商务英语的词汇特点和翻译策略-精选教育文档
第三章商务英语词汇特点与翻译..

2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
•第 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
论商务英语词汇的特点及其翻译方法

论家亚历山大 ・ F・ 泰特勒也 提出翻译 的三大标 准 :一是翻 译应完全复写 出原作 的思想 ; 二是风格和写作方 式应与原
作的风格和写作方式 具有 同样 的特点 ; 三是译 文应 保 留原 作的流畅 自如 。r z q 叶玉龙也指 出 : 对 商务英语来说 , 翻译标
准除忠实通顺外 , 还应加上地道 。所谓地道 , 就是译文体现
中 图分 类号 : H3 1 5 . 9 文 献标 识 码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 8 — 9 0 0 4 ( 2 0 1 5 ) 0 8 — 0 0 9 7 — 0 2
商务英语词汇的特点有很多 ,除了具有 日常英语词汇 的一般特点之外 。 还具有 自身的特点。第一 , 术语性 。商务 英语 是一种应用型语 言 , 它 涉及范 围广 , 专业性 强 , 在各个 领域都有 自己的专业术语 。如 : 国际商 贸行业 的远期 汇票 : t e r m b i l l , 离岸价 : F r e e o n B o a r d ; 经济行业 的公 司章程 : c 0 卜 p o r a t e c h a r t e r , 资本货 物 : c a p i t a l g o o d s ; 金融 行业 的外汇 市 场: f o ei r g n e x c h a n g e m a r k e t , 浮 动 汇率 : l f o a t i n g e x c h a n g e r a t e ; e t c . 第二 ,简 洁性 。简洁是商务英语最显著 的语 言特 点, 它力求用 最简洁明 了的词语 或句子来 表达最准确 的意 思, 以防信息 过多而造 成语 意 的含 糊不 清 。例 如 : 运费 到 付: F ei r g h t f o r w a r d ; 尚未交付的订单 : B a c k l o g o f o r d e r . 为了
商务英语的词汇特点与翻译策略

一商务英语词汇特点商务英语,作为一种专用英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展,已形成一种学术英语。
它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨。
如果我们要读懂西方报刊国际经贸文章,就必须对商务英语词汇有一个总体的把握。
商务英语专业性、术语性较强。
目前,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,没有接触过商务英语,缺乏外贸专业词汇知识的人也许想不到用under this contract来表示“本合同规定”,更想不到“美元对马克”中的“对”字用against而绝不是to。
商务英语中涉及到有关描写经济贸易发展情况、趋势,国际贸易收支、贸易摩擦、跨国公司、商品市场的方面的词汇时,往往表现出较强的专业性、术语性,现举一些例子加以说明描写经济贸易上升趋势的词和短语:an upward movement/to go upa peak/to reach a peaka recovery/to recover描写经济贸易下降趋势的词和短语:a downward movement/to go downa low point/to reach a low pointa leveling off/to level off描写经济贸易发展趋势未来预测时常用的几个动词:forecast,expect,project,anticipate,hope在描写经济贸易发展变化程度时,经常用百分比来表示:to run at a rate of 5%to slow down from 10% to 5%to increase from a 4.8% averageto cut to a 6.5% average由于商务活动涉及的领域甚广,作为交流工具的商务英语会随其在不同领域的应用而发生词汇方面的变化。
商务英语词汇要求准确的表达不同场合的某一特定词的意思。
在不同场合,对某一事物的评价会有不同的词汇来表达,其中最正确的词汇是那些最能表达你的意图并使交易洽谈对方明白你的意图并按你期待方向发展的词汇。
商务英语翻译策略

商务英语翻译策略
商务英语翻译是一项需要高度专业性和准确性的任务。
以下是一些常用的商务英语翻译策略:
1. 保持准确性:商务英语的翻译要求准确无误,因此要确保正确理解源语言的含义和语境,并在翻译过程中保持准确性。
避免歧义和误导,尽可能准确地传达原意。
2. 注意行业术语:商务英语常涉及特定行业的术语和专业名词。
翻译时要熟悉相关行业的术语,确保准确地传达行业特定信息。
有必要进行充分的行业研究和术语澄清,以便做出准确的翻译。
3. 确保文化适应性:商务英语涉及跨文化交流,翻译时要考虑到目标文化的习俗、价值观和商务惯例。
适应目标文化的表达方式和口语习惯,确保翻译的信息对目标受众易于理解和接受。
4. 保持简洁清晰:商务英语翻译通常需要简洁明了,避免冗长和复杂的表达。
使用简洁的语言和句式,准确传达关键信息,避免使用过多的修饰词和繁琐的句子结构。
5. 考虑上下文:商务英语翻译时要考虑上下文和语境,确保翻译的句子在整个文档中保持一致性和连贯性。
理解整个文章的大意和目的,使翻译结果符合原文的整体风格和意图。
6. 使用专业资源:商务英语的翻译可以借助专业词典、术语库和翻译记忆工具等资源,以确保准确性和一致性。
利用可靠的在线资源和翻译平台,参考同类文件的翻译样本,以提高翻译质量和效率。
1/ 2
7. 审校和校对:商务英语翻译完成后,进行审校和校对是至关重要的步骤。
仔细检查译文的语法、拼写、标点和格式等方面,确保译文的准确性和流畅性。
综上所述,商务英语翻译需要综合考虑准确性、行业术语、文化适应性、简洁清楚。
2/ 2。
商务英语词汇的特征及翻译策略分析

“
, 以 “ U l a e 代 替 d Pi t ” c
c p ”。商业广告 主要表 现 为广 告体 形式 ,由于广告 的主 要功能 oy 是 劝 购 功 能 ,即 说 服 读 者 去 购 买 广 告 中所 宣 传 的 产 品 或 服 务 , 因 此 英语 广告用词 多趋于 通俗化 、 口语化 、简洁 、生动 、并富有鼓 动性 , 其 中 可 能 包 含 大 量 的 口语 词 、 新 造 词 、杜 撰 词 、 外 来 词 ,甚 至 一 些 错 拼 词 。 如 一 则 销 售 禽 蛋 的 广 告 “ ek O e g a t o t el W n W g s c l h w os l y e g . 把 “ x c l”故 意 措 拼 成 了 “ g s c l” 。 商 务 英 语 论 说 g s” eat y e gat y 多 出现 在为推 广产品所 做 的报告或演 讲 中,这类 文体 用词 正式 、严
一
二 、商务 英语 词; 的翻译 策略 [
1 一词 多译及 词义 的确定 。 、 商务 英语词 汇意 义的 灵活性决 定 了商 务英语 词语 的翻译绝 不是 个简单 的一 对一 的过程 。如上 述所提 的Pe u r mim一 词 。 这 个 词 有 如 下的汉译 :a 保 险费 ;b 额 外 费用 ,附加费C .超 出平常价 ,溢 价 :奖 金 , 津 贴 。 同 一 个 词 , 由 于 语 境 不 同 , 其 词 义 可 千 差 万 别 。 请 看 句 子 :Sh r saes ln t m in股 票 溢 价 出售 。 a e r el ga p e u . i a r
充 分 体 现 了 商 务 公 文 的 规 范 、 正 式 、 公 事 公 办 的 特 性 。 在 商 务 信 函
商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。
商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。
随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。
在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。
对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。
只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。
本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。
希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。
1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。
商务英语词汇特点及学习策略

商务英语词汇特点及学习策略
1.专业性:商务英语词汇是与商业活动相关的专业术语,需要掌握各种商业概念和业务流程的词汇。
2.多样性:商务英语词汇涵盖了各个商业领域,如市场营销、财务会计、人力资源等,需要掌握不同领域的词汇和用法。
3.实用性:商务英语词汇通常和具体的商务场景和活动相关,如商务会议、商务谈判、商务信函等,需要掌握在实际商务场景中使用的词汇和表达方式。
学习商务英语词汇的策略有:
1.构建词汇网络:学习商务英语词汇需要构建一个完整的词汇网络,包括词根、前缀、后缀等词汇成分,以及相关的词汇搭配和短语。
2.多渠道积累:通过阅读商务杂志、书籍、听商务英语课程、参加商务培训等多渠道积累商务英语词汇,扩充词汇量。
3.重视实践运用:学习商务英语词汇不仅要了解词汇的意义和用法,还要注重实际运用,通过编写商务文档、模拟商务场景等练习,提高语言运用能力。
4.注重记忆技巧:商务英语词汇量大,需要注重记忆技巧,如使用词汇卡片、制作词汇表格、进行词汇联想等方法,提高记忆效果。
5.不断扩充知识面:商务英语词汇需要掌握商务领域的相关知识,包括商业常识、经济学、市场营销等,通过扩充知识面,理解词汇的背景和用法。
总而言之,学习商务英语词汇需要掌握其特点,并采取合适的学习策略,不仅要注重词汇的积累,还要注重实践运用和扩充知识面,以提高商务英语的语言能力。
商务英语语言特色及其翻译策略

商务英语语言特色及其翻译策略摘要随着改革开放的深入和市场经济的快速发展,国际贸易日益频繁,商务英语的重要性日益凸显。
随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里从事翻译工作,因此要运用好商务英语,就先来了解下商务英语的语言特色及其翻译策略。
关键字:商务英语;语言特色;翻译策略一、商务英语的语言特色:目的性和客观性、准确性、专业性及需要一定的文化知识的支撑。
(一)、商务英语语言词汇方面的特点商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性(用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。
如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证);简约性(多用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言)等特点。
(二)、句式上的特点:多用长句。
商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。
二、商务英语的翻译策略(一)、一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。
如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt呆账[1],等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的词汇特点和翻译策略随着全球经济一体化趋势日益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。
这些商务交流涉及诸多领域,如对外贸易、国际金融、投资保险、投资结算、国际运输等。
商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,伴随着这些丰富多彩的经济活动,商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来,如何将这些商务英语准确规范地译成汉语,或者将汉语准确译成规范的英语,都给翻译工作者带来了很大的挑战。
因此,有必要研究商务英语的词汇特点,以便我们更好地借助于语言实现特定的目的。
一、商务英语的概念商务英语是英语的一种社会化功能的变体,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种专门用途英语(ESP:English for Specific Purpose)。
当今的国际商务活动无不涉及英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语,都可统称为商务英语。
因此,商务英语的内容不仅包含普通英语的语法、修辞等语言知识,其内容还可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介、广播电视节目,也可以是商务合同、业务函电、商务报告、公函、票据等。
既可以是简单的业务口语,也可以是思维缜密的谈判,甚至是深奥复杂的经贸理论阐释。
二、商务英语的语言特点作为一种专门用途语言的商务英语和普通英语相比,两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性,但在专业词汇、语言特点等方面商务英语又具有自身的独特性。
1. 丰富的专业术语术语(terminology)指某门学科中的专门用语,换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。
《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESP)的一个分支,主要是指商务背景中需要运用的语言技能。
商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇,如价格常用术语FOB、CIF有其特定的专业内容。
FOB(free on board),离岸价格,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost,insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式等。
而且每个领域都有自己的专业术语。
如国际贸易方面standby credit(备用信用证)、Letter of Guarantee(银行保函),经济方面的demand curve(需求曲线)、corporate charter(公司章程);金融方面的blank endowment (空白背书)、foreign exchange market(外汇市场),营销方面的market share(市场份额),保险方面的force majeure(不可抗力)、All Risks(一切险),法律方面的claim(索赔)等。
不了解这些专业术语,就无法做好此类商务英语的翻译。
2. 使用大量的缩略语商务专业术语以约定俗成的缩略语形式出现,已被业内人士所熟知。
如EMP是欧洲主要口岸,Ads是广告,B\L(bill of landing)是提单,L\C (Letter of credit)是信用证,B2B(business to business)是企业对企业的电子商务。
3. 涌现出大量的新词汇随着时代的发展,许多反映政治、经济的新词汇层出不穷,正在被许多专业人士所熟知并接受。
例如:“Internet国际互联网”是随着全球信息技术发展而出现的新词。
类似的词还有“online marketing网上营销”“y2k千年虫”“Euro欧元” “E-business电子商务”“Soft-landing(经济的)软着陆”“Knowledge based economy知识经济”等。
还有一些新词是通过原有的词汇经不同的语义搭配而产生的。
例如:“ventur e capital(风险投资)”这个词是近年来从国外“引进”,含义是人们对前景看好的产业或冒险创新事业给予一定的资本支持。
由于这类产业投资有一定的风险,所以称为“风险投资”;此外,这些产业多来自刚刚起步、鲜为人知的企业(start-ups),所以又称为“创业基金”。
4. 一词多义现象普遍商务英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。
因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,排斥多义性和歧义性。
例如:①They are US $ 1 each,but if your order exceeds 5000 pieces,we will give you a 5% discount。
单价为1美元,若订货超过5000件,我方将给予你公司5%的折扣。
②The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of money.出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。
③Exchange dealers only work with these differences,i.e. with premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices.外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水。
上述三句中都有discount,但分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”、银行业务中的“贴现”、外汇业务中的“贴水”。
因此,只有全面把握住商务英语的语言特点,才能更为全面和深入地理解商务英语表达的意思。
三、商务英语翻译策略1. 熟悉商务英语相关专业知识商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别,普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,译者的翻译可能会是比较成功的。
而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化,以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。
比如general 一次在普通英语里是作为形容词出现,意即“一般的”,而在保险贸易领域则是作为名词出现的,意思是“全损”,是一个非常专业的词汇。
不了解这方面的知识,可能就会闹出大笑话。
2. 翻译时应讲究术语对等商务英语中有很多专业术语,这些可能是我们平时熟悉的词或词组,但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外特殊的含义。
因此,我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,翻译时就要讲究术语对等(terminology equivalence)原则。
例如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had not worry about their security(珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了)。
在这句话里security指安全。
而在下面两句里它属于术语,应分别译为抵押和证券。
例如:He gave his house as a security (他以房子做抵押)。
Treasury securities are revalued daily (国库券每天都重新估价)。
3. 商务英语翻译选词应具有准确性商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。
这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。
例如:We shall credit youraccount with bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的条款,其次还要理解其中的专业词汇的含义:①credit one’s account,②authenticated wire,③terms and conditions of credit。
①中的credit是动词,是“贷记”的意思;②中的wire是cable“电报”的意思,authenticated 是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认);③中的credit是名词,是“信用证”的意思。
如果不理解其原文词汇的内涵,译出来的译文就会令人费解,就会影响表达效果,失去其译文的准确性、规范性。
可将原文译为:“一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将贷记你行在……银行的账户”。
4. 了解文化差异,有敏锐的文化嗅觉不同文化背景的人们,对文字的理解是多样的。
如,上海生产的“大白兔”奶糖因其质量上乘,深受消费者的欢迎。
“白兔”在我们看来是一种可爱的动物,如果出口到英国,同样也会大受欢迎。
但如果把它译成“White Rabbit”并销往澳大利亚,结果就不会那么如人意。
因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞,破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶“兔子”这种动物,所以也不会喜欢以此为商标的商品。
这样的例子很多,尤其是一些动植物的名称词及数字和颜色词等,在英译与这些词相关的商标时,务必小心谨慎,以避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎,影响商品的销售。
文化差异在广告翻译中也是不容忽视的,例如,很多汉语广告中,特别是在许多食品广告中,为了突出其受众的广泛性,常常强调“老少皆宜”,如果它被译为“suitable for both the old and the young”,是不恰当的,它忽视了“老”在西方文化中的忌讳性。
结语:商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。
因此,商务英语的翻译要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识,还要求译者思维灵活,知识丰富,善于联想,多多借鉴专业工具书,才能译出商务英语的真正含义,更好地服务于社会经济活动。