商务英语中词汇特点及词义确定
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
2-商务英语词汇特点精要.

译文: 1. 我们愿与你方分担费用。(v. 分担) 2. 所有合伙人都可以分得一份利润。(n. 一份) 3. 该公司由两千股组成。(n. 股份)
4. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security. 5. He gave his house as a security. 6. Treasury securities are revalued daily.
2. 普通词汇专业化,大量使用半专业词汇 普通词汇:是通用英语中的常用词汇。在具体的 商务领域中,普通词汇通过引申、转换、添加等 手段而获得了特定的专业内涵,从而具有特殊含 义。 半专业词汇:是从普通词汇的基本义项派生而来 的。
1. In order to market our new product, we have printed fine literature. literature n. printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. 文字宣传资 料,如传单、产品说明书、产品目录、价目表等 译文:为了推销新产品,我们印制了精美的宣传资料。 2. Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries. enquiry n. [商]询盘/询价:交易的一方准备购买或出 售某种商品时,向对方询问买卖该商品的有关交易条 件。 译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询 盘。
商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。
正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。
标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。
在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。
然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。
这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。
本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。
二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。
总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。
1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。
例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。
在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
浅谈商务英语词汇的特点

浅谈商务英语词汇的特点随着经济全球化进程的日益加快,中国与世界各国的经贸联系也日益频繁和紧密。
在国际商务交流与合作的各个领域,如对外贸易、对外招商、对外劳务承包、国际金融、投资保险与结算、国际运输等,均以英语作为交流和沟通的媒介和手段。
而在这些领域和场合中使用的英语,我们称之为商务英语(Business English)。
众所周知,商务英语是英语的一种社会功能变体(廖英,2008),是英语在商务场合中的运用。
商务英语属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,以服务和应用于商务活动为目标,具有专业性、实用性和目的性的特点。
英国商务英语专家Nick Brieger (1997)明确提出了“商务英语范畴”理论,该理论包括“语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)、和文化背景(Cultural Awareness)”等几个方面(向嫣红,2000:21)。
商务英语(Business English)和普通英语(General English)并非两种截然不同的语言,商务英语源于普通英语,二者在语法、词汇、修辞等方面有诸多相同之处,但同时,商务英语作为以英语为媒介的一种职业语言,又具有很强的专业特征。
(平洪,2009)所以我们在翻译商务英语文章以获取商务信息时,除了需掌握基本的翻译理论和技巧外,还应具备相关的商务领域的专业知识,如贸易、金融、运输、法律、保险等。
任何一门语言的最基本的单位都是词汇,只有准确理解了词汇的含义才能正确理解语篇的意思,从而准确获取所需的相关信息。
“语言的三大要素是:语音、词汇和语法。
词汇就像大厦的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块用砖头砌起来的。
所以,词汇就像语言的最基本的材料,缺不得。
商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。
这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。
2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。
因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。
3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。
大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。
4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。
因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。
1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。
这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。
2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。
这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。
3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。
这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。
4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。
这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。
无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。
同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。
商务英语词汇特点及汉译探讨论文

商务英语词汇特点及汉译探讨1. 引言商务英语是指在商务交流和商务活动中使用的英语。
它在全球化的商业环境中具有重要的地位和作用。
商务英语涉及到广泛的词汇,而这些词汇的翻译对于有效的跨文化交流和商务谈判至关重要。
本文将讨论商务英语词汇的特点以及在汉语翻译中可能遇到的问题和挑战。
首先,我们将介绍商务英语词汇的特点,然后探讨商务英语词汇在汉语翻译中可能面临的问题和挑战,并提出相应的解决方案。
2. 商务英语词汇的特点商务英语词汇具有以下几个特点:2.1 行业专业性商务英语涉及到各个行业的特定词汇,如金融、国际贸易、市场营销等。
这些词汇通常具有较强的行业专业性,需要具备相应行业知识才能准确理解和运用。
2.2 多样性商务英语词汇涵盖了各个方面的商务活动,如会议、谈判、合同等。
这些词汇非常多样化,涉及到不同的场景和情境,需要灵活运用。
2.3 格式化商务英语词汇通常遵循一定的格式和规范,如商务文件的书写格式、商务信函的写作模式等。
掌握这些格式化的词汇对于有效地开展商务活动非常重要。
3. 商务英语词汇的汉译问题和挑战商务英语词汇的翻译是一项具有挑战性的任务,可能面临以下问题和挑战:3.1 文化差异商务英语词汇通常具有强烈的文化色彩,其在不同文化背景下可能存在差异。
这就要求译者在翻译过程中充分考虑到文化因素,确保翻译的准确性和可理解性。
3.2 词义多义性商务英语词汇常常具有多个意义,这就给翻译带来了困扰。
译者需要根据具体的语境和语义理解,选择最准确的翻译,以确保信息的准确传达。
3.3 缺乏对等词在商务英语与汉语之间存在一些词汇的对等性问题,即商务英语中的某些词汇在汉语中可能没有完全对应的词汇。
这就需要译者运用灵活的翻译技巧,通过相似或等效的表达方式来进行翻译。
4. 解决方案为应对商务英语词汇在汉语翻译中可能面临的问题和挑战,我们可以采取以下解决方案:4.1 增加行业知识译者在进行商务英语翻译时,应增加对相关行业知识的了解,熟悉行业术语和概念,以确保正确理解和运用词汇。
商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。
合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。
2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。
各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。
3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。
合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。
4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。
合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。
5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。
合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。
总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。
商务英语词汇特点5

Shipping (Group) Company
Abbreviations
第二种为截短法,截短词是缩略或截取单词 的一部分字母,主要以截取单词的词尾、词 首、词腰为主。例如,biz( =business ) 商业,inc.(组成公司/注册/合并 ) Corp(= corporation)公司等。言简意赅的缩略语, 可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工 作效率,符合人们商务英语使用过程中希望 节省时间提高效率的要求。如demo (demonstration)备忘录,表达要注意其 缩写形式的统一.
Loan words
使用外来词,主要是拉丁语和法语的外来词。比如: suit(起诉,控告),complain, terms, claim, force Majeure (法语,不可抗力),as pe r (拉丁语,按照),proforma invoice ( 拉丁语, 形式发票), ad valorem tariff(拉丁语,从价 关税)bona fide holder, inter alia(还有其他事 项), stare decisis(遵循先例)。这些词汇具有词 义严谨准确的特点,使得商务英语书面语篇正式规 范。
Juxtaposition of synonyms
商务合同力求正式而准确,避免可能出现的 误解和分歧,可以同义词(近义词)并列的 现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇 油and或or连接并列使用。
Terms and conditions Stipulations and provisions Costs and expenses Provisions and stipulations Force and effect Use and wont Obligation and responsibility Final and conclusive Make and sign From and after Furnish and provide Methods and procedures
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语中词汇特点及词义确定
商务英语中词汇特点及词义确定
一、引言
中国经济的持续发展,跨国经济和文化的往来越来越频繁,作为一种世界语言,商务英语的学习与应用日趋受人重视。
如何把商务英语这个特殊语言文字转化为汉语,引起了更多学者的研究。
在作者看来,正确了解了常用词的含义及特点,可以帮助忠实准确地理解原文句子的意思,通顺地表达原文的内容。
本文将对常用商务英语词汇的特点加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。
二、商务英语词汇的特点
英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。
普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:
1、词汇的丰富性
商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性,多样性和行业性的特。
商务文体词汇的特点是以书面词汇为主,用词正式,严谨,规范,简短达意。
2、专业术语词汇数量可观
商务英语拥有很多专业术语词汇,想要真正读懂商务英语文章,译者必须首先了解商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免将专业术语词汇翻译的普通化,否则轻则闹笑话,重则将造成严重的经济损失。
3、古语词和外来词的引用
商务英语出现了大量的古语词,我们经常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。
我们所接触的商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,大多数来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比较古老的语言。
使用这些外来词,使商务英语文本更加正式。
4、缩略词的普遍使用
商务英语中还出现了许多缩略语。
这些词的词义单一,简洁明了。
在使用时要保证规范同时减小误差;既可以又节省时间,又可以提高效率。
常用商务英语缩略语大致有,如 W/B (waybill or world bank 贴现汇票或世界银行),FOB(free on board 离岸价) 等等。
三、商务英语中词义的确定
商务英语在词汇应用方面具有很显着的特色。
这类词具有丰富的含义,使用起来比较灵活,同一个单词,在不同的专业,不同的上下文或者不同的词组搭配中,会出现表达的概念不同或者同一概念产生的联想不同,翻译时词义的选择就会不一样。
因此,我们在翻译和理解对这类常用词的时候,需要经历有一个从辨明词义到斟酌词语的选择过程,如果不慎重对待,译文就会有悖忠实,通顺的翻译原则,甚至可能酿成严重的经济损失。
1、用引申法确定词义
在商务英语翻译时,有时会遇到某些词,在现代词典上仍找不到恰当的词义,如果生搬硬套字典上的释义,所译出的译文就会生硬晦涩。
出现这种情况,译者应根据上下文的内在联系,运用一些符合汉语习惯的表达法,将原文的内容实质准确的'表达出来。
例如“necessary to protect public morals, orderor safety;”
译文:为保护公共道德,秩序或安全必须采取的措施上例取自北美自由贸易协定,其中necessary 基本意思是作为形容词表示“必须的,不可少的”,但是如果选取该词作为形容词,表达出的意思将不会明确,但如果将其转换为名词,已成必须采取的措施,便可充分传达句子的意思。
2、根据专业选择词义
现代英语中,一词多义的现象比较普遍,许多词既有一般含义,又有特殊含义。
常用词汇专业化,而且出现在商务环境中不同的专业领域所表达的概念也会截然不同,这就要
求我们在翻译时必须按其业务范畴选择词义。
例如“A good that is a motor vehicle providedfor in tariff item 8702.10.bb or
8702.90.bb or(vehicles for the transport of 15 or fewer persons),or subheading 8703.21 through 8703.90, 8704.21 or8704.31, or”
译文:“关税细目8702.10.bb 或8702.90.bb(运载乘客少于或等于15 人的车辆)或从关税细目8703.21,到关税细目8703.90,关税细目8704.21 或8704.31,或”上例取自北美自由贸易协定,其中subheading 朗文释义为“副标题”“小标题”,这也是它的一般含义,也就是我们最常用的意思,但在该例句中,它的意思是“关税细目”。
3、依据上下文及其搭配关系来确定词义
词义在英语中一个词汇常常含有多种意义,但在具体的上下文中却只有一个意义存在,而这个词义的存在是依赖于其所在的上下文或前后搭配的组合关系。
因此,当我们将商务英语译成汉语时,就要依据文体内容或相邻词组搭配来确定译语。
例如“technical cooperation between the Parties, including cooperation in the development, applicationand enforcement of sanitary or phytosanitary measures; and...”
译文:“促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定,应用和执行,以及”该例取自北美自由贸易协定,其中development 作为名词有发育,成长;发展,进步;开发等意思,但在该句子中应译为制定,因为与之搭配的是measures( 措施),所以其它释义都不合适,只有制定措施是符合逻辑的。
四、结语
综上所述,正确理解与选择词义是确保商务英语汉译质量的前提条件。
因为在理解阶段如果没有准确的把握词义,就不可能做到在汉译阶段恰当的选择用词,从而可能造成译文违背忠实,通顺的原则甚至给国家,企业带来巨大的经济损失。