车床。
现代车床可以追溯到大约1797年,那时亨利•莫德斯利发明了一种具有把主轴和丝杆的车床。
这种车床可以控制工具的机械进给。
这位聪明的英国人还发明了一种把主轴和丝杆相连接的变速装置,这样就可以切削螺纹。
车床的主要部件:床身、主轴箱组件、尾架组件、拖板组、变速齿轮箱、丝杆和光杆。
床身是车床的基础件。
它通常是由经过充分正火或时效处理的灰铸铁或者球墨铸铁制成,它是一个坚固的刚性框架,所有其他主要部件都安装在床身上。
通常在球墨铸铁制成,它是一个坚固的刚性框架,所有其他主要部件都安装在床身上。
通常在床身上面有内外两组平行的导轨。
一些制造厂生产的四个导轨都采用倒“V”,而另一些制造厂则将倒“V”形导轨和平面导轨结合。
由于其他的部件要安装在导轨上并(或)在导轨上移动,导轨要经过精密加工,以保证其装配精度。
同样地,在操作中应该小心,以避免损伤导轨。
导轨上的任何误差,常常会使整个机床的精度遭到破坏。
大多数现代车床的导轨要进行表面淬火处理。
以减少磨损和擦伤,具有更大的耐磨性。
主轴箱安装在床身一端内导轨的固定位置上。
它提供动力。
使工件在各种速度下旋转。
它基本上由一个安装在精密轴承中的空心轴和一系列变速齿轮---类似于卡车变速箱所组成,通过变速齿轮,主轴可以在许多中转速的旋转。
大多数车床有8~18中转速,一般按等比级数排列。
在现代车床上只需扳动2~4个手柄,就能得到全部挡位的转速。
目前发展的趋势是通过电气的或机械的装置进行无级变速。
由于车床的精度在很大程度上取决于主轴,因此主轴的结构尺寸较大,通常安装在紧密配合的重型圆锤滚子轴承或球轴承中。
三字经全文翻译注释(译文)

三字经全文翻译注释(译文)一、天地玄黄,宇宙洪荒。
解释:天地起初是玄黄色的,是一片混沌的状态。
宇宙最初的时候是一片混乱无序的状态。
二、日月盈昃,辰宿列张。
解释:太阳和月亮交替显现和消失,恒星一圈一圈地绕着地球分布。
三、寒来暑往,秋收冬藏。
解释:四季更替,寒冷的冬天过去,炎热的夏天来临,然后是秋天的收获和冬天的储藏。
四、闰余成岁,律吕调阳。
解释:如果一年有闰月,那么多余的这个月就是闰余。
律调谐,音乐调整阴阳平衡。
五、云腾致雨,露结为霜。
解释:云腾而上,使天空产生雨水,露水结成霜。
六、金生丽水,玉出昆冈。
解释:金子出产于美丽的水中,美玉出产于高山昆冈之间。
七、剑销磨砺,枪破氛光。
解释:剑经过磨砺才能变得锋利,枪经过打磨才能破坏敌人的氛围。
八、曲突徙薪,泽流福长。
解释:曲折地穿过突起的障碍来搬运柴薪,水流会一直向下,福气也会一直流向那些善行之人。
九、江河载舟,阴阳定陈。
解释:江河可以载船,阴阳之道可以使世界保持平衡。
十、品茗山品,道德书弦。
解释:品味着茶山的茶叶,修道和研究道德的书躺在琴弦上。
十一、可贵巧言,久要可缺。
解释:巧妙的言辞能够得到别人的珍视,长久的需求才能成为一个合格的人。
十二、失言有责,安言无忧。
解释:说错话会担负责任,安全的言辞则没有忧虑。
十三、和气致祥,祸因恶积。
解释:和蔼的行为能成就吉祥,祸患来自恶意的积累。
十四、善福无疆,罪孽深重。
解释:善行所得福报是无边无际的,罪孽会使人负重道行。
十五、龙德而隐,猛气则隆。
解释:龙是德行高尚而不显露的,只有当它发怒时才显得威猛。
十六、敏捷以遍,文以载道。
解释:动作敏捷可以应对各种情况,文章用来载道德的教导。
十七、知过必改,得能莫忘。
解释:知道自己犯了错误必须改正,知道了能力就不要忘记。
十八、罔谈彼短,靡恃己长。
解释:不去谈论别人的缺点,也不要依赖自己的长处。
十九、信使可复,器欲难量。
解释:信使之字可以反复写得清楚,的价值难以衡量。
二十、墨悲丝染,诗赞羔羊。
批改网翻译参考译文

1、元宵节是春节后的第一个重要节日。
元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。
据说,吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。
如今,元宵已成为人们的日常饮食之一,在超市一年四季都可以买到。
The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets all the year round.2、皮影戏(shadow puppetry)是流行于中国的一门古老民间艺术。
这种艺术形式产生于两千多年前,到了宋代,皮影戏已十分发达。
13世纪时,皮影戏传到西亚,到了18世纪传到世界很多地方。
皮影戏是世界上最早由人配音的影画艺术。
过去没有电影、电视等现代娱乐,皮影戏成为重要的娱乐形式。
Shadow puppetry is an ancient folk art popular among the Chinese people. The art form first appeared 2,000 years ago and by the Song Dynasty it had become highly developed. In the 13th century it was introduced into West Asia, and by the 18th century, it had spread to many parts of the world. Shadow puppetry is the world’s earliest movie art with the accompaniment of human voice. In the past, without film, television, or other modern entertainments, shadow puppetry was an important form of entertainment.3、中医(traditional Chinese medicine, or TCM)历经几千年的发展,形成了一套独特的疗法和理论体系。
《道德经》原文及译文翻译

《道德经》原文及译文翻译《老子》,又称《道德真经》《道德经》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子李耳(似是作者、注释者、传抄者的集合体)所撰写,是道家哲学思想的重要来源。
道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。
是中国历史上首部完整的哲学著作。
【国学经典】老子道德经全文翻译(全81章)【老子·第一章】道可道,非常道。
名可名,非常名[1]。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
【注释】:[1]通常译为"可以说出来的道,就不是永恒不变的道",强调道是不可言说的。
但这样的翻译,等于一开始就剥夺了老子言说真道的可能性和可靠性。
其实"常"字在《老子》中多为"通常"之意。
另一方面,"道"字,到老子之时,已经用得很泛:有"道路"之意,如《易经》"履道坦坦,幽人贞吉";有"王道"之意,如《尚书》"无有作好,遵王之道";有"方法"之意,如《尚书》"我道惟宁王德延";又有"言说"之意,如《诗经》"中之言,不可道也"。
《尚书序》(相传为孔子所作)说:"伏牺、神农、黄帝之书,谓之三坟,言大道也。
少昊、颛乙、高辛、唐、虞之书,谓之五典,言常道也"。
这里用了"常道"一词,指一般的道理。
又有冯友兰先生考证说,古时所谓道,均为人道,到了老子才赋与道形而上学的意义。
可见,老子要宣示上天大道,必须一开始就澄清概念,强调他下面要讲的道,绝非人们一般常指的道,不是一般的道理,即非"常道",而是……是什么呢?就要听老子娓娓道来了。
司马光译文翻译

司马光译文翻译
1、原文:
司马光七岁,凛然如成人,闻讲《左氏春秋》,爱之,退为家人讲,即了其中旨。
自是,手不释书,至不知饥渴寒暑。
群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃之,光持石击瓮破之,水迸,儿得活。
2、《司马光》译文:
司马光七岁的时候严肃得就像一个大人,听到老师讲解《左氏春秋》,非常喜爱,回到家后又给家人讲他所学到的,因此他也明白《左氏春秋》的内涵。
从此书不离手,甚至忘记了饥渴,冷热。
有一次,他跟小伙伴们在后院里玩耍。
有个小孩爬到大缸上玩,失足掉到缸里的水中。
别的孩子们一见出了事,都抛下他逃跑了。
司马光却急中生智,从地上捡起一块大石头,使劲向水缸砸去,水溅了出来,小孩也得救了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文:Limbo
文/ [美]朗达•卢卡斯
By Rhonda Lucas
My parents‟ divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family‟s life was now crammed into the garage. The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories. All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.
The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes. Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor. I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes. For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.
The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house. The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me. I closed the door, sat down on the step, and listened reverently. The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind. Still, I felt as vacant as the house inside.
A workbench to my right stood disgustingly empty. Not so much as a nail had been left behind. I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was. Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen. In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.
A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench. Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign. They reeked of irony. “Salvation - was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.
The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall. The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.
I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn‟t want to go bac k inside the house, so I made my way through the boxes to the couch. I cleared a space to lie down and curled
up, covering myself with my jacket. I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.
(选自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin, 1983.)
作者撰写此文时还是美国东洛杉矶学院(East Los Angeles College)的一名学生。
她这篇习
作被教育专家玛丽•卢•康林(Mary Lou Conlin)编入《范文:散文读本》(Patterns: A
Short Prose Reader)一书。
该书自1983年由霍顿米夫林公司(Houghton Mifflin)出版后又
一版再版,被美国许多大学用作低年级英文写作课教材。
译文:
意踟蹰记略
朗达.卢卡斯
余父去妻之念已决,已而鬻以故宅,戚戚然离期已至矣,吾家卅年之经营盈塞于车所,惟筑房之板木徒留四壁,且杂什诸物与余之念想横存其间矣!往来去日万念逡巡于心罔闻
其所也。
日光斜入牅,撒其辉于奁柜,洞然余壁;又蜂拥其罅,洒其辉于如霜硬地,灿灿然偌
星河也。
余孑立于居室与车所之门庭,其日光亦逾裹挟于奁柜之物之思念欤?俄而,纸箱
诸物之寄思亦幻化茔冢之碑堂馆之石矣。
昔置屋角之冬炉,展伸元管,而后隐之壁,徒燃其焰而暖无人之室也矣!炉管之音且
韵且声,如若吾前封存昔之忧思之唱和也!余掩其扉,下其阶而坐之,听之则肃肃然矣。
览物情之所失,其万物皆异焉?皆然也!余自郁郁而后释然已而欣欣然矣,其悦然之状名
于心也。
虽然,余意犹怅怅然偌室之空也。
余劳作之案几秃然兀立于右,其上不着一钉,余始观之其质,何昏昏然寂寂然如斯也!盖因其上无昔之器具散置,而譬偌乱致澡具于庖厨者乎?环视其室,惟檐之蛛丝暗结寥寥
然如斯如故矣!
又选些许箱箧另累叠于几前,残壁之上有书草曰“救世军”,其言宛若霓虹灯之耀目,
岂其意偌神祗反讽之讥也欤?余讪讪然忖度其文,“救世军”之于此残家破室不亦不效乎?
盈室家什累叠于孤垣,余忆备诸器物之端,每一物莫不谋其色征其质以筹与诸室之匹
比也,岂率尔为之哉?而今皆无虑物色之诡谲物序之端周而弃之寒室矣!
车所之何凄凄?余幡然悟之矣,且返故室之意已寥然,则逾箱箧而趋故床,净其地而
覆衣蜷卧焉。
余殷殷期父之御车旋还遽空室之器物,迢迢遥遥去别离之孤寂也。
1,关于文章标题的翻译:
对篇名Limbo的理解,Limbo指的是“limbo between the life just passed and the one to come”。
选收这篇文章的课本在该课生词表中对limbo解释为“an intermediate place or state;
a region or condition of oblivion or neglect”,而且课文后的思考题第1题就是“Why is the title of this essay …Limbo‟? Between which two stages of life is the writer?”。
这些都说明作者用Limbo做篇名是取该词的引申义,是一种精神上的对往事的怀念以及对未来生活的忧惧,但整体上主题却有积极向上意义的一篇小品文。
因此读这篇课文的美国学生都明白作者是在记叙她人生中一个特殊过度时段之所见所思,因此译为“意踟蹰记略”。
2,译文为古文文体的说明
译者无意复古或故弄玄虚,旨在进行一种文体尝试,探索译文的美学意义。