《新视野大学英语》移就修辞格的理解
浅谈移就修辞及翻译

浅谈移就修辞及翻译绵阳师范学院 文小兵[摘 要]移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。
被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。
本文主要探讨英语移就修辞格的基本性质、主要特征以及其翻译原则和方法。
[关键词]移就修辞格 类型 特征 翻译 移就是汉、英语中都存在的一种修辞格。
“移就”在英语修辞系统中有一个对应名称,叫t ransferr ed epithet或hypallag e(转移修辞)。
这种修辞格的格式是把本应用来描写甲事物性质状态的定语移来形容乙事物。
使读者产生一种意外之感,留有丰富的想象空间。
陈望道定义其为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就”。
例如: (1)“他们被幽闭在宫闱里,戴个花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着他们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。
”(周而复《上海的早晨》)“梧桐树”哪有“寂寞”可言?实际上,“寂寞的”是用来描述句中“他们”的心情;(2)A nd w hen I spoke of it,ther e w as a stra ng e embarr assed silence;(fr om A N ew English Cour se Bo ok3by L i Guan yi)句中“silence”谈不上“窘迫”与否, embarr assed在结构上修饰;但从语意上看,它实际上是指我的父母因贫困而无钱过圣诞节,怕我知道了今天是圣诞节而向他们要礼物,可我又恰巧提到了,他们一时不知如何应答所表现的窘迫之情。
本文就移就修辞格的使用特点以及翻译加以简单的探悉。
一、移就修辞格的使用类型及特点移就是艺术语言的一种有效手段。
从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰倒好处,而且还有很强的艺术魅力。
它是利用事物的相近、相关、相属原理,利用人们邻近联想的心理特征去重新进行合乎逻辑的比拟、联想,在特殊的语域中将语义临时“巧移”来实现一种有悖逻辑的逻辑性搭配,从而创造一种新奇感,一种朦胧性,一种艺术魅力;其作用在于引导读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙,从而更形象地表现主题,烘托气氛,渲染意境,表达情感。
英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种语言手法,用于增强语言表达的效果和感染力。
在翻译过程中,准确传达原文中的修辞格变得尤为重要。
本文将探讨常见的英语修辞格及其翻译策略。
一、比喻(Metaphor)比喻是一种通过将一个事物与另一个事物进行类比来传达意义的修辞格。
在翻译中,我们需要寻找目标语言中与原文中所用比喻相似的表达方式,从而传递相同的意义。
例如,原文中的比喻句 'He is a shining star in the company.' 可以翻译为 '他是公司中的闪亮之星。
'二、隐喻(Metonymy)隐喻是一种通过使用与所描述事物密切相关的其他事物来传递意义的修辞格。
在翻译中,我们需要选择目标语言中相似的隐喻表达方式,以便传递相同的意义。
例如,原文中的隐喻句 'The White House issued a statement today.' 可以翻译为 '今天,白宫发表了一份声明。
'三、夸张(Hyperbole)夸张是一种通过夸大事物的特征或表达来传达情感或强调的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的夸张表达方式,传达相同的情感或强调。
例如,原文中的夸张句 'I've told you a million times!' 可以翻译为 '我已经告诉你一百万遍了!'四、反问(Rhetorical Question)反问是一种通过提出问题,实际上是表达观点或引起思考的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的反问表达方式,以达到相同的效果。
例如,原文中的反问句 'Do you think I'm stupid?' 可以翻译为 '你认为我是傻瓜吗?'五、双关语(Pun)双关语是一种利用词语的多重意义来制造幽默效果或表达复杂含义的修辞格。
浅谈英语移就格的逻辑矛盾理解——以《新视野大学英语读写教程》为例

《 视野 大学 英语 读写 教程 》 新 中有 许多这 样 的例
子: 把通 常 用 于 形 容 环 境 的 q i 移 用 到形 容 抽 象 ue t 名 词 tuh 形 成 aq i rt ( 个 鲜 为 人 知 的 事 rt, ue tuh 一 t 实 )将原 用于形容具 体物体 的 ep ni 移 用 于说 明 ; xes e v 抽象事 物 fnay 形成 teep nief ts f od ats , h x e s a ayo r v n L
第 1 O卷 第 4期
2 1 0 2年 4 月
西 南农 业 大 学 学 报 ( 会 科 学 版 ) 社
J u na fS ut o r lo o hwetAg iu t r1Uniest So i1S in eEdto ) s rc lu a vri y( ca ce c iin
Wii s威廉 斯勋 爵代 价昂贵 的贵族 梦) 。 la ( lm 等
以上例子 说 明英语 移就 是有 意地 去违反 或偏 离 常规 、 组词语 , 重 表现 出 了“ 式 ” 的不 合 逻 辑性 。 形 上 不难 发 现 , 大部 分 英语 移 就 格 是 由转移 修 饰 语 和 中 心语 组 成 , 两者 是一种 临 时 的、 背语 法逻 辑常 规 这 违
Vo . 0, . 1 1 NO 4
AD . 0 2 r2 1
浅谈 英语 移就格 的逻辑 矛盾理解
以 《 视 野 大 学 英 语 读 写 教 程 》 例 新 为
林慧英
( 州师 范学 院 外语 系, 建 漳 州 3 3 0 ) 漳 福 6 0 0
移就修辞格“移”与“就”认知透视

关键词 : 移就 ; 范畴化 ; 自主 一 存 成分 依
中图分 类号 : 0 H3
10引 言 .
文献标识 码 : A
文章 编号 :0 224 (0 0 0 .1 1 4 10 .6 32 1)600 — 0 19 :6 ) 9 7 30 2 0移就 的特征 . 从形 式上看 , 移就 一般 涉及 两个 词项 A、 B和一
山东外 语 教 学
Sadn 嘲 Ln u e e h gJ r t hno g aga a i u a g Tcn on
2 1 年第 6 总第 1 期 ) 00 期( 3 9
移就 修辞格 “ " 就 ” 知透 视 移 与“ 认
李 香 玲
( 河南大学 外语 学院 , 河南 开封 450 ) 70 1
融合研究 : 认知语法视角”2l ( O o唧
收稿 时间 :001.2 2 1-01
l) 1的阶段性成果。
作者简介 : 李香玲(98 . , 1 一)女 汉族 . 7 河南省长垣人 , 讲师 , 。研究方向: 博士 语言认知研究 。
l 0l
配不 当 , 然而语言 的这 种 超 常规搭 配使 其表 达 形式 丰 富多样 , 新颖别致 , 具有特别 的语 用表达效 果 。 ( ) 们压 倒 了我 听歌 的欲 望 , 就 成 就 了我 3他 这
“ g r fs e c n w i h p te i t n fr d A f u e o p e h i hc te e i t s r ser i h h a e
fo te a po r t o n t df n te o whc t rm p rpi e n u o mo i a o r t ih i h a y h
从语用的角度分析英语移就修辞格

No, 20 9 5, 0
九 江 学 院 学 报 Junl f i i gU i rt ora o u a n esy J jn v i
( 总第 14期 ) 5 ( u O14 Sm N 5 )
从语 用 的角 度分析 英 语移就 修 辞 格
邹秀荣
e i e i ta ser d r m te p r p it n u t p t t s rn fre fo h h a p o rae o n o
r t nlh ( a gs 结结 巴 巴的英语 ) nE i ;② 现在 分词 移位
修 饰名词 ,如 :a i ig ota a n( n n obls s 可获胜 的 w n f l eo
( 换 ,转 移 ) A i i a f Lt a T r 交 。 Dco r o i rr e tn y e y ms (《 文学用语 词典》 对 它的定义如下 :“ l n w As k on o
a rns e pi e .A g r fs e c n wh c h sta  ̄ de t t h i f u e o p e h i ih t e
原属 甲印 象 的性 状 移 属 于 乙 印象 的 ,叫移 就 辞 。
我们 常见 的 ,大概 是 把 人类 的性 状 移 属于非 人 的
描绘 性形容词 移位修饰名词 。 英 语移就修 辞格是一种 超乎 常格 的语 言 现象 , 就 其表 面 的语 言 表 达形 式 而 言 ,似 乎 不 合 逻 辑 、
hp l se ,意 思 是 a xhn e , it c ag y a asi l n n ec ag ne hn e r
语 主要有 以下 几种 :① 描绘 性 形 容词 移 位 修饰 名
英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释

英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释
隐喻和转喻是修辞手法中的两个重要概念。
在英语移就辞格中,这两种修辞手法经常被使用来增强表达的效果。
隐喻是指通过对比或比拟来传达一种隐藏含义的修辞手法。
通过将一个事物比作另一个事物,隐喻可以揭示出被表达事物的某种特征或性质。
例如,"He's a lion on the football field.",这
句话并不是字面上的意思,而是隐喻地表达了他在足球场上的勇敢性格。
转喻是指将一个词或短语从其本来的语境转移到另一个语境中,以传达一种新的含义的修辞手法。
通过转喻,我们可以用一个领域中的概念或经验来理解另一个领域中的事物。
例如,"Her words were music to my ears.",这句话转喻地表达了她的话语
给我带来了愉悦和享受,就像音乐一样。
在英语移就辞格中,隐喻和转喻常常被用来创造更生动和具体的形象,使读者或听众更容易理解和记住所表达的内容。
它们通过将抽象的概念转化为具体的形象或将一个领域的经验应用于另一个领域,使得表达更加生动有趣。
同时,隐喻和转喻也可以激发读者或听众的联想和想象力,使其更深入地理解和体验所表达的含义。
因此,掌握和运用隐喻和转喻在英语移就辞格中是非常重要的,可以使表达更有说服力和吸引力。
英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种文学技巧,通过使用特定的语言表达方式,达到增强文本的艺术效果和感染力的目的。
翻译修辞格是一项复杂的任务,因为它要求译者不仅要理解原文中的修辞格,还要找到适当的翻译策略来保持修辞效果。
在英语修辞格中,最常见的类型是比喻、拟人、夸张、反复和对比等。
比喻是用一个事物来描绘另一个事物,以便更好地理解或更生动地描述。
拟人是给无生命的事物赋予人类的特征,以增强表达的力度。
夸张是夸大事物的特征或程度,以吸引读者的注意。
反复是通过在文本中重复使用相同的词语或短语来强调某个观点或概念。
对比是通过将两个相对的事物进行对比,以凸显它们之间的差异。
在翻译修辞格时,译者需要考虑如何保留原文中的修辞效果。
一种常见的翻译策略是使用相似的修辞格来传达相同的意义。
比如,如果原文中使用了比喻来形容一个事物,译者可以努力寻找相同或类似的比喻来传达相同的意思。
如果原文中使用了拟人来赋予事物人类的特征,译者可以尝试通过使用拟人或其他形式的拟人来保持同样的效果。
另一种翻译策略是根据目标语言和受众的文化背景和习惯,选择适当的修辞格来替代原文中的修辞格。
有时,原文中使用的修辞格在目标语言中可能没有相对应的修辞格,或者相应的修辞格在目标语言中不太常见。
在这种情况下,译者可以尝试使用其他的修辞手法来传达相似的意义。
此外,译者还需要注意修辞格在不同文化背景下的不同解读和理解。
某个修辞格在英语中可能具有某种特定的意义,但在其他语言中可能没有相同的意义。
因此,译者需要对目标语言和文化有深刻的了解,以确保修辞格的翻译能够准确地传达原文的意思。
总之,翻译修辞格是一个复杂而重要的任务。
译者需要理解原文中的修辞格,并选择适当的翻译策略来保持修辞效果。
同时,他们还需要考虑目标语言和受众的文化背景和习惯,以确保修辞格的翻译能够准确地传达原文的意思。
篇二:英语修辞格是英语中常用的一种修辞手法,它通过运用特定的语言结构和表达方式来增强语言的表达力和感染力。
移就修辞法及其翻译

移就修辞法及其翻译
移就修辞法及其翻译(1)移就:改变句子原来的语气和停顿。
这种修辞方法,叫做移就。
比如说“他强调环境保护”,但又不是所有人都能认识到环境保护对于国家的重要性;而当“大熊猫”一词出现在报刊上时,人们已经知道它的珍贵了。
用移就法,可以使被移动的语言得到充分的表达,而且,由于移就后,与前面意思没有联系,读者也容易理解。
(2)“移就”这个词,还常指“顺着事情发展规律办事”,即按照客观事物发展的规律去办事。
如《梁山伯与祝英台》中“你不肯嫁给我,我偏要娶你为妻”,运用的正是移就修辞法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ma eu fa ta ser d e i e n t e tr wo d Adetv s ae t e mo tfe u n l sd d p o r n fre pt ta d is cn e r. h jcie r h s rq e t u e y
ta ser de i e.Th e trwo do rn fre de t ei o l h o ma df do jc f r n fre pt t h ecn e r f ta serda jci nyt efr l a v s mo ie bet i o t ea jciewh s o ia df d o jc st eo etea jciei u p sd t df rmmai h detv o elgcl mo i e be t h n h det ss p o e Omo iyga i i v t—
Chi a) n Ab ta t: T r nse r d e t ti gls sr c a f r e pihe n En ih, a s c le H yp la e, de ot s t t n p t e e O lo a ld a lg n e ha a e ih t us d t dei e a d si c ir u iy o ron ora t n s us d t e i ifr n n hi fn i tn tx q al fa pe s hig i e O d fne a d fe e t kid oft ng I s e t t i
Ke r s Tr n fre pt e ;F au e ;Foma df do jc ;L gclmo ie bet ywo d : a se rd e i t e t rs h r lmo ie bet o ia df do jc i i
英语 中 的移 就 (rnfre pte ) ta serd e i t ,又 称 转 h 移修饰 ( p l g ) Hy al e ,即将原来 用 于修 饰 甲 的词 语 a 用于修 饰 不 同类 的 乙 o ] 国语 言学 者戴 维 ・ 兰 D美 格
逻 辑 常规 所修 饰 的对 象 。移 就 在 《 新视 野 大 学 英 语 》 的 选 材 中频 繁 出现 , 而其 词语 搭 配 上 异 于
常规 的 处理 成 为 了各 篇 文 章 的 亮 点 ,造 成新 奇 的表 达 效 果 。 关键 词 :移 就 格 ;特 征 ;形 式被 修 饰 语 ;逻 辑 被 修 饰 语 中 图 分 类 号 :H3 9 3 1. 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 1 X ( 0 9 60 3 — 4 6 18 6 2 0 )0 — 6 60
价 昂 贵 的贵 族 梦 ) ;说 明 一 种 抽 象 事 物 的 修 饰 语
es ay移 用 于 修饰 另 一 种 抽 象 事 物 mo a t rly,形 成 i
a aymoai ( 懈 的 道 德 观 ) 说 明 一 种 抽 象 ne s rl y 松 t ;
布斯 ( vdGrmb ,1 9 )把它定 义为 “ 了简 Da i a s 9 0 为
Un r t nd n a s e r d Epihe n Ne Ho io le eEn ih de sa i g Tr n f r e t ti w rz n Co lg gl s W ANG — on Yu h g
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
( p rme to Fo egn L n u g s De a t n f r i a g a e ,Ch n h d c l Colg a gz iMe ia le e,Ch n z iS a x 0 6 0 , a g h h n i 4 0 0
山西农 业大 学学报 ( 社会科学版)第 8 ( 6 卷 第 期) 016 011
J. S a x rc Un v ( o i l ce c ii n hni Ag i . i . S c a i n e Ed t )No 6 V 1 8 2 0 S o . o. 0 9
《 视 野 大 学 英语 》 移 就 修 辞格 的理 解 新
c ly a d lgial . T r n f r e pt e i siswa n q t otoft a h n a e i l e H o— al n o c ly a s e r d e ih tfnd t y i uiea l e c i g m t rasofN w
rz n Co lg gi h n h r e u a o l c t n o r s b c me h i h i h so h e t. io l e En l ,a d t e ir g lrc l a i fwo d e o s t e h g l t ft e t x s e s o o g
王 育 红
( 治 医学 院 外 语 部 ,山 西 长治 0 6 0 ) 长 4 0 0
摘
要 :英 语 中的 移 就 ( rn fre pt e) 又称 转 移 修 饰 ( p l g ) ta s rde i t , e h Hy a a e ,即 将 原 来 用 于修 饰 l
甲的 词语 用 于修 饰 不 同类 的 乙。 其 结 构 由转 移 修 饰 语 和 中心 语 组 成 。形 容 词 是 最 常 见 的 转 移 修 饰语 。转 移 形 容 词 修 饰 的 中心 语 只 是 该 形容 词 的 形 式 被 修 饰 语 ,其 逻 辑 被 修 饰 语 是 它 按 照 语 法