里根:在诺曼底登陆纪念会上的演讲(1984)
【里根总统】里根在诺曼底登陆40周年集会上英语演讲稿

【里根总统】里根在诺曼底登陆40周年集会上英语演讲稿Ronald Reagan: Remarks at the U.S. Ranger Monument on the 40th Anniversary of D-DayTheir mission was one of the most difficult and daring of the invasion: to climb these sheer and desolate cliffs and take out the enemy guns. The Allies had been told that some of the mightiest of these guns were here, and they would be trained on the beaches to stop the Allied advance.The Rangers looked up and saw the enemy soldiers at the edge of the cliffs, shooting down at them with machine guns and throwing grenades. And the American Rangers began to climb. They shot rope ladders over the face of these cliffs and began to pull themselves up. When one Ranger fell, another would take his place. When one rope was cut, a Ranger would grab another and begin his climb again. They climbed, shot back, and held their footing. Soon, one by one, the Rangers pulled themselves over the top, and in seizing the firm land at the top of these cliffs, they began to seize back the continent of Europe. Two hundred and twenty-five came here. After two days of fighting, only ninety could still bear arms.Behind me is a memorial that symbolizes the Ranger daggers that were thrust into the top of these cliffs. And before me are the men who put them here. These are the boys of Pointe du Hoc. These are the men who took the cliffs. These are the champions who helped free a continent. These are the heroes who helped end a war. Gentlemen, I look at you and I think of the words of Stephen Spender s poem. You are men who in your lives fought for life and left the vivid air signed with your honor.I think I know what you may be thinking right now -- thinking wewere just part of a bigger effort; everyone was brave that day. Well, everyone was. You remember the story of Bill Millin of the 51st Highlanders Forty years ago today, British troops were pinned down near a bridge, waiting desperately for help. Suddenly, they heard the sound of bagpipes, and some thought they were dreaming. Well, they weren t. They looked up and saw Bill Millin with his bagpipes, leading the reinforcements and ignoring the smack of the bullets into the ground around him.Lord Lovat was with him -- Lord Lovat of Scotland, who calmly announced when he got to the bridge, Sorry, I m a few minutes late, as if he d been delayed by a traffic jam, when in truth he d just come from the bloody fighting on Sword Beach, which he and his men had just taken.There was the impossible valor of the Poles, who threw themselves between the enemy and the rest of Europe as the invasion took hold; and the unsurpassed courage of the Canadians who had already seen the horrors of war on this coast. They knew what awaited them there, but they would not be deterred. And once they hit Juno Beach, they never looked back.All of these men were part of a roll call of honor with names that spoke of a pride as bright as the colors they bore; The Royal Winnipeg Rifles, Poland s 24th Lancers, the Royal Scots Fusiliers, the Screaming Eagles, the Yeomen of England s armored divisions, the forces of Free France, the Coast Guard s Matchbox Fleet, and you, the American Rangers.Forty summers have passed since the battle that you fought here. You were young the day you took these cliffs; some of you were hardly more than boys, with the deepest joys of life before you. Yet, yourisked everything here. Why Why did you do it What impelled you to put aside the instinct for self-preservation and risk your lives to take these cliffs What inspired all the men of the armies that met here We look at you, and somehow we know the answer. It was faith and belief. It was loyalty and love.The men of Normandy had faith that what they were doing was right, faith that they fought for all humanity, faith that a just God would grant them mercy on this beachhead, or on the next. It was the deep knowledge -- and pray God we have not lost it -- that there is a profound moral difference between the use of force for liberation and the use of force for conquest. You were here to liberate, not to conquer, and so you and those others did not doubt your cause. And you were right not to doubt.You all knew that some things are worth dying for. One s countryis worth dying for, and democracy is worth dying for, because it s the most deeply honorable form of government ever devised by man. All of you loved liberty. All of you were willing to fight tyranny, and you knew the people of your countries were behind you.The Americans who fought here that morning knew word of the invasion was spreading through the darkness back home. They fought -- or felt in their hearts, though they couldn t know in fact, that in Georgia they were filling the churches at 4:00 am. In Kansas they were kneeling on their porches and praying, and in Philadelphia they were ringing the Liberty Bell.Something else helped the men of D-day; their rock-hard beliefthat Providence would have a great hand in the events that would unfold here; that God was an ally in this great cause. And so, the night before the invasion, when Colonel Wolverton asked his parachutetroops to kneel with him in prayer, he told them: Do not bow your heads, but look up so you can see God and ask His blessing in what we re about to do. Also, that night, General Matthew Ridgway on his cot, listening in the darkness for the promise God made to Joshua: I will not fail thee nor forsake thee.These are the things that impelled them; these are the things that shaped the unity of the Allies.When the war was over, there were lives to be rebuilt and governments to be returned to the people. There were nations to be reborn. Above all, there was a new peace to be assured. These were huge and daunting tasks. But the Allies summoned strength from the faith, belief, loyalty, and love of those who fell here. They rebuilt a new Europe together. There was first a great reconciliation among those who had been enemies, all of whom had suffered so greatly. The United States did its part, creating the Marshall Plan to helprebuild our allies and our former enemies. The Marshall Plan led to the Atlantic alliance -- a great alliance that serves to this day as our shield for freedom, for prosperity, and for peace.In spite of our great efforts and successes, not all that followed the end of the war was happy or planned. Some liberated countries were lost. The great sadness of this loss echoes down to our own time in the streets of Warsaw, Prague, and East Berlin. The Soviet troops that came to the center of this continent did not leave when peace came. They re still there, uninvited, unwanted, unyielding, almost forty years after the war. Because of this, allied forces still stand on this continent. Today, as forty years ago, our armies are here for only one purpose: to protect and defend democracy. The onlyterritories we hold are memorials like this one and graveyards whereour heroes rest.We in America have learned bitter lessons from two world wars. It is better to be here ready to protect the peace, than to take blind shelter across the sea, rushing to respond only after freedom is lost. We ve learned that isolationism never was and never will be an acceptable response to tyrannical governments with an expansionist intent. But we try always to be prepared for peace, prepared to deter aggression, prepared to negotiate the reduction of arms, and yes, prepared to reach out again in the spirit of reconciliation. In truth, there is no reconciliation we would welcome more than a reconciliation with the Soviet Union, so, together, we can lessen the risks of war, now and forever.It s fitting to remember here the great losses also suffered by the Russian people during World War II: 20 million perished, aterrible price that testifies to all the world the necessity of ending war. I tell you from my heart that we in the United States do not want war. We want to wipe from the face of the earth the terrible weapons that man now has in his hands. And I tell you, we are ready to seize that beachhead. We look for some sign from the Soviet Union that they are willing to move forward, that they share our desire and love for peace, and that they will give up the ways of conquest. There must be a changing there that will allow us to turn our hope into action.We will pray forever that someday that changing will come. But for now, particularly today, it is good and fitting to renew our commitment to each other, to our freedom, and to the alliance that protects it.We re bound today by what bound us 40 years ago, the sameloyalties, traditions, and beliefs. We re bound by reality. The strength of America s allies is vital to the United States, and the American security guarantee is essential to the continued freedom of Europe s democracies. We were with you then; we are with you now. Your hopes are our hopes, and your destiny is our destiny.Here, in this place where the West held together, let us make a vow to our dead. Let us show them by our actions that we understand what they died for. Let our actions say to them the words for which Matthew Ridgway listened: I will not fail thee nor forsake thee. Strengthened by their courage and heartened by their valor and borne by their memory, let us continue to stand for the ideals for which they lived and died.Thank you very much, and God bless you all.。
里根总统最后一次演说

南希和我今晚应邀出席这次大会,与大家共度这一特殊时刻感到很荣幸,我以总统身份在共和党大会上发表讲话,这是最后一次了。
因此,我十分感谢在坐的诸位。
每当我听到有人说我是在1981年1月20日成为总统的,我就觉得我必须予以纠正。
由于我实在不是自己成为美国总统,我只是受权暂时管理一个叫做总统制的机构,而这个机构是属于人民的。
我曾屡次祷告,感谢所有给予我这一信任的美国人,今晚,请再次接受我们——南希和我——的由衷的感谢,感谢你们赋予我们一生中这一特殊的时刻。
刚才,你们又用一篇感人肺腑的颂词给这类荣誉锦上添花,我只不过是个普通人,因此听到他人称赞我们取得的成绩,也不免有点洋洋自得。
但是今晚,我们首先要记住,真正值得称赞的是两亿四千五百万美国公民,是他们构成了我们宪法开门见山的头四个字,也是美国最伟大的四个字:我们人民。
美国人民承受过巨大的挑战,把我们从民族灾难的深渊中解救出来,建立了我们强大的经济实力,重振了我国在国际上的名誉,他们是出类拔萃的人,也就是人们所说的美国人。
所以,假如今晚要向谁表示敬意的话,那就应当向遍及这块土地的英雄豪杰们致敬,他们是实干家、梦想家和新生活的建设者。
没有他们,我们在民主制度下的光辉实践将一事无成。
最近我们常听到有人说现在是改革的时代了。
女士们、先生们,我再善意地提示一下,我们就代表着改革。
我们从1981年1月起就卷起袖子大干起来,我们满怀希看,从不灰心丧气,我们向过往失败的政策挑战,由于我们相信,一个社会所以伟大,实在不在于其政府做出多少许诺,而仅仅在于其人民取得了进步,这就是我们进行的改革。
我们说了一些使人震动的话。
我们说应当减税,而不是增税。
现在除百分之五高收进者要交付高税额外,千百万低收进者已根本不用交所得税。
我们走出了窘境,创造了1750万人良好的就业机会。
通货膨胀题目也已发生了变化,我们已把通货膨胀率从1980年的百分之十八降到百分之三点五。
大多数家庭夫妇终究能够松口气了。
里根 著名演讲稿

里根著名演讲稿在美国历史上,里根被誉为最杰出的演说家之一。
他的演讲以其深刻的内涵和富有感染力的语言而著称。
以下是里根的一段著名演讲稿,让我们一起来品味一下这段经典之作。
"先生们,我们的国家正面临着严峻的挑战,我们必须团结一心,共克时艰。
我们不能再让分裂和争斗继续下去。
我们需要团结在一起,共同面对未来的挑战。
我们必须坚定不移地捍卫我们的自由和民主,让我们的国家更加强大和繁荣。
我们不能让恐惧和怀疑主宰我们的未来,我们必须相信自己的力量和智慧,勇敢地迎接挑战。
让我们携手并肩,共同创造一个更加美好的明天。
”。
这段演讲充分展现了里根作为一位杰出演说家的风采。
他的语言简洁明了,富有感染力,让人在听完他的演讲后充满信心和希望。
里根的演讲不仅在当时引起了轰动,而且至今仍然被人们传颂。
通过这段演讲,我们可以感受到里根对国家命运的关切和对人民福祉的关爱。
他的言辞中充满了对自由、民主和团结的呼吁,让人们意识到团结一心、共同努力是克服困难、实现梦想的关键。
正是因为有了这样一位杰出的领袖和演说家,美国才能在风雨飘摇中走过艰难的历程,迎来了今天的繁荣和稳定。
里根的演讲不仅仅是一段文字,更是一种精神的传承。
他所倡导的价值观念和信念,已经深深地影响了世界各地的人们。
在今天,我们仍然可以从里根的演讲中汲取力量和启示,让我们更加坚定地走向未来,创造更加美好的生活。
总之,里根的著名演讲稿无疑是一段经典之作,它不仅展现了里根作为一位杰出演说家的风采,更是一种对自由、民主和团结的呼吁,是一种对人类精神的传承和弘扬。
让我们铭记里根的演讲,让它成为我们前行的动力和信念,让我们共同努力,创造一个更加美好的未来。
里根就挑站者号航天飞机失事悲剧英语演讲稿:警示我们前进道路上的危险

里根就挑站者号航天飞机失事悲剧英语演讲稿:警示我们前进道路上的危险Ladies and Gentlemen,Today, we are gathered here to remember the tragedy that occurred thirty-five years ago, when the Challenger Space Shuttle disintegrated just 73 seconds after its launch. On board the shuttle were seven crew members, including Christa McAuliffe, who was supposed to be the first teacher in space. The tragedy shattered our dreams and reminded us of the dangers of space exploration. But more importantly, it reminded us of the dangers that we face every day as wepursue our dreams.When Ronald Reagan addressed the nation after the tragedy, he spoke of the bravery and courage of the crew members who had died. He also spoke of their dedication to their work and their willingness to take risks in pursuit of their goals.But most importantly, he spoke of the dangers that we allface when we pursue our dreams.Reagan said, "We will never forget them, nor the lasttime we saw them, this morning, as they prepared for theirjourney and waved goodbye and 'slipped the surly bonds ofEarth' to 'touch the face of God.'"But what is the meaning of these words? What was Reagan trying to tell us? He was reminding us that when we pursueour dreams, we face dangers that we cannot predict or control. We must be brave and courageous, like the crew of the Challenger, but we must also be aware of the risks we face.In the case of the Challenger disaster, the danger wasnot something that could be predicted or controlled. The shuttle was supposed to be a symbol of the progress we had made in space exploration and our determination to explorethe universe. But it became a symbol of the dangers that we face every day.The tragedy of the Challenger should serve as a reminder that there are always dangers on the road to progress. Wemust be aware of these dangers and take steps to mitigate them. We must be willing to take risks, but we must also be prepared for the consequences. We must be brave, but we must also be cautious.So, as we remember the crew of the Challenger, let us also remember the lessons that we learned from their tragedy. Let us be brave and courageous, but let us also be aware of the dangers we face. Let us strive for progress and pursue our dreams, but let us also be prepared for the risks that we may encounter along the way.In conclusion, the Challenger tragedy serves as a reminder of the dangerous journey we all face in pursuit of our dreams. Let us remember the bravery and courage of the crew members who died, and let us honor their memory by being brave ourselves. Let us continue to strive for progress and pursue our dreams, but let us do so with caution and awareness, so that we may avoid the tragedies of the past and build a better future for ourselves and for generations to come.Thank you.。
罗纳德-里根

罗纳德-里根1.里根有哪些名言“布林先生,我正为这个麦克风付钱。
”———1980年里根参加总统初选辩论时,有人试图关上他的麦克风。
“我们必须前进,但我们不会让任何人落后。
”———1980年7月,里根在共和党全国代表大会上发表讲话。
“政府不能解决问题,它本身就是问题。
”———1981年1月20日,里根发表总统就职演说。
“亲爱的,我忘了蹲下。
”———1981年3月30日遭枪击后,里根在急救病房里对妻子南希说。
“我总是说,我们这个星球上最接近永恒的是政府的计划。
”———1986年4月。
“现在冻结(核武器)将是极其危险的欺骗行为,因为那只是和平的幻影。
事实是我们必须通过实力找到和平。
”———1983年3月,里根向全国新教会协会发表演讲。
“如果你寻求和平,如果你为苏联和东欧寻求繁荣,请来到这扇大门前……打开这扇门……推倒这堵墙。
”———1987年6月,里根在柏林墙前发表演说。
“我们正在打造一个再度活跃、强大和生机勃勃的国家。
但仍有许多高山需要攀登。
我们不会止步,直到每个美国人都能享受完全的自由、尊严和机会,像生来就有的权利一样。
我们生来就有权利成为这个伟大国家的公民。
”———1985年1月21日,里根第二次就职演说。
“用武力解放和用武力征服在道义上存在巨大差别。
”———1984年6月4日,里根在诺曼底登陆40周年纪念活动上讲话。
“向贝鲁特派遣海军陆战队是我最大遗憾和最大悲伤之源。
”———里根在《里根自传》中论及1983年黎巴嫩首都贝鲁特爆炸事件。
当时爆炸造成241名美军士兵死亡。
“几个月前,我告诉美国人,我没有用武器换人质。
我的心和美好意愿仍告诉我,这是真的。
但事实和证据告诉我这不是真的。
”“当你到了我这个年纪,如果你一直好好活着,就一定犯下许多错误。
所以你学习,从长远考虑。
你集中所有精力。
你出现变化,你向前进。
我的美国同胞们,我要在未来两年内同你们、为你们完成一个大交易。
主啊,那就是我想做的。
”———1987年3月4日,里根承认以武器换取被伊朗扣留的美国人质。
【最新推荐】里根在诺曼底登陆40周年集会上英语演讲稿-范文模板 (5页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 里根在诺曼底登陆40周年集会上英语演讲稿Ronald Reagan: Remarks at the U.S. Ranger Monument on the 40th Anniversary of D-DayTheir mission was one of the most difficult and daring of the invasion: to climb these sheer and desolate cliffs and take out the enemy guns. The Allies had been told that some of the mightiest of these guns were here, and they would be trained on the beaches tostop the Allied advance.The Rangers looked up and saw the enemy soldiers at the edge of the cliffs, shooting down at them with machine guns and throwing grenades. And the American Rangers began to climb. They shot rope ladders over the face of these cliffs and began to pull themselves up. When one Ranger fell, another would take his place. When one rope was cut, a Ranger would grab another and begin his climb again. They climbed, shot back, and held their footing. Soon, one by one, the Rangers pulled themselves over the top, and in seizing the firm landat the top of these cliffs, they began to seize back the continent of Europe. Two hundred and twenty-five came here. After two days of fighting, only ninety could still bear arms.Behind me is a memorial that symbolizes the Ranger daggers that were thrust into the top of these cliffs. And before me are the men who put them here. These are the boys of Pointe du Hoc. These are the men who took the cliffs. These are the champions who helped free a continent. These are the heroes who helped end a war. Gentlemen, I look at you and I think of the words of Stephen Spender's poem. You are men who in your "lives fought for life and left the vivid air signed with your honor."I think I know what you may be thinking right now -- thinking "we were just part of a bigger effort; everyone was brave that day." Well, everyone was. You remember the story of Bill Millin of the 51st Highlanders? Forty years ago today, British troops were pinned down near a bridge, waiting desperately for help. Suddenly, they heard thesound of bagpipes, and some thought they were dreaming. Well, they weren't. They looked up and saw Bill Millin with his bagpipes,leading the reinforcements and ignoring the smack of the bullets into the ground around him.Lord Lovat was with him -- Lord Lovat of Scotland, who calmly announced when he got to the bridge, "Sorry, I'm a few minutes late," as if he'd been delayed by a traffic jam, when in truth he'd just come from the bloody fighting on Sword Beach, which he and his menhad just taken.There was the impossible valor of the Poles, who threw themselves between the enemy and the rest of Europe as the invasion took hold; and the unsurpassed courage of the Canadians who had already seen the horrors of war on this coast. They knew what awaited them there, but they would not be deterred. And once they hit Juno Beach, they never looked back.All of these men were part of a roll call of honor with namesthat spoke of a pride as bright as the colors they bore; The Royal Winnipeg Rifles, Poland's 24th Lancers, the Royal Scots Fusiliers,the Screaming Eagles, the Yeomen of England's armored divisions, the forces of Free France, the Coast Guard's "Matchbox Fleet," and you, the American Rangers.Forty summers have passed since the battle that you fought here. You were young the day you took these cliffs; some of you were hardly more than boys, with the deepest joys of life before you. Yet, you risked everything here. Why? Why did you do it? What impelled you to put aside the instinct for self-preservation and risk your lives to take these cliffs? What inspired all the men of the armies that met here? We look at you, and somehow we know the answer. It was faithand belief. It was loyalty and love.The men of Normandy had faith that what they were doing was right, faith that they fought for all humanity, faith that a just God would grant them mercy on this beachhead, or on the next. It was the deep knowledge -- and pray God we have not lost it -- that there is a profound moral difference between the use of force for liberation and the use of force for conquest. You were here to liberate, not to conquer, and so you and those others did not doubt your cause. Andyou were right not to doubt.You all knew that some things are worth dying for. One's countryis worth dying for, and democracy is worth dying for, because it's。
里根演讲:真正的英雄

里根演讲:真正的英雄《真正的英雄》是美国总统里根关于"挑战者号"航天飞机悲剧的演讲,以下是店铺整理了里根演讲:真正的英雄,供你参考。
里根演讲:真正的英雄全文如下:今天,我们聚集在一起,沉痛地哀悼我们失去的七位勇敢的公民,共同分担内心的悲痛,或许在相互间的安慰中,我们能够得到承受痛苦的力量并坚定追求理想的信念。
对家庭、朋友及我们的太空宇航员所爱着的人们来讲,国家的损失首先是他们个人的巨大损失。
对那些失去亲人的父亲、母亲、丈夫和妻子们,对那些兄弟、姐妹,尤其是孩子们,在你们悲痛哀悼的日子里,所有的美国人都和你们紧紧地站在一起。
我们今天所说的远远不够表达我们内心的真实情感,言语在我们的不幸面前显得如此软弱无力:它们根本无法寄托我们对你们深深爱着的、同时也是我们所敬佩的英勇献身的人们的哀思。
英雄之所以称之为英雄,并不在于我们颂赞的语言,而在于他们始终以高度的事业心、自尊心和锲而不舍地对神奇而美妙的宇宙进行探索的责任感,去实践真正的生活以至献出生命。
我们所能尽力做到的就是记住我们的七位宇航员七位"挑战者",记住他们活着的时候给熟悉他们的人们带来的生机、爱和欢乐,给祖国带来的骄傲。
他们来自这个伟大国家的四面八方从南加利福尼亚州到华盛顿州,从俄亥俄到纽约州的莫霍克,从夏威夷到北卡罗来纳和纽约州的布法洛。
他们彼此很不相同,但他们每个人的追求和肩负的使命却又是那样的一致。
我们记得迪克·司各比,我们从升空的"挑战者"号听到的最后一句话就来自这位机长之口。
在参加太空计划之前,他曾是一名战斗机飞行员,后来成为一名高空飞行器的试验飞行员。
对机长司各比来说,危险从来就是一位熟悉的伙伴。
我们记得迈克·史密斯,作为战斗机飞行员获得过的奖章戴满了胸前,其中包括海军特级飞行十字勋章和来自一个国家的敢斗银星十字勋章。
我们还记得被朋友们称为J.R.的朱蒂丝·莱恩尼科,她总是对人们微笑着,总是迫不及待地想对人民有所贡献。
里根经典言论(双语)

里根经典言论(双语)"We will always remember. We will always be proud. We will always be prepared, so we may always be free." - Ronald Reagan永远铭记,引以为傲,时刻准备--我们才得永保自由"Here's my strategy on the Cold War: We win, they lose." - Ronald Reagan对于冷战,我的策略是:我们赢,他们输。
"The most terrifying words in the English language are: I'm from the government andI'm here to help." - Ronald Reagan英文里最恐怖的句子是:我是政府派来的,我到这里来帮助你。
"Some people live an entire lifetime and wonder if they have made a difference in the world. Marines don't have that problem." - Ronald Reagan有些人一辈子都在思考他们是否改变了世界。
真正改变了这个世界的海军陆战队员倒没有这个问题。
"The trouble with our liberal friends is notthat they're ignorant: It's just that they know so much that isn't so." - Ronald Reagan左翼自由派朋友的问题不是他们太无知,而是他们知道太多,可惜都是错的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
里根:在诺曼底登陆纪念会上的演讲(1984)
里根:我们的军队在这里只有一个目的,那就是保卫民主制度——罗纳德·里根在纪念诺曼底登陆40周年集会上的演讲刘植荣译
1984年6月6日,法国诺曼底霍克角今天是让人思绪万千的一天。
庆祝诺曼底登陆40周年的意义远远超过纪念,它弘扬了英雄主义和牺牲精神。
来到伟大的霍克角,让人无限感慨。
我站在风口上,身后是大海,面前是40年前从这里英勇登陆的热血男儿。
他们有的在墓碑下永远守望着海滩,有的就坐在我的面前。
这些健在的英雄看上去像年长的商人,但他们却是攻占敌人堡垒的勇士。
四十年前的今天,为了解放欧洲大陆,盟军在这里与纳粹进行了一场惨烈的战斗。
我们来到这里就是纪念历史上的那一天。
在那4年的时间里,欧洲大部分地区笼罩在恐怖的阴影里,自由国家相继沦陷,集中营里传出犹太人悲惨的叫喊,数百万人渴望得到解放。
欧洲受到纳粹铁蹄的蹂躏,全世界为拯救欧洲而祈祷。
解放欧洲大陆的战斗就从这里,从诺曼底开始。
在这里,盟军巍
然屹立,为了人类历史上最伟大的事业顽强地与暴政作战。
我们站在法国北海岸孤寂的风口上,沐浴在柔和的空气与和煦的阳光里。
但在40年前的这一刻,这里硝烟弥漫、子弹呼啸、炮火隆隆、杀声震天。
在1944年6月6日拂晓,225名
突击队员从英军的登陆艇上跳下,冲向这些悬崖脚下。
他们的任务是整个诺曼底登陆战役中最艰苦、最危险的:攀登这些峻峭、荒凉的悬崖,摧毁敌人的武器。
因为
盟军得到情报,那里的敌人拥有最猛烈的武器,这些武器会把盟军压制在海滩上不能前进。
这些突击队员们抬头望去,见敌人在悬崖边用机枪向下疯狂扫射,并投掷手榴弹。
美国突击队员们开始向上攀登,他们向这些悬崖上抛掷软梯,顺着软梯向上爬。
一个突击队员倒下了,另一个冲了上来;一条绳索断了,他们抓到另一条绳
索继续攀登。
他们边攀登,边射击。
很快,突击队员们就一个接一个地登上了悬崖,夺取了敌人的阵地。
与此同时,盟军将士开始了夺回欧洲大陆的战斗。
当时的225名突击队员经过两天的激战后,有135人倒下了。
我身后的纪念碑象徵着突击队员的刺刀猛插进悬崖顶上。
我面前的这些人就是向这些悬崖上插刺刀的人。
这些霍克角儿子们,这些夺取悬崖的勇士们,这些解放欧洲大陆的战士们,这些帮助结束战争的英雄们。
先生们,看着你们,我想起斯蒂芬·斯彭德(刘植
荣注:1909.2.28—1995.7.16,英国诗人)的诗句,你们这些人“在生活中为生命而战,把你们的荣耀播撒在充满生机的空气中。
”我知道你们现在想什么,你们在想:“我们只是为这个伟大的胜利尽了一份力量,那天每个人的表现都很顽强。
”是的,每个人都很顽强。
你们知道第51苏格兰高地联队的比尔·米林的故事吗?四十年前的今天,英国军队在一座登陆桥附近被敌人压制,在危机中等待援兵。
突然,他们听到了风笛声,有人以为自己是在做梦。
然而,那不是梦。
他们抬头看到比尔·米林在吹风笛,后面跟着援兵,敌人的子弹在他周围的地上噼啪乱跳,可他全然不顾。
来自苏格兰的洛德·洛瓦特也在
他身旁,洛瓦特来到桥上对等待援兵的战友抱歉地说:“对不起,我晚来了几分钟。
”好像是因为交通堵塞来晚了似的,实际上,他和他的战友们刚从斯沃德海岸的血腥战斗中冲杀出来。
波兰人表现出另人难以置信的勇敢,当敌人占领了他们的家园后,他们在欧洲其他地区同法西斯战斗在最前线。
加拿大人在恐怖的登陆战场上表现出非凡的勇气。
他们知道在那里等待他们的是什么,但他们没有被吓退。
他们登上朱诺海滩后就破釜沉舟、前仆后继、勇往直前。
荣誉册上有这样一些光辉的名字:皇家温尼伯步枪团、波兰第24骑兵团、皇家苏格兰高地燧发枪团、猎鹰中队、英格兰装甲师、自由法国军队、海岸警卫队火柴盒舰队,还有你们,美国突击队
员。
你们在这里的战斗已经过去40个春秋。
当你们攻占这些悬崖时,你们正值青春年华,有的稚气尚存,本应享受生活的快乐。
然而,你们为什么要在这里冒着牺牲一切的危险?你们为什么要这样做?是什么力量让你们抛弃求生的
本能,冒着生命危险去攻占这些悬崖?是什么鼓舞了在这里会战的所有将士?我们从你们刚毅的目光中得到了答案,那就是信仰和信念,是忠诚和爱。
诺曼底的战士们坚信,他们在进行正义的战争,他们在为全人类而战,在这个滩头堡或下个滩头堡,公正的上帝将惠泽于他们。
上帝并没让我们忘记,武力解放和武力征服在道义上有着天壤之别。
你们来这里是为了解放,而不是为了征服。
所以,你们和其他将士对自己的事业坚信不疑。
你们这种坚定的信念是正确的。
你们知道,有些东西值得为之牺牲,祖国值得为之牺牲,民主政治也值得为之牺牲,因为它是人类创立的最崇高的政府形式。
你们都热爱自由,渴望推翻暴政。
你们知道,祖国人民就是你们的坚强后盾,那天早晨在这里战斗的美国人知道进攻意味着在黑暗的夜里回家,他们在战斗,可内心感到像在佐治亚州早晨4点去教堂,在堪萨斯州跪在门廊祈祷,在费城敲响自由钟(刘植荣注:自由钟铸于英国伦敦,高约1米,重约943公斤,1752年运到费城。
1776年7月4日,《独立宣言》在自由钟洪亮的声音中首次公诸于世)。
确实有种超自然的力量帮助了诺曼底登陆的将士们,他们坚信,上帝会
用无形、巨大的手在战斗中帮助他们,在这个伟大事业中,上帝是最可靠的同盟。
进攻前夜,当沃尔弗顿上校要求他的伞兵部队和他一起跪下来祈祷时,他告诉他们说:“不要低头,要向上看,这样你们就能看到上帝,请求他在我们的行动中保佑我们。
”那天晚上,马修·里奇韦将军在自己的行军床上,在黑暗中倾听上帝对约书亚的许诺:“我必不撇下你,也不丢弃你。
”(刘植荣注:引自《圣经·旧约·约书亚记》第1章第5节)。
这就是鼓舞他们的力量,这就是团结盟国的力量。
战争结束后,面对着重建生活、把政府归还给人民、建立国家、维护和平等伟大、艰苦的工作,盟国从牺牲在这里那些人的信念、决心、忠诚和爱中得到了力量。
他们共同努力,重新建设了一个新欧洲。
那些曾经是敌人和遭受巨大苦难的人们重归于好。
美国提出“马歇尔计划”帮助我们的盟国和过去的敌人进行战后重建。
“马歇尔计划”实施后建立起来的大西洋联盟今天还在发挥著作用,成为我们自由、繁荣、和平的捍卫者。
尽管我们付出了艰苦的努力,取得了巨大的成功,但战后发生的一切并不尽人意。
我们失去了一些国家,由此带来的痛苦呻吟在华沙,在布拉格,在东柏林的街道上回荡。
二战结束后,进入欧洲腹地的苏联军队不肯离去,那里没有投降,不需要也没邀请苏联军队,可他们在战后40年里一直驻扎在那里。
正因为如此,盟国军队仍然驻守在欧洲大陆。
今天和40年前一样,我们的军队
在这里只有一个目的,那就是保卫民主制度。
除了这些纪念碑和我们英雄们安息的墓地以外,我们不会占据这里的一寸土地。
在美国,我们从两次世界大战中得到了痛苦的教训。
在这里时刻准备保卫和平要比失去和平后才远渡重洋来夺
回和平要好得多。
我们懂得,孤立主义过去不是,将来也不会是防止暴君政府推行扩张政策的手段。
但是,我们要时刻准备保卫和平、威慑侵略、削减军备谈判、再次达成和解。
事实上,我们现在最希望的是与苏联和解,共同努力,永远消除战争的危险因素。
在第二次世界大战期间,苏联人民作出了巨大的牺牲,战争中死亡了2000万人。
惨痛的代价表明,全世界都要杜绝战争。
我真诚地告诉你们,我们美国人不想打仗,我们想从地球上消灭人们手中可怕的武器。
我要告诉你们,我们已做好了攻占这个滩头堡的准备。
我们从苏联那里看一些迹象,他们想取得进展,想和我们分享对爱与和平的渴望,想放弃征服政策。
但要想让我们的希望变成行动,他们必须改变立场。
这种改变就要发生,我们为之祈祷。
但是,我们今天要彼此承担起责任,对我们的自由和保卫自由的联盟承担起责任。
和40年前一样,同样的忠诚、同样的传统、同样的信念、同样的现实把我们紧密地联系在一起。
美国盟国的强大对美国是生死攸关的,美国的安全保障对欧洲民主国家的持续和平也是至关重要的。
那时我们和你们在一个战壕里战斗,现在我们仍然和你们肩并肩。
你们的愿望
就是我们的愿望,你们的命运就是我们的命运。
今天,西方世界在这里紧密地团结在一起,我们向这些英灵发誓,我们要以实际行动向他们证明,我们理解他们是为什么而牺牲的。
让我们用行动对他们说马修·里奇韦曾听到的上帝的声音:“我必不撇下你,也不丢弃你。
”他们的英勇气概鼓舞着我们,他们的献身精神激励着我们,我们永远怀念他们,继续为他们为之献身的理想而斗争。
谢谢大家,愿上帝保佑你们。
(本文选自《美国20世纪经典演讲100篇/政治卷》第170-173页,江西人民出版社)。