商业推广公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例
公示语汉英翻译研究的新视角——文本类型学理论及其应用

The Chinese-English Translation of Public Signs: A Text Typological Perspective
作者: 舒薇
作者机构: 电子科技大学中山学院,广东中山·528402
出版物刊名: 广东外语外贸大学学报
页码: 72-75页
年卷期: 2013年 第6期
主题词: 公示语 文本功能 语言特点 翻译策略
摘要:过去对公示语汉英翻译的研究大多集中在纠正错误的译文和讨论具体的翻译技巧上,从理论角度对其进行探讨的较少。
本文从一个新的视角——运用文本类型学理论来研究公示语
及其汉英翻译。
选取在旅游景点向游客提供服务的公示语作为研究对象,通过对语料库中语料
的文本功能、语言特点和翻译策略的分析和研究,发现文本类型学能够帮助译者分析文本的功
能和语言特点,从而采取相应的翻译策略,为翻译实践提供一定的借鉴。
城市公示语英译实例探究及翻译原则

城市公示语英译实例探究及翻译原则作者:许婷来源:《校园英语·中旬》2015年第11期【摘要】正确有效的双语公示语有利于传递信息,便利生活生产活动,大力提升我国国际形象;而错译公示语则不利于中国对外交流、文化传播。
本文调查收集了南阳市区公示语的翻译,举例指出了语法、语用、文化因素等典型错误,提出“效用优先”,“读者中心”的翻译原则和改进策略,期望促使南阳市城市公示语成为南阳对外交流的亮丽窗口。
【关键词】城市公示语汉英翻译翻译标准一、城市公示语功能概述公示语为一种文字或图形信息,面向公众,对其衣食住行、娱乐游购活动起到提示、警醒作用。
公示语语言简洁干练、语气恰当,其译文也应遵从公示语语言特点,尽量译得地道,清晰明了。
二、城市公示语翻译现状举例研究1.语法错误。
(1)英文拼写失误。
南阳动物园介绍引言部分:动物园位于公园景区东面。
其英语译文为“Zoo is the East of People’s Park sencery area.”文中,“sencery”应为“scenery”。
(2)词性使用错误。
南阳市区鸿德步行街译为Hong De Walking Street.译文中,walking 作为现在分词,在《牛津高阶英汉双解词典》中意为to move along;将walking看做整体,意为the activity of going for walks。
为避免错误,可译为Hong De Road。
2.语用错误。
(1)直译现象严重。
商场中“总服务台”常被字字对译为“General Service Desk”,但这种译法并不能准确传递出服务台提供接待、各类信息服务的性质,因此,建议译为“Reception & Information Desk”。
(2)使用中式英语。
公共场合随处可见“当心火灾”标示牌,译为“Caution Fire”。
汉语偏向意合,而英文是形合的语言,英语国家看到此公示语则会认为建筑内正在着火,进入建筑需小心。
张家界地区汉英公示语翻译现状调研

张家界地区汉英公示语翻译现状调研公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字信息,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。
[1]公示语的应用范围非常广泛,旅游景点、公众交通、公共设施、政府机关、涉外机构、商业场所等都会使用各种各样的公示语。
公示语作为城市语言人文环境的重要元素,在一定程度上体现了城市的人文素养水平和国际化程度。
1 张家界市汉语公示语英译的重要性张家界是中国优秀旅游城市,拥有世界顶尖的旅游资源,其武陵源风景名胜区拥有世界罕见的石英砂岩峰林峡谷地貌,是中国首批入选世界自然遗产、世界地质公园、国家5A级景点的旅游景区。
“武陵之魂”天门山国家森林公园、“世界罕见的物种基因库”八大公山国家级自然保护区也是闻名遐迩。
此外,还拥有2处国家级重点文物保护单位,8处省级重点文物保护单位。
国际森林保护节、国际乡村音乐周、世界特技飞行大赛等活动,进一步扩大了张家界的国际知名度。
2010年,全市各景区(点)共接待入境游客148.8万人,旅游创汇2.8亿美元。
2011年张家界入选国家首批旅游综合改革试点城市,市委市政府也希望以此为契机,扩大对外开放与合作,着力推进张家界旅游国际化。
这一切,都促使我们加强对张家界市公示语汉英翻译问题进行研究,做到未雨绸缪。
2 张家界市公示语翻译错误例举建设国际化旅游目的地需要良好的国际化语言环境。
游走在大街小巷,各大景区,错误或不规范的公示语翻译随处可见,极大地影响了信息的准确传递和我市对外交流的国际形象。
在机场,“售票”被译成“Ticketing”,“Ticket”即可;“洗手间”被译成“Toilets”, “Toilet”即可。
另如“行李寄存”(Left Luggage)、“失物招领”(Lost Property)、“书刊风光碟”(Books WIND CD)、“首饰”(Ornaments of Hands)等乱译的现象也比比皆是。
受众满意度与汉英公示语翻译的个案研究

我 国 国 内的 公 示语 不 再 简 单 等 同于 英 语 的s n i s g
( 识 ) oie 告示 ),in gs指 示 牌 ,标 志 图 标 ,n t s( c s ae( g
样 ) 而应 考 虑 到 全 球 化 的 世 界 背 景 下 的 受众 特 点 , ,
通 往 金 石 滩 的 路 标 上 的 译 文 是 汉 语 拼 音
的 接 收 者 ” 缺 乏 足 够 的 关 注 , 国 内 外 公 众 信 识 别 和 关 注 我 国 公 示 语 错 误 类 别 最 多 的 前 三 位
一
个 城 市 汉 英两 种 公 示 语 的应用 是 否 规 范 直 接
是 胡 译( cm rhnil 、 表 达(epes n¥ 拼 i o pe es e n b) x rs o )I i ] 写( e i i a e)] s ln m s ks[,此外,在公示语的翻译 中, p lg t 2
中图分类号 :H 1. 35 9
收 稿 日期 : 2 1 —20 0 20 —1
文献标识码:A
文章编号:10—3521)202—3 0829 ( 20—12 0 0
作者简介:丑远闻(9 3) 17 一, 女,大连大学英语 学院讲 师、硕士 ,主要从 事翻译理论与 实践及英语语 言学研 究。
“is i n : j ht ” n a
要 提 供 更 多 的信 息 服 务。 当 前 ,译 者 已经 逐渐 把 注 意 力 从 力 求 译文 对 原文 的忠 实 上转 向 了关 注 受众 群
体 的 反 应 上 ,变 对 外 宣 传 为 服 务信 息接 受 者 ,尽 管
如 此 ,公示 语翻 译 的现状 仍不 容乐观 。
第3 3卷 第 2期
长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究

长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究作者:贺娟来源:《文教资料》2015年第10期摘要:公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。
文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。
并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。
关键词:长沙公示语翻译规范化研究一、公示语概述(一)定义。
公示语指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1](吕和发,2005)。
公示语被广泛运用于公共设施、旅游景点、旅游服务、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、残疾人服务、治安监督,以及街头标语、口号等地方。
公示语涵盖范围很广,包括标牌、路标、指南、公告,等等,即在公共场所张贴的旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务性语言标志,都属于公示语研究范畴。
(二)功能。
从社会语用学角度看,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。
公示语的指示性在于给公众传递有效信息,帮助公众了解周围环境。
如“ENTRANCE,EXIT”等词表示入口和出口的信息;公示语的提示性在于帮助公众在公共场合有序地活动,大部分语言是一些温馨提示或危险提示,如“CAUTION,WET FLOOR”表示小心地滑,提示公众注意安全;公示语的限制性在于限制公众的某些行动,语言直接明了,如长沙地铁站的“NO BALLOONS”表示请勿携带气球;公示语的强制性在于强行制止公众行为,如“NO SMOKING”表示禁止吸烟,“STAFF ONLY,CUSTOMS STOP”表示“员工通道,顾客止步”。
随着和谐社会构建,强制性公示语应该向更礼貌、更温和的语言转变。
二、长沙地区公示语的英译现状调查笔者在各专家研究基础上,对长沙橘子洲公园、地铁站的公示语翻译及一些道路指示牌翻译做了调查研究。
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告

从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告开题报告题目:从目的论视角看公示语汉英翻译一、研究背景公示语是一种在社会生活中广泛使用的语言形式,其主要目的是向公众传达特定信息以实现某种特定目的。
在现代社会中,公示语的使用频率越来越高,其中汉英翻译的公示语更是牵涉到国际交流的方方面面。
虽然目前汉英翻译技术已经比以前更加成熟,但仍存在着一系列的不足之处。
因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨公示语汉英翻译的问题,并提出相应的解决方法。
二、研究目的通过研究公示语汉英翻译,本研究的目的如下:1. 分析公示语的目的和发送者所追求的特定目标,探讨公示语编写者在语言表达上的战略选择,为汉英翻译提供更加准确、生动、有效的翻译策略。
2. 探究不同功能的公示语及其翻译对翻译质量的影响,为翻译工作者提供更加科学的选译思路。
3. 通过案例分析汉英翻译中常见的问题,如语义负载、语用意义、文化差异等问题,为解决这些问题提供可行的途径。
三、研究内容本研究主要包括以下内容:1.公示语的类型和目的2.公示语汉英翻译的策略3.公示语翻译中的语法结构、语义负载、文化差异等问题4.语料库分析,从实证角度探讨公示语汉英翻译的翻译效果四、研究方法本研究将运用目的论、对比翻译、文本语料库等方法,对公示语汉英翻译中的翻译问题进行分析和探讨。
在具体研究过程中,将收集和整理大量的案例和语料,并基于语料库实证分析公示语翻译中的问题。
五、预期成果通过本研究,预期能够解决公示语汉英翻译中的难点问题,为汉英翻译工作者提供更加有效的翻译策略和技巧。
同时,还能够为公示语的编写者提供精准的信息传递方式,并在跨文化交流中保持信息的准确性和通达性。
我国新世纪公示语翻译研究综述

我国新世纪公示语翻译研究综述《外语教学》 2009年第3期摘要:基于对新世纪全国公示语翻译研究情况的调查与分析,本文从公示语的定义与相关知识的界定、公示语翻译的理论与实践研究、公示语翻译的社会关注度等方面总结了我国公示语翻译研究所取得的巨大成就。
关键词:公示语;翻译;综述中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2009)03-0104-051,引言公示语翻译,是对外宣传中的翻译问题之一。
公示语翻译质量对提升城市品位,改善城市形象至关重要。
不良公示语既会引起人们的误解,不利于城市文化建设和发展,又会危害国家语言规范化建设,甚至造成国际影响。
因此公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现(黄友义2005:31)。
21世纪我国公示语翻译研究业已取得重大突破,呈现出不少亮点。
2,公示语及其相关词语的界定我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义及其相关知识的界定仍较模糊,公示语翻译研究也只能算是处于萌芽阶段。
严格来说,我国公示语翻译有规模、有组织、比较正式的研究应该从2005年北京首届全国公示语翻译研讨会的召开算起。
2.1公示语的定义公示语一词与其它同义词,如标识语、标语、标示语、标志语、标牌语、揭示语、牌示语、标记语、警示语等共生共用,直到目前这种现象仍然存在。
不过,从中国三大翻译学术期刊检索情况来看,“公示语”一词较为常用,现在已经基本取代其它同义词,成为新的统一运用的流行语。
一直以来,公示语的定义也基本处于一种较游移的状态。
国际图形标志委员会主席Barry Gray给公示语前定义最泛:“Signs are anything from a sim plest way findingor information…marker‟to the technically sophisticatedcommunication of a message,”我国公示语研究专家丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示…语等等”。
公示语的功能特点与汉英翻译研究

公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指为了告知大众或特定群体相关信息而制定的文字或标语。
随着社会的发展,公示语在我们日常生活中无处不在。
无论是在马路上的路标、商场内的橱窗广告还是政府机构的公告板上,都可以见到各种形式的公示语。
公示语的功能特点与其在汉英翻译中的表现不仅引起了人们的兴趣,也促进了相关研究的进行。
首先,公示语具有直观、明确的功能特点。
公示语的主要目的是传达特定信息,以引起读者的注意并引导他们的行为。
因此,公示语通常采用简洁明了、表达直接的语言。
例如,交通标志会使用简洁的图标和指示词,以便快速传递信息,让司机或行人能够迅速理解并作出正确的反应。
这种直观性和明确性也会在翻译中体现出来。
其次,公示语具有规范性的特点。
公示语常常与法律、规定等具有紧密联系,因此对语言的准确性和一致性要求较高。
公示语往往要遵循一定的语言规范和格式要求,以确保信息的准确传达。
例如,在宣传广告中,使用正确的语法和语言风格可以增强公示语的可信度和说服力。
这种规范性在汉英翻译中也同样重要,译者需要准确把握公示语的含义,并在翻译过程中遵守目标语言的语法规则和表达习惯。
再次,公示语具有文化背景的特点。
公示语是每个社会文化的一部分,其语言和风格会受到当地文化和习俗的影响。
不同文化背景下的公示语可能会存在一些独特的表达方式和隐喻。
例如,中国的公示语常常使用成语和谚语,以便更好地传达信息意义和启发人们的思考。
汉英翻译时,译者需要了解源语言所在文化的背景,并在目标语言中找出合适的表达方式,以保持信息的完整和准确性。
最后,公示语具有饶有趣味的特点。
为了吸引读者的注意并增加信息的记忆度,公示语通常会使用一些幽默、夸张或独特的表达方式。
例如,在一些商场中,我们可以看到一些促销广告用词巧妙、句式幽默的公示语。
这种趣味性的表达方式也需要在翻译中得到合适的处理,使得译文能够传达出与原文相近的幽默效果。
综上所述,公示语的功能特点与汉英翻译密切相关。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以长株 潭 院 外 国语学院 , 湖南 长沙 4 0 0 ) 1 25
摘
要 :商业推广公示语 既是一座城市的商业名 片, 也是 一座城市商业文明程度 的标志 。 本文在实地考察基础上收集第一
手资料, 结合跨文化交际原理, 简要分析 了长株潭城市群商业推广公示语汉英翻译 中漏译、 误译的原 因, 并为解决 和消除此类问 题提 出了多方协调 、 和谐发展等有益 的对策和建议 。 关键词 : 公示语; 商业推广; 汉英翻译; 长株潭城市群
o h rt h n tras c l ce y f l r ,t e p p r a a y e h rb e n t n lt g p b i i s fr c mme ca n t e f s — a d ma ei l o e td b ed wo k h a e n lz s t e p o lms i r sai u l sg o i i a n c n o r il
定 “ 文本 ”转换实践 中其可行性得到检验。
一
商 业 推 广 公 示 语 汉英 翻 译 研 究 背 景
作 为公示语 翻译研 究先行 者的北 京第二 外 国语 学 院在 2 0 0 2年对 “ 汉英公 示语 翻译研 究 ”课题 进行
立项资助 ,并成立 了公示语翻译研究 中心 ,该 中心 曾 就公 示语 翻译 研究举 行 了 高校巡 回讲 座 。2 0 0 3年 8
-
T k n a g Zh a b n g o p a n Ex mp e a i g Ch n u T n Ur a r u s a a l
Z N ul HO G Q -i
(colf oe nSu i , u a nvri o mec, h nsaH nn40 0 ) Sho oF r g td sH nnU ie to C m reC agh , u a 12 5 i e sy f
基金项 目: 湖南省教育厅资助一般课题 “ 长株潭城市群商业推广公示语翻译 规范研究 ” 阶段性研究成果(1 0 5 ) 1C 7 1 。 作者简介: 曲莉( 7—) 湖南沅江人, 湖南商学 院外 国语学院讲师, 钟 17 , 9 女, 硕士, 研究方 向: 英汉语 比较 , 认知语言学。
月 ,由该课题组 主办的 “ 汉英公示语研究在线 ”网站
使用要服务于社会大环境对这些 “ 小环境 ”的需求和
约束 ,同时服务于经营机构的营销 目标 和消费者消费
需求 。在宏观环境明显体现多元 文化和主流文化特点
的情况下 ,商场的微观环境却突出 了 “ 亚文化 ”环境 的趋 同特点 。因此 ,在商业经营场公示语汉英翻译方 面, “ 功能对等 ,转换对 应”的翻译 准则 ,在这一特
开通 ,但公 示语 翻译 真正成为 翻译界关 注热点则始 于
20 年 。2 0 年 9月 ,由中国翻译协会 、中国 日报 、 05 05
中国标准化研究院 、北京第二外 国语学 院联合 主办的 “ 首届全 国公 示语 翻译研讨会 ”在北京第 二外 国语学
收 稿 日期 :0 2—0 21 3—2 5
p o t n u h a miso , s n e sa d n r m r n - u t r e s e t e n u s f r a d c u tr a u e o ov n h s r moi ,s c s o s in miu d rt n i g f o o t s c l a p r p c i ,a d p t o w r o ne me s r s f r s li g t e e a ul v p o l ms rbe . Ke r s p bi i n ; o y wo d : u l sg s c mme ca r moi n C i e e En l h t n lt n c a g z u a r a g o p c r i l o t ; h n s — g i r sa i ; n h tn u b n r u ; p o s a o h
第 1 9卷 第 3 期 21 0 2年 6月
湖南商学院学报 ( 双月 刊)
J OURNALOFHUNAN VERSIY UNI T OFCOMMERCE
V0 . 9 N0_ 1 1 3 J n2 1 u .0 2
商 业推 广 公 示 语 汉 英翻 译 研 究
— —
中 图分 类 号 :H . 3 59 1 文献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :10 — 172 1)30 - 3 0 8 2 0 ( 20 — 17 0 0 1
On C- Tr n l to fPu l i n o mm e c a o to E a sa i n o b i S g sf r Co c ril Pr mo in
Ab t a t u l in o o sr c :P b i sg s fr c mme c a r moi n a e t e b s e s c r s we s a sg fcvl a in d g e fa c t.B s d c r ilp o t r h u i s a d a l a in o ii z t e r e o i o n l i o y ae
商业 推 广 公示 语 主 要指 商 业 经 营场 所 如 商场 、 超市 、购物 中心 、专卖店 、旅游 纪念 品店等所看到服
务于经营机构营销 目标和消费者消费需求的英文公示 语 。商场 小世 界 ,世界 大商场 。商 业经 营场 所 如商 场 、超市 、购物中心 、专卖店 、旅 游纪念品店等是社 会大环境的有机构成 。为此 ,商业经营场所的公示语