大学英语四级翻译典例
大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇)Attending TV PK Shows Does No Good to Young PeopleNowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。
一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。
一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。
就我而言,我更喜欢后者的观点。
应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。
历年大学英语四级翻译真题

历年大学英语四级翻译真题n Technology (IT) XXX and more n to it。
Some schools even make it a compulsory course。
People have different ns on this phenomenon。
Some think it is unnecessary and students should XXX that China should keep up with the times and embrace IT。
Regardless。
the fact that IT is receiving n from the general public is a good thing.As the n Technology industry rapidly develops。
many XXX increasing importanceXXX。
XXX it is unnecessary。
as students should focus on nal curriculum。
XXX it is necessary for China to keep up with the times。
heless。
it is a positive development that the public is XXX.XXX of whether to choose tea or coffee during meals is often asked of diners。
with many XXX while Chinese people tend to choose tea。
Legend has it that a Chinese emperor discovered tea 5000 years ago and used it for medicinal purposes。
英语四级作文带翻译通用20篇

英语四级作文带翻译通用20篇篇1:英语四级作文带翻译The world is not only hungry but also thirsty. However, some people are still reluctant to turn a finger to save water. Some people dont turn a tap after use, while others even pollute clean water and make the situation worse. The severe drought in the southwest China once again pushes the issue of water-saving under hot discussion.这个世界不但很饿,而且很渴。
可是,有些人仍然不愿意费一点儿功夫去节约用水。
一些人用完水后不关水龙头,而另外一些人甚至污染干净的水,这使情况变得更糟糕。
中国西南地区的严重干旱再一次将节水问题推向了讨论的热点。
However, as things stand today, the reasonable utilization of water resource is more significant than before. Firstly water consumption is soaring. The quick development of commerce and industry will consume more water for their reproduction. Whats more, the great increasing of the world population also further aggravates the situation. Secoodly, due to the more and more serious water pollution, the supply of clean water fails to meet the demand.然而,当前的情况是,合理利用水资源比从前更加重要。
大学英语四级翻译

【1】中国画请将下面这段中文翻译成英文:国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。
绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。
根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。
写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。
山水画被公认为国画的最高形式。
纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.【2】苏州园林请将下面这段中文翻译成英文:苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。
大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)大学英语四级作文及翻译篇1The Moonlight ClanNowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of the moonlight clan. These people exhaust their earnings every month without any savings. Many people think this is a fashionable life style, while more other people object to this kind of consumption style.Those who support the moonlight clan think that those people know how to enjoy life and have a higher life quality. However, more other people criticize the moonlight clan. They say that the consumption habit of the moonlight clan is unhealthy and sometimes wasteful. In addition, no savings will place the moonlight clanin a difficult position in case of unexpected expenses.Weighing these two arguments, I prefer to the latter one. In my eyes, though the moonlight clan may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.月光族现在越来越多的人,尤其是年轻人,加入了月光族的大军。
英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。
历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。
英语四级段落翻译大全

Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。
西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
参考译文China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop¬ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.2. 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。
比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
参考译文Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi¬tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.3.月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(the moonlight group)。
“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
参考译文China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’r e used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon¬light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who ap¬preciate fast food culture.4. 目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。
人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。
全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。
参考译文Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.5.现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。
这些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。
公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。
约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。
到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字。
约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。
参考译文Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC,Chinese metal-workers learned to make iron to6. 茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。
不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。
古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。
时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。
参考译文Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori¬ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.7. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。