浅析跨文化交际中的中西方禁忌语之异同

合集下载

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比中西方文化有着不同的禁忌语言,不同的文化背景和社会习惯导致了不同的语言禁忌。

在中西方文化中,禁忌语是指因为特定原因而被视为不适当或不礼貌的言辞或用语。

这些禁忌语言可以包括对特定人群的称谓、特定事物的称呼、以及对某些话题的谈论等。

本文将对中西方的禁忌语进行对比,探讨其不同之处。

中西方在对待称呼的禁忌上有着不同的标准。

在西方文化中,称呼他人时通常会避免使用过于亲昵的称呼,尤其是在初次见面时。

直呼对方姓氏或称呼对方为先生、女士等都是很普遍的。

相比之下,在中国文化中,称呼对方通常会更加注重亲热和尊敬。

在称呼长辈或客人时,通常会加上尊称词如“阿姨”、“叔叔”等。

在亲密关系中,也常使用昵称来称呼对方,这在西方文化中是不太常见的。

在谈论某些特殊话题时,中西方也存在着不同的禁忌。

在西方文化中,谈论个人隐私、金钱、宗教信仰等话题都是比较敏感的。

在社交场合中,很少会有人主动谈论这些话题,通常会避免触及。

相比之下,在中国文化中,谈论个人隐私相对更加私人化,一般在不熟悉的人面前不会主动提及。

谈论金钱、宗教等问题在中国文化中通常并不是严格的禁忌,有时候人们之间也会就这些话题进行交流。

对于不同年龄、不同身份的人群,在中西方文化中也有着不同的称呼禁忌。

在西方文化中,谈论他人的年龄、财富等属于隐私问题,通常不会在公众场合涉及这些话题。

而在中国文化中,对于长辈、领导等身份的人,通常会特别尊敬对待,避免直呼其名。

在西方,通常会使用尊称词如“sir”、“madam”等,而在中国,称呼长辈或领导时通常会使用尊称词如“老师”、“领导”等。

中西方文化在禁忌语言方面存在着一些差异。

在称呼、谈论话题、对待不同身份人群等方面,中西方都有各自的文化传统和社会规范。

了解并尊重对方的文化禁忌,是进行跨文化交流的重要基础。

希望通过本文的介绍,读者能够更加了解中西方的禁忌语言差异,并在与不同文化背景的人交往时更加得体。

跨文化交际中中英禁忌研究文献综述

跨文化交际中中英禁忌研究文献综述

跨文化交际中中英禁忌研究文献综述一、跨文化交际中的中英禁忌情况1. 礼貌用语的差异:中英两种文化中,礼貌用语的表达方式存在差异。

例如,中国人在询问别人的年龄、婚姻状况等私人话题时会被认为是不禁忌的;而在英国文化中,这样的问题往往被认为是冒犯他人的。

此外,在英国文化中,先的人可以用You来称呼晚的人,但在中国文化中通常使用您这个词。

2. 饮食习惯:中英两国的饮食习惯也存在差异。

例如,在英语中,“鸡肉”通常被称为“chicken”,而在中国文化中,“鸡肉”会被称为“live chicken”,这被认为是不禁忌的。

另外,在英国文化中很常见的吃猪肉,但在伊斯兰文化和印度教文化中,是严格禁忌的。

3.宗教信仰:中英两个国家的宗教信仰存在差异。

例如,在英国,谈论宗教话题并没有那么敏感。

然而,在中国,由于个人宗教信仰的问题可能导致政治不稳定,所以谈论宗教问题往往被认为是禁忌的。

二、跨文化交际中中英禁忌的原因1.历史和文化的差异:中英两国有着不同的历史和文化背景,这导致了禁忌观念的差异。

例如,在中国文化中,对长辈的尊敬和关心往往是被鼓励的,而在英国文化中,过分关心他人的私人事务会被认为是冒犯的。

2.社会观念和风俗习惯:中英两种文化中的社会观念和风俗习惯也存在差异。

例如,在中文中,经常会使用一些吉利的词语,以表达对他人的祝福和尊重。

而在英语中,这样的表达方式可能会被认为是虚伪的。

三、跨文化交际中解决中英禁忌的方法1.尊重和理解:在跨文化交际中,尊重和理解是最重要的。

了解对方的文化背景,尽量避免触碰对方的敏感点,展示对对方文化的尊重。

2.学习和批判性思考:不断学习不同文化之间的禁忌和差异,不只是表面地接受和遵循其中一种文化规范,还要批判性地思考,并意识到不同文化之间的禁忌是可以变化的。

3.沟通和妥协:在进行跨文化交际时,沟通是至关重要的。

学会解释自己的意图,避免产生不必要的误解。

同时,也要学会妥协,尽量迁就对方的文化规范。

跨文化交际下的中英文禁忌语

跨文化交际下的中英文禁忌语

跨文化交际下的中英文禁忌语【摘要】语言禁忌是各个民族共有的社会现象,但是由于民族文化背景的不同,语言禁忌的内容也有一些差别。

随着人们使用英汉语进行双向交际交流的日益频繁,英汉语言禁忌已成为我们研究有效进行跨文化交际的一个重要窗口,正日益受到语言学习者、教学工作者和研究者的重视,以保证实现有效、得体的交际。

本文主要对跨文化交际下的中英文禁忌语进行研究,分析中英文禁忌语的相同点和不同点。

中【关键词】跨文化交际;中英文;禁忌语;相同点;不同点语言是文化的重要载体,不同的国家和民族由于文化特征不同,语言也存在着一定的差异。

在跨文化交际中,经常会遇到语言禁忌的问题,某种语言在某个国家很正常,但在另一个国家可能就成了人们需要注意的语言禁忌。

语言禁忌作为语言的重要组成部分,也在一定程度上反映了一个国家的文化特征和底蕴。

中英国家由于文化背景不同,语言禁忌存在着一些相同点,也存在着一些不同点,只有掌握了这些相同点和不同点,才能在跨文化交际中同国际友人有效的进行交流。

一、跨文化交际下中英文禁忌语的相同点1.疾病和死亡的禁忌语。

人的一生中不可避免的会经历“疾病和死亡,但是人们都非常忌讳有关疾病和死亡方面的词语,希望能够远离疾病和死亡。

由于人们在生病的时候身体会觉得非常痛苦,因此东西方人都非常忌讳疾病,觉得疾病是不幸的象征。

在英语里通常用"long illness"或是"the big C"等词,避而不用“癌(cancer)”一词。

在中文里,当人们谈论到生病的话题时,通常使用“身体不舒服”、“身体不适”等词,尽量避免说“病”一词。

死亡是人们最不愿意看到的字眼,在中英文中表达死亡的词都比较隐晦。

如在英文中通常用“be gone,be no more,,ent off,,ent the,ay of all f lesh”等词。

汉语中仅在《汉语委婉语词典》中表示死亡的别称就有481条之多,有升天、归天、谢世、辞世、与世长辞,寿终正寝、仙逝等。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比禁忌语是一种特殊的语言形式,因其涉及到敏感话题,往往具有一定的文化和社会背景。

中国和西方文化中有很多禁忌语,虽然许多禁忌语的主题都是相似的,但禁忌语的表达方式和含义的背景有很大不同。

在这篇文章中,我们将比较一下中西方禁忌语的差异。

首先,中西方禁忌语的主题有很多相似之处。

比如,性、死亡、疾病、种族和宗教等都是常见的禁忌话题。

不过在中国和西方社会中,对这些话题的看法和观念存在着一些不同。

在中国社会中,性肯定是一个禁忌话题,尤其是在家庭和家长的面前。

在公共场合发表有关性的言论,并不被视为一种合适的行为,这被视为一种不雅的行为。

与此相反,在西方社会中,虽然也会有一些人认为性是一种敏感的话题,但大多数人都保持开明的态度,认为这些话题是自由选择的,并没有过多的限制。

与此同时,在西方社会,死亡、疾病这样的话题也不是完全能够开放的话题。

但与中国不同的是,西方社会似乎更加接受这些话题。

在西方社会的文化传统中,安乐死和自杀等被认为是合理的选择,并且人们常常能够直接地谈论这些话题。

在中国,这样的行为被包装为禁忌话题,并且往往是被视为一种不道德、不合理的选择。

种族和宗教在中西方文化中也经常被视为禁忌话题。

在中国,具有政治色彩的话题通常被禁止提及,例如西藏和台湾问题。

由于政治原因,这些话题在中国通常被视为非法的行为。

与此相反,西方社会则更加接受对这些话题的讨论。

在西方社会中,种族和宗教问题可以被广泛地讨论,并且这种讨论形式通常被认为是正常的和合理的。

在总体上,中西方社会中的禁忌话题都涉及到人们对敏感和有关道德、文化、宗教和政治原因的问题的看法和观念。

虽然在某些方面两者之间存在明显的不同,但两种文化都有其独特的禁忌话题和特殊的表达方式。

了解并尊重不同文化之间的禁忌话题和表达方式是相互交流和理解的重要因素。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比作者:孙云桥来源:《大经贸·创业圈》2020年第02期【摘要】禁忌语在现代社会中是非常常见的语言现象。

禁忌语的存在依附于文化,经历时代更迭发展不断变化。

中西方禁忌语的存在和发展在一定程度上缩映了中西方文明的发展,是一定文化在发展过程中对特定现象的禁忌与回避。

本文通过比较中西方禁忌语的异同以增强对禁忌语文化的理解,促进禁忌语在跨文化交流中的正确使用,减少沟通障碍。

【关键词】禁忌语异同点中西方对比1.引言禁忌语通常指由于某种忌讳、回避而导致人们在说话时不能够采用直白的方式说出意义和内容,通常是某些不愉快、不吉祥等其他联想意义的内容。

一般是说话者不能或不敢、不愿说出,一旦说出则会引起听话人的强烈不满或反感,因此成为禁忌语。

禁忌语本是迷信的说法。

受宗教和民族鬼神敬畏文化影响,古时人们认为若不慎说出会遭到鬼神的报应。

在文化传承中,禁忌语也在更新和发展,受到诸如民俗生活等方面的影响。

禁忌语体现了一个国家或一个地区在宗教、风俗习惯上的显著特点。

经历历史文化交流、冲击、融合而得以流传下来,禁忌语的使用是人们现在仍然遵守的语言交流规则,也极大地丰富了语言文化内涵,成为一种特色的语言遗产。

2.中西方禁忌语差异浅论中西方在禁忌语上既有相同,也有不同,其中以差异最为明显。

禁忌语是文化现象,而所有文化现象必然要依托文化背景,即整个民族的文化背景。

探讨中西方禁忌语的各自内容、差异原因,有助于我们更好地把握禁忌语的使用。

2.1中西方禁忌语差异原因探讨禁忌语与文化紧密相关。

可以说,没有文化就没有禁忌语。

禁忌语和文化背景联系紧密,不能脱离文化而存在,这就导致了中西方禁忌语的不同。

中西方文化产生环境不同,根源也不同。

其中自然环境、生活方式造成了最初的文化差异。

内陆格局、温带季风和亚热带季风气候孕育了黄河流域的中华农耕文明。

四面环水、海洋气候、岛屿林立孕育了小国寡民的两河流域的古希腊文明。

在农耕文明格局下,农业经验、农耕技巧需要祖祖辈辈的传承,在这样的生产状况下,逐渐形成对祖先的崇拜。

跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究

跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究

2019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究 文/卢绍迎全球化政治经济的不断发展,各国之间在文化上的交流也日渐密切。

中西方所使用的语言文化存在明显的差异性,汉语言和英语在禁忌语方面存在明显的不同。

因此中西方人们在交往的过程中,会因为禁忌语的不同,而出现尴尬的情况。

禁忌语作为语言文化中一项重要的组成部分,是不同国家社会发展的真实映照,因此要想加大中西方之间的交流,就需要了解两者禁忌语的异同点。

一、汉英禁忌语存在的相同点1.猥亵性词语禁忌。

对猥亵词语的忌讳也是中西方跨文化交际中同有的现象。

如汉语中骂人的话有“王八蛋”,而英语中则有“fuck”“shit”。

在谈及排泄物时,汉语中为了避免尴尬常将“大便”“小便”用去方便一下来代替,而英语中则说“go to restroom”。

中西方对猥亵性词语的禁忌充分说明了人们心里中的社会理论道德是部分国界的。

2.宗教神灵禁忌。

对宗教神灵的忌讳是中西方之间的共同点。

特别是中国受原始社会的影响,将不能解释的现象归结为神灵,因此就出现了太阳神、门神、财神等称谓。

每逢佳节还要祭拜神灵,供奉祖先。

在西方人们信奉基督教,因此上帝是他们比较忌讳的神灵。

不管是在中国还是在西方都禁止使用对神灵不敬的词语,这也是人们精神寄托的一种表现。

3.疾病死亡禁忌。

疾病和死亡不仅在中国是禁忌的,在西方也是禁忌的,虽然生老病死是自然规律,但是不管是西方人还是中国人都不愿直接说出自己的疾病,常常会选择“身体不舒服”来代替。

在英国当询问某个人身体怎么样时,也会直接问“Are you ill?”而是采用Are you feeling good?来代替。

模糊性地表达可见疾病在人们心中都是非常忌讳的。

分析其原因是死亡是不能国界的,任何人都有生老病死的那一天,但是同样任何人都畏惧死亡。

因此汉语中常常将“死”用“老了”“归西”“去世”等来代替。

二、汉英禁忌语存在的不同点1.颜色禁忌。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比禁忌语在各个国家和文化中都有存在,在我们的日常生活中,我们也经常会遇到禁忌语。

然而,不同文化之间的禁忌语也是有很多不同的。

中西方的禁忌语对比,虽然大体上是一致的,但是在一些特定场景中,却也存在一些差异。

下面我们就来简要讨论一下中西方的禁忌语对比吧。

首先,中西方的禁忌语对比在敬称方面就有所不同。

在西方文化中,称呼对方的时候,不用加上其他限定词,例如 Mr.或 Ms.。

而在中文中,我们称呼对方时则通常会表示对对方的尊重。

所以,在某些场合中,如果没有加上敬称,会显得不礼貌或者有点失礼。

但是,在西方文化中却不一样,要强制要求对方使用敬称通常不是一种常规行为。

其次,在言语语调方面,中西方的禁忌语对比也存在差异。

用中文进行交流时,通常需要避免使用刺耳或尖锐的语调,因为这种说话方式会显得不友善或者有攻击性。

因此,在进行交流时,我们通常会更注重控制语调,避免说话过于激烈或者不礼貌。

而在西方文化中,人们通常更喜欢直截了当地表达自己的观点,所以语调多变不被认为是有问题的。

另外,在讨论话题方面,中西方的禁忌语对比也有所不同。

在西方文化中,关于政治、宗教和种族等话题通常是很敏感的话题,而且很容易引发争议。

因此,在进行交流时,通常要避免讨论这些话题。

而在中文中,虽然也存在这些禁忌话题,但还应该注意到一些其他的话题,例如感情、家庭、性等,并不是所有人都希望公开谈论。

所以在中文交流中,我们也应该更加谨慎地选择话题和对话。

最后,在礼仪方面,中西方的禁忌语对比也有所不同。

在西方文化中,人们通常重视独立和自主,因此在礼仪方面也会有所区别。

例如,在西方的婚礼上,新娘通常不会选择红色婚纱,因为在西方文化中,红色代表着热情和性欲,并不适合当做婚礼的主题色。

而在中文文化中,红色则通常代表着喜庆和福气,并且婚礼上的红色装饰也是必不可少的。

因此,在礼仪方面,中西方也存在不同的禁忌语。

综上所述,中西方的禁忌语对比虽然有很多差异,但在日常生活中却是互相影响、互相借鉴的。

跨文化交际背景下的中西方禁忌语比较研究

跨文化交际背景下的中西方禁忌语比较研究

跨文化交际背景下的中西方禁忌语比较研究唐甜甜现阶段,伴随着各国之间政治、经济、文化交往的日益密切,不同地区人们交往活动也凸显出范围扩大化、领域多样化、内容丰富化的显著发展态势,我们将其称作是跨文化交际。

在这一时代大背景之下,有关中西方文化差异的要素得到了愈来愈多主体的关注,深刻影响着不同国家间民众的信息交流与文化获得。

基于此,本文以禁忌语这一文化要素为切入点,立足于跨文化交际背景探讨了中西方的差异所在,希望可以为文化的交流与传播,提供一定的参考与借鉴。

纵观东西方文化独自的发展以及交流发展历程,无不彰显着因历史积淀、自然条件、经济状况、民族情感等要素带来的多样性、复杂性的文化差异,特别是就文化体系中的禁忌要素来看,这不仅直观反映着一国人民对其所处环境中神秘现象的心理畏惧,同时也在一定程度上彰显着该地区人民长期发展过程中约定俗成的社会风尚与心理认同,是民族文化的显著代表,深刻影响着世界各地人们生产、生活的方方面面。

但是在跨文化交际的时代背景之下,许多主体往往会爆发不同程度的文化冲突,这在很大程度上受到语言禁忌这一要素的影响。

基于此,深入探讨跨文化交际背景下的中西方禁忌语的差异,有着较高的现实价值与实践意义。

1 个人隐私用语在西方各个国家中,人们十分关注个体的价值,强调个体的利益并且保障个体的隐私,所以出现了“A man’s home is his castle”这一常见的用语,充分体现了对个体及其家庭隐私保护的重视。

究其原因,则离不开在西方国家适用已久的私有制经济与社会制度,所以人们十分关注个体的权益,同时也将随意询问他人隐私看做是一件不太礼貌的行为。

因而在同这些国家人民交流、交往的过程中,应当避免出现涉及到年龄、婚姻家庭状态、工作收入水平、政治倾向、宗教信仰等要素的语词,这也在一定程度上造就了以“天气”为切入点的西方交流方式。

反观中国,因为人们长期处于小农经济阶段,所以对于农业有着十分基础的依赖心理,在日常交流、交往过程中就会以“你吃了吗?”作为打招呼的首选方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要不同文化背景的人们从事跨文化交流或者跨文化商务谈判, 都回避不了文化差异问题。

中西方文化上的诸多差异导致了两种文化中禁忌语的差异。

了解这些差异对跨文化交际起着至关重要的作用。

本文试图就中西方禁忌语的相同点和相异点进行对比,使人们更好地了解中西方禁忌语,从而更好地进行跨文化交际活动。

关键词:跨文化禁忌语异同浅析跨文化交际中的中西方禁忌语之异同在经济和信息日益全球化的今天,不同国家, 不同民族和不同种族人们之间的交流也日益频繁。

这些属于不同文化群体的人们在相互接触的过程中遇到了许多障碍。

语言和文化上的差异是阻碍交流的主要原因。

虽然语言障碍被克服了,但人们有时还是不能理解对方,这是由于人们对不同文化的缺失引起的。

我们不难发现在众多跨文化交际书籍中,对禁忌方面的知识讲述相对其他知识要少。

然而,禁忌方面知识的匮乏却是导致误解,冲突等的主要原因之一,从而导致跨国商务谈判和贸易等失败无法预见的严重后果的。

在跨文化交流中, 了解和遵守对方的禁忌语习惯, 通常能使交流谈判得以顺利进行。

禁忌是一种复杂的社会文化现象,而语言禁忌则是社会禁忌的重要组成部分。

在任何一种文化社会中,都存在语言禁忌,英美社会也不例外。

在同一种文化中,由于地区或者次文化的差异,禁忌有相同之处,也有不同之处,在不同的文化中,禁忌的差异就更大了。

因此,禁忌就更为人们的交际活动尤其是跨文化交际设置了障碍,使得人们不得不注意它并避开它,以便交际的顺利进行。

本文试图就中西方禁忌语的相同点和相异点进行对比,使人们更好地了解中西方禁忌语,从而更好地进行跨文化交际。

一.中西禁忌语的相似之处1.1.对敏感词的禁忌无论是东方文化还是西方文化,都对“死”怀有强烈的恐惧, 极不愿意提及“死”字。

汉文化里“死”是人们最忌讳的字眼,人们忌讳谈死,在语言交际中总是回避“死”,尽量用其他词语代替。

据《汉语委婉语词典》记载,汉语中表示死亡的委婉语有481 条之多,英语中类似“死”的委婉语也有400 余条。

所不同的是,英语中关于death 的委婉语与基督教有密切的联系,而汉语中表示死亡的委婉语,则是受佛教和道教的影响。

在中国古代,天子皇帝之死被委婉称作“驾崩”;士大夫阶层称死亡为“疾终”、“不禄”、“溘逝”等;庶民百姓对于死的别称更是五花八门,如“卒”、“没”、“下世”、“谢世”、“升天”、“老了”、“走了”、“翘辫子了”等等。

而如今,在战场上为国家、民族和人民战死的人,则被称做“捐躯”、“牺牲”、“就义”、“阵亡”,以这些满含褒义的赞词来避讳开“死”字。

英语亦然,西方人不会直截了当地说 He died。

而用以下代替 pass away,depart from the world forever ,expire,go to Heaven,be with God,go to sleep for ever,close one’s eyes etc.1.2.对排泄行为的禁忌有关排泄的表达成为交际中的主要禁忌,尤其是在讲究礼貌的场合。

在实际生活或电视电影中,人们会用一些比较文明的词代替其意义。

如果要上厕所,最普通的说法是 to urinate 名词是urination,如果是去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子。

“Will you urinate in this cup?”医生也许会问:“Do you have trouble urinating?” Or “Do you have difficulty voiding? ”此外,还有其他的说法 to piss,to void or to empty. 不过,小孩多半用 to pee. 同样,在说解大便时一般用to make a bowel movement or to take a shit. 如果看病医生常问“Do you have regular bowel movement? ”而小孩多半用to make a poo poo 在汉语中人们也经常用一些隐义词语“上一号”“去洗手间”等。

除此之外,人的粪便在汉语和英语中也有排毒, 体内垃圾和Excrement,body refuse 等非常对等和相似的表达.1.3.性别禁忌语。

性别歧视语言主要是指歧视妇女的语言。

英语是男子中心语言,特别偏袒男性,贬低女性。

例如:说话或写文章性别不明时,常用“he”(他)而不用“she”(她);主持会议的人尽管是妇女,也用“chairman”;表示“人类”用“mankind”,而不用“Womankind”;等等。

这些词里都含有词根“man”(男人),而不用“woman”(女人)。

对具有女孩子气的男孩用贬义词“sissy”(女孩子气的男孩,女人气的男人),而具有男孩子举止行为的女孩则用褒称词“tomboy”(小伙子似的顽皮姑娘)。

这些词在潜意识里都含有对女性的歧视。

汉语中也有歧视妇女现象。

从前,人们认为妇女愚昧无知、地位低下,比如“妇人之见”、“男子汉不同妇人一般见识”之类的话就反映了人们瞧不起妇女的态度。

丈夫把妻子叫做“家里的”、“我们家做饭的”,或称“贱内”、“糟糠”等等,表明妻子无非是在家里干点家务活儿的人而已。

旧时妇女一般没有大名,只有娘家姓,出嫁后,再加上婆家姓,婆家姓还要加在娘家姓的前边,称作“××氏”,这就算是妇女的名号了。

可见不论是在社会上还是在家庭中,妇女都是受歧视受压迫的。

此外,妻子的命运和社会地位完全取决于丈夫。

俗话说:“夫唱妇随”,就反映了这种依附关系。

对妇女的性歧视和性压迫甚至转化成为道德问题。

封建社会里,男子可以娶三妻四妾,女人则要“从一而终”,不得有任何失节的事情发生,所谓“饿死事小,失节事大”。

现代时期,男女平等的观念日益深入人心,妇女的地位有很大的提高,但歧视、压迫女性的习俗是根深蒂固的,很难一下子消除,因此在生育、教育、升学、就业等等社会问题上仍然有所反映。

二.中西禁忌语的不同之处2.1.对敏感话题的禁忌在中国,两个老朋友久别重逢也许就这样开始他们的话题“老张,多年不见,你胖多了”“啊呀,你怎么瘦成这样 ,怎么搞的”这里“胖”是健康、幸福的代名词。

相比之下 ,“瘦”则暗含生活坎坷、事业不顺之意。

在中国古代 ,胖是一种美 ,称为富态。

当然,我们的看法也正在改变 ,现在没人把胖看作是美了,很多人怕胖。

不过 ,很多中国人并不忌讳别人说自己胖,但忌用“肥”字,因为“肥”字容易使人联想到猪, “你是肥猪”就成了骂人之语。

更多的中国人用“壮实”“丰满”等代替胖的概念。

但是在美国,你若当面说一个人胖就是失礼 ,他会非常尴尬 ,并生气地沉下脸来。

即使诸如“你并没怎么胖”之类的话 ,虽在中国人看来不乏褒容之意 ,但美国人同样感到很不愉快。

于是 ,他们有些人用而mighty一词委婉地代替fat.工资在中国绝非禁忌 ,同事或朋友谁挣多少钱几乎是公开的,即使问一下你的工资是多少,也无人见怪.在很多情况下,他们会无问自答地向别人谈起自己的收人.但对美国人问这类问题 ,会使人十分反感。

他们会毫不客气地回答说:“I would rather not say.”在一起工作多年的同事 ,不知道相互的工资多少的情况是普遍的。

他们也从不去问,因为他们认为,挣钱多少是他们的私事,对他人的私事是不应该打听的。

即使是对财物价格,尤其是贵重物品的价格 ,他们也不愿被问及。

在美国一般的交际场合,问年龄是不允许的,尤其不能询问妇女的年龄。

在他们看来 ,问这种问题是没有教养和不懂规矩的。

这与我们的习惯又是不同。

在中国,谈论年龄比较随便 ,年纪稍大的女同志问年轻的姑娘们多大岁数是常事 ,中年妇女被问及年龄也绝不会生气 ,他们会客客气气地说:“晦 ,四十多了,老了。

”由于我们的一些同志不知道美国人的这些习惯常常因为问年龄使不少来中国学习、工作的女士十分恼火。

美国人当着他人打喷嚏或咳嗽,即使出于无心,也被认为是不礼貌和讨人嫌的事 ,据传说欧洲14世纪时“黑死病”流行,死人无数。

得病的明显症状之一就是打喷嚏 ,因此 ,对打喷嚏者总要说“God bless you.”在当今西方社会,当人打喷嚏或咳嗽己经成为一种忌讳,人们早已不说“God bless you.” ,取而代之的是由当事人说“Excuse me”以表歉意。

在中国 ,人们似乎并不在意这一点 ,人们只是把它作为一种正常的生理现象而接受 ,只不过过脸来并遮住嘴巴,尤其在饭桌上更是如此。

有很多地区的人们认为,打喷嚏意味着有人在背后议论自己 ,因此 ,紧接而来的就是“谁在说我了?”的问话。

2.2.称谓禁忌在科学尚不发达时, 人类把自己的名字看作是某种超凡的东西, 认为一个人的名字和其肉体与灵魂不可分。

出于恐惧心理和保护意识,对名字的禁忌比较普遍,但中西方对称谓的禁忌有所不同。

华夏民族的称谓禁忌有其独特的发展道路。

早在商代,中国就实行了“生名死讳”的制度。

秦汉以后这种禁忌扩大到活人身上,这样以来就形成了其独特的称谓避讳制度,即不直称君王或尊长的名字, 凡是遇到和君主尊长的名字相同的字, 用改字或缺笔的方式来避讳。

唐太宗名世民,当时“世”改为“代”或“系”, “民”改为“人”。

中国是一个尊法社会,尊宗敬祖是中国人的一贯传统,至今一般家庭的子女仍然禁止直呼自己父母及其他长辈的名字,更不可用长辈的名字给晚辈取名。

而西方国家则没有诸如此类的避讳。

在美国,直呼父母名字是天经地义的事,有时为了纪念已故的先辈还特意用其名为晚辈命名。

这与美国人重视“个人存在”与“自我价值”是分不开的。

但西方国家对宗教名称有一定的避讳。

西方国家受基督教影响较深, 即使不信仰上帝或鬼神的人,也不愿使用不恭敬的语言来触犯上帝, 而是尽量避免提及它们的名字。

中国的一些教科书上教学生用“My God! ”或者“Jesus! ”表示惊讶,这引起许多英美人的不满。

这些名字是神圣不可侵犯的, 大多在正式庄严的情况下由牧师等使用, 其他人不得随便使用,否则就被看作是对基督上帝的不敬或亵渎。

由此看来, 在称谓禁忌上中西方存在着很大的差异。

了解了这些差异, 西方人就不会对中国人到处都有“叔叔”和“阿姨”感到迷惑不解,中国学生也不必为直呼外教姓名而感到窘迫。

2.3.宗教禁忌语在西方文化中,凡是与神灵和上帝崇拜有关的词语以及带有宗教含义的词语都被看作是神圣的、庄严的,不能随便提及,否则就是亵渎神灵。

<圣经》就规定:不可妄称耶和华上帝的名字;妄称上帝者,耶和华必以他为有罪。

因此英语中关于上帝(Cod)的委婉称谓特别多,有的采用语音手段:将God读为Gad,Gosh,Golly,虔诚的犹太教徒诵读“Yahweh”(耶和华)时总是读作Adonai;有的采用拼写手段,将God拼写为G一、G—d;更多的是通过语义手段构成的委婉语:“万王之王”、“造物主”、“我们的父亲”等等。

相关文档
最新文档