英汉翻译基础(三)
英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
精编英汉互译第三章英汉语言对比

词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成
分靠意义连接。 5
返回章重点 退出
例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance
语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这
些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的
from the systematic to the spontaneous.
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。
2 返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和
4 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性
或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态
形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表
示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
英汉翻译第三章练习

1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。
Unit 18 英汉篇章翻译(三).

Unit 18 英汉篇章翻译(三)教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
初步了解语篇翻译的难点及其处理;通过对本文的翻译,了解翻译的艰辛,同时通过对主人公事迹的学习,加强学生的德育教育,寓德育教育于课堂教育中。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。
教学难点:长句的翻译。
教学内容:Three Days to SeeBy Helen Keller摘自:许明龙译,选自《英语名作佳译赏析》,世界图书出版公司,1999。
转引自:南开大学外国语学院英语系《英语翻译教程》,天津:南开大学出版社,2004。
作者简介:Helen Keller, 美国女作家及教育家,一岁半时,由于生病失聪、失明。
她通过刻苦努力,取得了甚至常人都无法取得的成就。
她勤奋写作,并到世界各地演讲,她的事迹感动和激励了一代代的青年。
她的主要著作有《我的一生〉,《海伦·凯勒日记〉,《给我三天光明〉。
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigour, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days of months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “eat, drink and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时我想,把每一天都当做生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。
英汉翻译第2-3 总结

8. The sentry challenged us.
哨兵问我们口令。
Recent discoveries have challenged their old notion.
最近的发现使他们原来的观念成了问题。
10. They challenge for the Davis Cup.
我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。
九霄云外
我在同他说话的时候,他的脑子好像早已跑到九霄云外去了。
His mind seemed to be far away when I talked to him.
他早把我的话抛到了九霄云外。
He has cleanly forgotten my advice.
The old(老人)——senior citizen
Cooking(烹饪)——home science
③学校委婉语
低能儿:
subnormal、special child、slow
撒谎:
shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material
侵略战争International armed conflict(国际武装冲突)
空袭
air support (空中增援)或overflight(越界飞行)
经济萧条(depression)
deflation(通货膨胀)
②职业委婉语
Gaoler (监狱看守)—prison officer
Barber(理发师)——hair consultant
送信deliver a letter送命lose one’s life
英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
and read it with delight.
我收到了你的信,愉快地读了。
三. 省去泛指的人称代词 英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。
We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有7天, 一天有24小时。
We live and learn.
从语法角度进行省略
英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则
用得较少;
英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少; 英语有冠词,而汉语没有; 英语介词丰富,而汉语介词较少。 因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根
据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。
You can always tell the somebody from the nobody at a cocktail party. The somebody come late.
在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物 和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
四. 省去作主语的人称代词
英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,但 根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时, 后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。如:
汉英翻译基础教程 期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random(with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我们怀疑这是否是真的。
We are doubtful whether it is true or not. (v>adj)
他支持这个建议,我反对。 He is for the suggestion, but I am against it. (v>prep)
这电影正在上演吗? Is the movie on? (v>adv)
Revising
None of the parties shall be entitled to make any press release or other public statement or disclosure concerning this agreement without the prior written consent of the other parties. 初译:未经其他各方事先书面同意,任何一方均无 权就有关本协议举行新闻发布会、公开声明或披 露。 改译:未经其他各方事先书面同意,任何一方均无 权就有关本协议举行新闻发布会、发表公开声明 或对外泄密。
英译汉:静到动
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。(n>v) You are ignorant of the duties you undertake in marrying. (adj>v)
Contents
1)词义的选择 2)词类转换 3)词的增补 4)词的省略 4)叠词翻译 5)四字词翻译
1)词义的选择
以like为例:
The two buildings are very like. (形容词/alike)
Don‟t treat me like a guest. (介词) Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. (副词/likely) Like knows like.(名词)
Barcelona is king of Modernism architecture.
巴塞罗纳在体现现代主义建筑风格上首屈一指。
词的感情色彩
怀孕: She is having a baby. She is expecting. She is in a family way. She is knitting little booties. She is in a delicate condition. She is in an interesting condition.
Homework
努力按照所学的标准英译汉。
cry up wine and sell vinegar put back the clock drink like a fish She couldn‟t have come at a better time. The picture flattered her. He is a walking skeleton. She held the little boy by the right hand. I have no opinion of that sort of man. He was taken up above the salt. You look darker after the holiday.
Scheme: The enemy's scheme went bankrupt. 敌人的阴谋破产了。 We have mapped out a scheme. 我们制订了一项计划。
Practice
aggressive: Aggressive nations threaten world peace. 侵略成性的国家威胁到世界和平。 A successful businessman has to be aggressive. 一个成功的推销员必须要有闯劲。
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起来了。 (prep>v)
汉译英:动到静
一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。
All peace loving people demand the prohibition of atomic weapons. (v>n)
பைடு நூலகம்
贬义与褒义
警察: policeman 正式用语; cop 美国口语; bobby 英国口语; nab 美国俚语 声誉: fame :褒义 reputation和repute:可用作褒义或贬义。 renown 显赫的声誉,用作褒义。 notoriety 一词则用作贬义,和fame 相对。
Practice
2)词类转换
目的:或为了顺应目的语的句法结构,或为了符合 目的语中的表达习惯。 汉语喜欢用动态(dynamic state)角度反映某些 静态(static state)现实,而在英语中,则喜欢 用静态角度反映某些动态现实。因而,在英汉两 种语言对译中,就存在一个汉语动态句与英语静 态句如何转换、使译文符合习惯的问题。
I hope I can drive the tractor like you do.(连词)
I don‟t like smoking.(动词)
1)词义的选择
借助语境(本义与语境义contextual)
注意搭配(本义与搭配义collocational) 跳出字面(本义与引申义extended)
区分感情色彩(贬义与褒义affectional)
E-C: Revising
The American people believe that the government should provide the framework for law and order. 初译:美国人民相信政府应当规定法律和秩序的框架。
改译:美国人民认为,政府应当规定法律秩序的相关准 则。
本义与语境义: work
He is working a machine. He is working at English. The ship is working eastward. The gears work smoothly. My watch doesn‟t work. The screw worked loose. The yeast has begun to work. Electronic computers work quickly and accurate. 他正在开机器。 他正在学英语。 船正向东行驶。 齿轮转动灵活。 我的表不走了。 螺丝松了。 酵母已开始发酵。 电子计算机计算得 又快又准。
Practice
一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权利、名誉 之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。只 有做到自制,知足的人,才会真正感到安全。 No one who is dependent on anything outside himself, upon money, power, fame or whatever, is or ever can be secure. Only he who possesses himself and is content with himself is actually secure.
英汉翻译技巧
词的翻译 句的翻译
菜名翻译
口水鸡 回锅肉 素鸭 红烧狮子头 干锅鱼头 麻婆豆腐 蚂蚁上树 夫妻肺片 slobbering chicken twice-cooked pork vegetarian duck red burned lion head fuck a fish head beancurd made by a pockmarked woman ants climbing tree lung pieces of a couple
本义与搭配义: broken
a broken man a broken soldier a broken promise a broken spirit broken money broken English
一个绝望的人 一个残废军人 背弃的诺言 消沉的意志 零钱 蹩脚的英语
英汉语言中词的搭配不尽相同,若在翻译中遇到一 个词同时有多个搭配项,要分别选用不同的表达 来进行翻译。
Practise
Ford‟s basic wage of $5 a day caused not only a wage explosion in the city; it also caused a population explosion.
福特公司给工人每天5美元的基本工资,不仅导致 了该城的工资猛涨,还引起了人口激增。
本义与引申义:metonomy
There is also an allowance for funeral, for the State boasts that it looks after people “from cradle to grave”! 有人过世会发丧葬费,这是因为政府夸耀说,人们 “从生到死”都能得到照顾。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 幼时所学,终生难忘。
翻译
They have the right to be secure in one‟s own home against unreasonable searches and seizure of person or property.
译:他们有在自己家里享有安全、人身不受无理搜 查逮捕、财产不受无理查处没收的权利。
Practice
Let‟s give a big hand to Sally for singing so beautifully tonight. 让我们为赛莉今晚如此美妙的演唱热烈鼓掌。 The United Stated began life as an independent country in 1776. 1776年,美国正式成为一个独立的国家。