汉语兼语句英译的研究学位论文

合集下载

英文学术论文翻译-中英文对照(三)

英文学术论文翻译-中英文对照(三)

二、 无主句 汉语中有众多的无主句,译成英语时或视 情况补加主语(祈使句可以不补),译成 完整的句子;或译为被动语态句。 1)为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist country! 2) 剩下的时间不多了。 There is very little time left.
• 3)希望今后上海能够与更多 的外国城市结为友好城市。 It’s hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
• 5、Personification
• 1)世纪之交,中国外交空前活跃。
331当前经济改革的重点是要以我国国民经济的支柱国有企业为重点配套推进社会保障体制的改革巩固和完善宏观管理体制改革的措施进一步转变政府职能培育市场体系沿着建设社会主义经济体制的方向继续前进
主语的选择(Options for subjects)
• 1 、 对 等 (Equivalence)( Follow the Chinese topic-comment order, use noun phrases etc.)
• 6、There Be
• 1)自1983年以来,已经建立了一 百多个这样的组织。 There have been established more than one hundred organizations of such kind since 1983.
2)古今中外,在商贸市场上历来都是 大鱼吃小鱼。 There exists a law at all times and in all countries that the great fish eat up the small in the world of business.

汉英翻译学期论文浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的背影为例 (1)

汉英翻译学期论文浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的背影为例 (1)

汉英翻译学期论文英本072班王雅芳07090115浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的《背影》为例对于翻译的本质,不同的人有不同的视角,其中一种看法就是认为翻译是一种语际转换。

但是翻译转换是一个笼统的说法,其中包括结构转换、语义转换、语用转换三种。

本文主要以张培基译注的《背影》一文来探讨汉英语篇翻译转换中最基础的一个部分——“结构转换”。

另外,由于Newmark 认为语篇“主要的描写单位可以构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”,并且他认为在翻译实践中“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。

”根据这一点,翻译过程中篇章和句群充当的是一个宏观导向,而真正关系到具体的翻译操作则是在句子层面。

所以翻译中涉及的结构转换也主要就是“句法结构的转换”,这也就是本文探讨的焦点。

既然说翻译是一种句法结构的转换,那么要纯熟于汉英翻译的世界,首先必须十分清楚地知晓译语和目的语各自的句法结构体系。

汉语和英语属于不同的语言体系,在句法结构上有着很多显著差异。

汉语结构是一种意念结构,通常是以“话题加评论”的形式展开;而英语结构则是一种形式突出的句法结构。

所以在进行汉英翻译时,主要的思路就是将汉语的信息套入英语的句式或句型中。

大体的过程是:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式框架。

以下遂从张培基译注的《背影》一文进行具体的评议与解说。

例一、到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。

When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。

《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》范文

《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》范文

《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

在汉英口译中,汉语对称结构是一种常见的语言现象,其结构严谨、语义明确,在翻译过程中需要特别关注。

本文以顺应论为指导,对汉语对称结构汉英口译进行研究,以期为口译实践提供一定的理论支撑和实际操作指导。

二、顺应论的概述顺应论是一种语言翻译理论,它认为翻译过程是语言使用者为达到交际目的而在不同语境中灵活选择语言手段的过程。

顺应论强调翻译的动态性和灵活性,认为翻译应该根据语境、语用等因素进行灵活调整。

在汉英口译中,顺应论为译者提供了理论依据,使译者能够在翻译过程中更好地顺应原文和目标语的语境、语用等因素。

三、汉语对称结构的特征及分类汉语对称结构是指句子中相同或相似的语法成分按照一定规律排列的结构。

其特征是结构对称、语义明确、表达简洁。

根据结构特点,汉语对称结构可分为词性对称、语义对称和句式对称等。

四、汉语对称结构汉英口译的难点与挑战在汉英口译中,汉语对称结构的翻译是一个难点和挑战。

首先,汉语和英语在句式结构、语法规则等方面存在较大差异,使得在翻译过程中需要充分考虑两种语言的差异。

其次,汉语对称结构的语义丰富,需要准确理解原文的语义内容。

最后,口译的即时性要求译者具备快速反应和灵活应变的能力。

五、顺应论下汉语对称结构的汉英口译策略(一)语境顺应策略在汉英口译中,译者应充分考虑原文和目标语的语境因素,选择合适的翻译策略。

对于汉语对称结构的翻译,应根据目标语的表达习惯进行灵活调整,使译文符合目标语的语境。

(二)语用功能顺应策略译者应根据原文的语用功能进行翻译,保持译文与原文的语用功能一致。

对于汉语对称结构的翻译,应准确理解原文的语用意图,将原文的语义内容准确地传达给目标语听众。

(三)结构顺应策略在翻译汉语对称结构时,应充分考虑英语和汉语的句式结构差异,采用适当的句式结构使译文符合目标语的语法规则。

典籍兼语式的汉英翻译探析

典籍兼语式的汉英翻译探析

典籍兼语式的汉英翻译探析
杨晓斌
【期刊名称】《宜春学院学报》
【年(卷),期】2013(035)004
【摘要】兼语式作为古代汉语和现代汉语中的一种特殊句法结构已经广为接受,句中第一个动词的宾语同时又担任第二个动词的主语.在典籍汉英翻译的过程中,译者要首先分析原语文本的句法特征和语用功能,然后根据实际交际情景和原作者的意图来选择使用不定式、间接宾语、宾语补语、非谓语动词以及其他短语等适当的翻译策略.
【总页数】4页(P116-119)
【作者】杨晓斌
【作者单位】台州学院外国语学院,浙江临海317000
【正文语种】中文
【中图分类】H313.9
【相关文献】
1.连动式、兼语式的汉英比较 [J], 庄凤生
2.汉语兼语式谓语与汉英对应表达 [J], 沈双胜
3.从文化翻译理论视角看汉英典籍翻译信息补偿--以林戊荪《论语新译》英译本为例 [J], 刘琳;梁颖
4.漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)与中医药典籍多模态翻译 [J], 陈
静;刘云虹
5.以《逍遥游》英译为例探索典籍汉英创意翻译 [J], 朱爱秀
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中古汉语兼语句研究(可编辑)

中古汉语兼语句研究(可编辑)

中古汉语兼语句研究(可编辑)中古汉语兼语句研究硕士学位论文论文题目中古汉语兼语句研究研究生姓名张 ?指导教师姓名王建军专业名称汉语言文字学研究方向汉语史2013 年 3 月论文提交日期中古汉语兼语句研究中文摘要中古汉语兼语句研究中文摘要中古汉语是汉语发展史承上启下的重要转折时期。

兼语句是汉语基本句式之一, 几乎贯穿于汉语的整个发展历程, 其句子结构和语义模式均具有一定特殊性,值得关注并加以研究。

本文选取了中古时期七部代表性文献,专门对其中的兼语句进行了详尽的考察。

结合“三个平面” 的理论基础, 本文着重从句式、语义、语用三方面对中古兼语句进行了系统的分析与归纳,旨在勾勒出中古汉语兼语句的基本面貌。

本文首先从句法角度出发, 分析了中古兼语句的句式结构, 同时也将兼语句与易混淆的连谓句和双宾语句进行了区分; 然后, 就句中兼语动词的语义特征归纳出了中古兼语句的五大类型, 并提取了各类句的自身特点; 另外, 本文还对中古兼语句的语用类型以及空位现象做了适度的探讨。

最后, 本文将中古兼语句与上古兼语句和近代兼语句进行了历时比较,以显示其时代特征。

关键词 :中古汉语;兼语句;句法;语义;语用;空位研究作者 :张 ? 指导老师 :王建军 I Abstract Study on Pivotal Sentence in Middle ChineseStudy on Pivotal Sentence in Middle ChineseAbstractMiddle Chinese serves as a vital turning point in the development of Chineselanguage. The Pivotal sentence, as one of the Chinese basicsyntactic forms, almost spreadsthroughout the entire development of Chinese. Due to its particular sentence structure andsemantic schema, it is worthy of attention and academic studyThis thesis selects seven typical literatures of Middle Chinese in order to focus on thestudy of Pivotal sentence in them at length. On the theoretical basisof “Three-plane”,aiming at outlining the general features of sentence in Middle Chinese, this thesissystematically analyzes and introduces Pivotal sentence in Middle Chinese in the respectsof syntactic form, semantics and pragmaticsFirst, from the perspective of syntax, the thesis analyzes the syntactic forms of pivotalsentence in Middle Chinese, and also distinguishes pivotal sentence from sentence withconsecutive predicates and double-object sentence; next, according to semantic features ofpivotal verbs, pivotal sentence in Middle Chinese is classified into five groups, and thecharacteristics of each group are extracted out. In addition, the thesis appropriately studiesthe pragmatics genres and empty phenomenon of pivotal sentence in Middle Chinese. Atlast, the author diachronically compares pivotal sentence in Middle Chinese with pivotalsentence in ancient Chinese and modern Chinese in order to demonstrate its characteristicsof the timeKey Words: Middle Chinese; the Pivotal Sentence; Syntax; Semantics;Pragmatics;Empty categories Writtenby Zhang YiSupervised by Wang JianjunII目录绪论. 1第一节本文的研究对象和研究意义. 1 一、本文的研究对象. 1二、本课题的研究意义 2第二节本课题的研究概况. 3 一、关于兼语句的界定问题3二、关于兼语句与其他句式的区别5 三、关于兼语动词的语义研究. 6 第三节本文的研究方法和选取语料. 7 一、本文的研究方法. 7二、本文选取的语料. 8第一章中古兼语句的句法分析. 9 第一节中古汉语兼语句的成分分析. 9一、关于主语的分析. 9二、关于 VP1 的分析. 10三、关于兼语的分析12四、关于 VP2 的分析. 16第二节中古兼语句与相关句式的区别. 19 一、中古兼语句与连谓句的区别.19 二、中古兼语句与双宾语句的区别 19 第二章中古兼语句的语义分析21 第一节中古兼语句的语义类型. 21 一、致使类兼语句 21二、行为类兼语句 25三、判定类兼语句 37四、意愿类兼语句 45五、存在类兼语句 46第二节中古兼语句的语义结构. 48 一、中古兼语句的多重语义结构. 48二、中古兼语句兼语动词的配价分析49 第三节中古兼语句中兼语的题元角色.50 一、兼语为 V1 的使事51二、兼语为 V1 的受事52三、兼语为 V1 的受益者. 52 四、兼语为 V1 的对象53五、兼语为 V1 的止事53第三章中古兼语句的语用分析55 第一节中古兼语句涉及的言语行为55 第二节中古兼语句言语行为的“域”. 57第三节中古兼语句语用类型. 58 一、中古兼语句情感类型 58 二、中古兼语句的表达类型 59 第四章中古兼语句空位研究61 第一节中古兼语句的省略现象.61 一、省略的成分. 61二、省略的常规. 62三、省略的机制. 63四、不省的情况. 64第二节中古兼语句的移位现象. 65 一、前移的成分. 65二、移位的原因. 66第三节中古兼语句的空语类现象 66 结语69参考文献. 72攻读学位期间公开发表的论著、论文 74 致谢75 中古汉语兼语句研究绪论绪论第一节本文的研究对象和研究意义一、本文的研究对象(一 )中古汉语的界定目前学界对汉语史的划分已基本达成一致,即上古汉语、中古汉语、近代汉语、现代汉语四个阶段。

汉语兼语句的英译及句式对比

汉语兼语句的英译及句式对比

汉语兼语句的英译及句式对比作者:李海峰徐小红来源:《消费导刊·理论版》2009年第11期[摘要]兼语句指由兼语短语充当谓语或独立成句的句子,是汉语的特殊句型。

该文先列举了几种常见兼语句,并同类似该结构的宾补句进行对比分析,重点从句型结构和意义两方面来考察。

[关键词]兼语句宾补结构对比作者简介:李海峰,江西大宇学院教师。

助教,曾主编大学英语新题型710分模拟试题,参编高职高专教材《新纪元大学英语》等教材;徐小红,江西师范大学研究生院,硕士。

一、宾语兼语句概念及特点兼语句是汉语的特殊句型。

指由兼语短语充当谓语或独立成句的句子。

兼语短语也可成为兼语句的缩略形式,加上主语即可为完整的兼语句,指动宾短语与主谓短语重叠,由动宾短语的宾语兼作主谓短语的主语。

兼语句基本句式为“S+V+N+V”,其中N兼作“V+N”动宾短语中的宾语,作“N+V”主谓短语中主语,两个短语间有种内在的逻辑联系。

一个简单的兼语句含两个主语S1、S2,一个宾语O,两个谓词V1、V2,其中S2与O重叠为N。

二、兼语句的翻译方法(一)使动意义兼语句翻译(1)宾补的多样性。

含使役词的兼语句是兼语句的一个大类,也是其群组的典型。

此兼语句大致照应句型SVOC(主+谓+宾+补)。

谓语动词为宾补性及物动词,后需加补语来补足完整的句子成分。

翻译时汉语句型第一个动词基本照应英语相应的单词。

但第二动词在翻译时多化为宾补语,通常由不定式充当。

由于汉英句子组成成分及表达方式差异很大,翻译时一定要避免死板机械逐字逐词对应。

故宾补语也可灵活转化为动词原形、介词等,有时也可根据句意及语法不同而变为从句。

(2)使役类词汇的运用。

翻译时还有另一种情况,即英语中含有大量有使动意义的词,即使动词,在翻译为汉语时多为“使……”。

如:widen(使扩大)、identify(使等同于)等。

这些词相对make或have之类的普通词汇显得更加丰富多样,尤其说明了英语在构词上数量比汉语要丰富,当翻译时使用此类使动词为语句增色不少,且使句子更加地道纯正。

汉语兼语句及其在英语、维语中的对应关系


兼语句突出的特点 是将 动宾 短语 中的“ 宾” 和主
谓短语中的“ 主” 扣合在一起 , 形成 “ 宾” “ 主” 同
合宾语句。兼语是人称代词要译 成宾格形式 , 兼 语后的成分根据不同情境译成不定式、 分词 、 短语
等形式。 2 . 1 使令式兼语 句在英语 中的对应 关系 例如 : A . 他们 强迫那男 孩早睡。T h e y m a d e t h e b o y g o t o b e d e a r l y . ( t h e b o y 是宾语; g o t o b e d
47
第3 3卷 第 1 期
和 田 师 范 专 科 学 校 学 报
2 0 1 4 - 年 2月
c a p t a i n .( h i m是 宾语 ; c a p t a i n是宾 补 )
B . 他们任 命他 为主席 。T h e y a p p o i n t e d h i m
个动词所 表示 的动作。常见 的有 : 使、 叫、 让、 派、 请、 求、 托、 逼、 允许 、 批准 、 禁止 、 催、 催促 、 命

形容词作宾补表示宾语的特征或状态。逻辑 上, 两者是主系表关系。
2 . 2认 定式 兼语 句在英语 中的对 应 关 系
令、 带领 、 培养、 吩咐、 促使 、 发动 、 组织 。例如 : A .
以上两句都是名词 作了宾补 , 名词作宾补与 宾语之间在逻辑上是主系表关系。
2 . 3 存在式兼语 句在英语 中的对应 关系 例如 : A . 我 有许 多朋 友 住 在 广 州。I h a v e
ma ny f ie r n d s wh o l i v e i n Gu a n g z h o u .

《2024年顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》范文

《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉语与英语之间的翻译需求日益增长。

在汉语中,对称结构作为一种常见的语言现象,具有独特的表达方式和修辞效果。

然而,在汉英口译过程中,如何准确、流畅地翻译汉语对称结构成为了一个重要的研究课题。

本文以顺应论为理论框架,探讨汉语对称结构的汉英口译研究,旨在为译者提供一些有效的翻译策略和方法。

二、顺应论理论框架顺应论是一种语言学理论,强调语言的使用必须顺应语境、社会、心理等各个方面。

在翻译过程中,译者需要遵循顺应论的原则,根据不同的情况进行灵活的调整和转换。

对于汉语对称结构的汉英口译而言,顺应论可以帮助我们更好地理解原文,准确传达原文的意图和意义。

三、汉语对称结构的特征与分类汉语对称结构是指句子或短语中两个或多个成分在结构上相互对应、平衡的一种语言现象。

其特征包括结构平衡、语义相关、修辞效果强等。

根据不同的分类标准,汉语对称结构可以划分为多种类型,如并列式、对比式、排比式等。

四、汉英口译中的挑战与策略在汉英口译过程中,翻译汉语对称结构面临诸多挑战。

首先,英语与汉语在句法结构上存在差异,如何将汉语的对称结构转化为英语的对应结构是一个难题。

其次,如何在保持原文意义的基础上,使译文符合英语的表达习惯和修辞效果也是一个挑战。

针对这些挑战,本文提出以下策略:1. 结构对应:在保证译文语义通顺的前提下,尽量保持原文的结构对称。

通过调整英语句子的结构,使其与原文的对称结构相呼应。

2. 意义优先:在无法完全保持结构对称的情况下,应优先考虑传达原文的意义。

通过增译、省译等手段,使译文准确传达原文的意图。

3. 文化适应:在翻译过程中,应充分考虑英语国家的文化背景和表达习惯。

通过适当的归化、异化等手段,使译文更加地道、自然。

五、案例分析本部分通过具体案例分析,探讨上述策略在汉英口译中的应用。

选取典型汉语对称结构的例子,分析其翻译过程及效果,进一步说明所提策略的可行性和有效性。

从功能对等角度看汉语兼语句的英译

从功能对等角度看汉语兼语句的英译
黄峰斌
【期刊名称】《和田师范专科学校学报》
【年(卷),期】2009(028)003
【摘要】英汉句子结构存在着差别,尤其体现在滑语动词上.相对英语而言,汉语兼语句为汉语一大特色.本文从分析汉语兼语句的结构特征入手,通过英汉句子谓语动词对比,以奈达的功能对等为理论指导探讨汉语兼语句的英译方法.
【总页数】2页(P115-116)
【作者】黄峰斌
【作者单位】重庆师范大学外国语学院,重庆400047
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.从功能对等角度看汉语兼语句的英译 [J], 黄峰斌
2.从文化差异角度谈汉语商标的英译--以功能对等理论为指导 [J], 李培璐
3.从功能对等理论的角度谈汉语法律合同的英译 [J], 翟珊
4.从功能对等角度看汉语文化负载语的英译 [J], 马晶
5.从文化差异角度谈汉语商标的英译——以功能对等理论为指导 [J], 李培璐因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

初中级水平外国留学生汉语兼语句习得与教学研究

初中级水平外国留学生汉语兼语句习得与教学研究现代汉语兼语句作为一种特殊句式,无论是在教学还是研究方面,都越来越被重视。

近年来,出现了很多关于现代汉语兼语句本体和教学方面的研究成果。

本文将“HSK动态作文语料库”和以辽宁大学国际教育学院外国留学生现代汉语兼语句问卷调查作为语料来源,对外国留学生现代汉语兼语句习得进行深入研究,同时提出一些对外汉语教学中关于兼语句的教学建议。

论文主要包括四部分内容。

第一部分是绪论,主要是论文的选题缘由、意义、研究思路,研究方法以及关于兼语句的研究综述。

第二部分是关于现代汉语兼语句本体方面的研究,主要是从句法、语义、语用三个平面对兼语句进行研究。

第三部分主要是对外国留学生兼语句的习得研究,主要是对外国留学生不同兼语句的习得顺序的分析,以及对由句法结构不完整、语义指向错误、“语用”选择不当三个方面引起的兼语句偏误进行分类分析,并且从兼语句知识本体、教学者、学习者三个方面来分析产生偏误的原因。

第四部分是在结合前期研究的基础上,兼语句的五个类别:使令类、称呼类、有无类、喜怒类和交接类,分别提出了对外汉语兼语句的教学建议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要本论文意在研究汉语兼语句及其更好、更流畅的翻译方法。

通过分析兼语句和相关类似句型以及它们的翻译,比如:主谓结构作宾语、连动句、双宾语句等等。

首先,本文解释兼语句和类似句型的定义,然后将进行它们之间的对比以展示差异,最后讨论日常用到的兼语句的翻译方法。

在进行对比与翻译时,将使用来自不同译者、不同作品的译文来帮助更好地解释兼语句的用法和译法。

关键词:中文兼语句;英译;对比AbstractThe thesis aims to study the Chinese pivotal sentence and ways of translating it better and more fluently. Through analyzing the meaning and translation of the pivotal sentence and similar, related sentences, such as subject-predicate structures as object, sentences of verbal construction in series, double-object sentences etc, we can find out more cultural differences between Chinese and English. First, this thesis will explain the definitions of the pivotal sentence and those similar sentences, then, comparisons are made to show differences between them, and finally, ways of translating the pivotal sentences usually used are discussed. Comparisons will be made through extracts from different translators and translations of different works to help better explain the usages and translating methods of the pivotal sentence.Key words: Chinese pivotal sentence; translation into English; comparisonTable of ContentsAbstract (i)摘要 (ii)1. Introduction (1)1.1 Literature review (1)1.2 Significance of Research on the Translation of the Chinese Simple Sentence ........................................ 1-21.3 Structure of this Paper (2)2. Definition and Types of the Pivotal Sentence (3)2.1 Definition of the Chinese Pivotal Sentence (3)2.2 Types of Pivotal Sentences (3)2.2.1 The Pre-pivot Verb Denotes Request, Permission or Compelling (3)2.2.2 The Pre-pivot Verb Denotes Emotion or Evaluation (4)2.2.3 The Pre-pivot Verb Denotes Naming, Choice or Appointment (4)2.2.4 The Pre-pivot Verb Denotes Cause and Effect (4)2.2.5 The Pre-pivot Verb Denotes Possesion or Existence (4)3. Difference between the Pivotal Sentence and Some Other Patterns (5)3.1 Difference between the Pivotal Sentence and a Sentence with Subject-predicate Structure as Object....5-6 3.2 Difference between the Pivotal Sentence and a Sentence with Verbal Construction in Series.. (6)3.3 Difference between the Pivotal Sentence and the Double-object Sentence (6)4. Various Ways of translating the Pivotal Sentence (7)4.1 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Request, Order or Permission (7)4.2 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Emotion or Evaluation…………..….7-8 4.3 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Naming, Choice or appointment…. .8-9 4.4 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Cause and Effect………………….... .94.5 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Possession or Existence………….9-105. Conclusion (11)6. References (12)5. Acknowledgement (13)1. Introduction1.1 Literature ReviewNowadays, China is growing stronger as our government carried out many macroeconomic policies to facilitate hundreds of thousands of Chinese’living condition as well as the globalization narrowing gap between countries. The world is witnessing the increase of China’s national power, with the result that Chinese is widely heard all over the world, and more and more foreigners are eager to learn Chinese in their spare time. After 5000 years’inheritance, change and development, Chinese preserved the essence of our long history and absorbed strengths of other languages. For us Chinese, carrying forward our language and having a better understanding of Chinese-English translation are quite crucial. The pivotal sentence, commonly used by everybody and everyday, plays an important role in our daily communication even after long history of vicissitude.There are a large amount of people both from China and abroad contribute a lot in the area of studying translation between Chinese and English, yet in the area of translating Chinese pivotal sentence, the figure is quite small. Some researchers have written a number of short articles about the translation of the pivotal sentences, they tried, firstly, to tell the readers a simple fact that what is Chinese pivotal sentence, how it is structured, and how it can be translated according to characters of its certain types, for example, that published in December 1982, then republished again in 2003, book analyzing translation which was written by several scholars in Xi’an tried to explore the translation of the Chinese pivotal sentence into English, yet the ways of translating only accounted for two pages; publishing his short thesis in Journal of Southeast Guizhou National Teacher’s College in 2000, teacher Peng Sixiang classified and explained ways of translating the Chinese pivotal sentence in his own way by the helps of few relevant materials in Chinese, English and even Japanese. However, such literatures are scanty and limited because there are too few scholars devoted to the study of translating the Chinese pivotal sentence into English, it is hard to find out some useful materials, if any, they usually appear in grammar books covering only a few pages or one page, even a few lines, let alone any authoritative works at home or abroad.What my work focuses on in this area is summarized from relevant knowledge, helping to extend the value of study, and what’s more significant, to call for more attention to this area from the public.1.2 Significance of Research on the Translation of the Chinese Simple SentenceChinese civilization is extensive and profound; every sentence represents the combination of modern and cultural tradition. Through communication in politics, commerce and culture, China has learnt a lot from other countries, including language. In order to promote social and human progress, Chinese should be better understood by other countries. As the basic communication tool, English simple sentences are classified into five types: SV (subject + verb), SVC (subject + verb + complement), SVO (subject +verb +object), SVOO (subject + verb+indirect object + direct object) and SVOC (subject +verb +object + object complement). We use them frequently when we communicate in English. However, it is a big problem to translate every Chinese sentence into English so that communication may be easier, because Chinese sentences cannot be twisted into English directly, they need some changes. For example,(1)用英语怎么说?The translation can not be: “How to use English to say?” The correct translation should be “How do you say it in English?” because the former isn’t correct English, but typical Chinglish imposing the Chinese sentence pattern on English.(2)It is a wise man that never makes mistakes.Most Chinese will translate this sentence like this: 聪明的人是不会犯错误的. However, the correct translation of this sentence is :再聪明的人也会犯错误or 智者千虑必有一失. Here, the reason why we make mistakes in translating it is not only our lack of knowledge in English culture but also we don’t know well about the structure of grammar.The above sentences are simple one, but complex sentences are based on simple sentences. If one is unable to translate simple sentences, translation of complex ones will be out of the question. Therefore, the translation of the simple sentence is of great value.1.3 Structure of this PaperThis paper consists of five parts. The first part is an introduction, which makes a review of the literature on the study of the Chinese pivotal sentence and discusses the significance of this kind of study. The second part deals with the definition of the pivotal sentence and its classification. The third part distinguishes the differences between the pivotal sentence and some other pattern that look like it on the surface. Then, we come to the paramount part - the translation of the pivotal sentence, where the translation of its five sub-types is discussed, illustrated with daily-used sentences and sentences from translations of books by famous translators. At the end is the conclusion.2. Definition and Types of the Pivotal Sentence2.1 Definition of the Chinese Pivotal SentenceThe predicate of the Chinese pivotal sentence consists of a verb-object phrase and subject-predicate phrase, but these two phrases are not independent of each other, but interconnected to each other, that is, the object of the verb-object phrase is at the same time the subject of the subject-predicate phrase. For example: 你请他来(You invite him to come), in this Chinese sentence, the object of “请” is “他”, and on the other hand, “他” also serves as subject of “来”. This kind of Chinese sentence is named the pivotal sentence, and “他” is the pivot. This English name comes from the fact that the segment that serves both as the object of the first verb and the subject of the second verb is like a pivot—a short shaft around which something turns.What’s more, the second verb in the pivotal sentence does not have any subject-predicate relationship with the sentence’s subject, that is, the two verbs in a pivotal sentence’s predicate do not share the same subject. The predicate of a pivotal sentence’s subject-predicate phrase can be adjective, subject-predicate phrase, noun or, mostly, verb.For example:(3)这个消息使我很高兴。

相关文档
最新文档