西华大学选修课《英美文化与翻译》第5讲 英汉颜色词的文化内涵与翻译

合集下载

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译作者:徐曼来源:《新一代》2011年第09期摘要:缤纷绚丽的色彩给我们的生活增添了无限的美感,大量的颜色此也给我们的语言添加了更多的魅力。

中英文化差异及其各自的民族特色使颜色词拥有了浓厚的文化内涵。

本文旨在通过对中英基本颜色词的对比以此加强对其文化内涵的了解及掌握其在英汉翻译中的技巧。

关键词:翻译;颜色词;文化内涵中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)09-0-02在人类长期的发展过程中,语言文化逐渐丰富,对客观世界中所存在的颜色拥有共同的认知,颜色使得世界变得鲜活,使事物变得栩栩如生,使人类生活变得更加生动,但在历史长河中,各民族沉淀的文化底蕴赋予了颜色词特有的文化内涵,使之拥有了浓厚的民族特色。

一、颜色词在英汉语言中的文化内涵对比(一)红色(red)。

在中国传统习俗中,红色代表喜庆、欢乐和祥和,比如:“红红火火”、“冉冉红星”等,都表达了一种进步,一种欢乐祥和的氛围。

而在英语中,红色既有褒义也有贬义,但红色多表达着“战争、暴力、火”等意思,如:“血战(a red battle)”、“火灾(red ruin)”、“负债,赤字(be in the red)”、“危险信号(red flag)”、“大怒,生气(red-headed)”等。

(二)蓝色(blue)。

在中国文化中,蓝色是一种庄严、高雅的颜色,多象征宁静、开朗、深邃,在语言运用中,多将蓝色用“青”代替,比如:“青出于蓝而胜于蓝”、“青云直上”、“永垂青史”、“青史流芳”等,都表达出了“蓝”或“青”所拥有的积极意义。

而在英语中blue有许多层意思,它既可象征高贵、深远,如:“名门望族(blue blood)”、“中心耿耿的人(true blue)”;又可象征沮丧、忧郁,如:“悲观的人生观(a blue outlook)”、“感到不快乐(feel blue)”;而又可表达“突然、迅速”的意义,如:“晴天霹雳(have the blue)”。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。

基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。

1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。

在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。

1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。

二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。

例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。

2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。

这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。

2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。

例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。

然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。

本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。

【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。

而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。

【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。

【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。

而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。

【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。

英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。

【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。

如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。

【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。

如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。

本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。

首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。

英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。

此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。

“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。

由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。

其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。

例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。

同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。

最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。

因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵颜色词是语言中表示颜色的词语,也是文化中的重要组成部分。

颜色不仅仅是物体本身的属性,更是文化、历史和社会环境的反映。

英汉两种语言中的颜色词有着不同的文化内涵,下面我将对此进行浅析。

英汉颜色词在色彩的基本分类上存在差异。

在英语中,基本颜色词主要包括白色(white)、黑色(black)、红色(red)、黄色(yellow)、绿色(green)、蓝色(blue)等,保守的计算方法认为英语中的基本颜色词只有11个。

而在汉语中,基本颜色词则有更多,传统学说认为基本颜色词有五个,即黑、白、青、赤、黄。

而现代学说则认为基本颜色词有六个,即黑、白、赤、黄、绿、蓝。

这种差异主要源于不同语言对颜色的识别和归类的方式不同,同时也与两种文化中对颜色的重视程度和应用范围有关。

英汉颜色词在象征意义上有所差异。

颜色在文化中往往具有象征性的意义,不仅代表着颜色本身,还代表着一种情感、价值观或文化观念。

在英语中,红色常常代表热情、力量和战争;蓝色代表冷静、无情和忧郁;黄色代表快乐、活力和胆怯等。

而在汉语中,红色代表喜庆、吉祥和祝福;黄色代表贵族、皇家和尊贵;白色代表清白、纯洁和悲伤;蓝色代表清澈、稳重和智慧等。

这些象征意义的差异是由两种文化的历史、宗教、哲学等方面的差异所决定的。

英汉颜色词在文化习惯中的应用不同。

颜色词在文化中有特定的应用场景和习惯用法。

在英语中,常用的颜色词组合有“gre en with envy(嫉妒)”、“white lie(善意的谎言)”等。

而在汉语中,常用的颜色词组合有“花枝招展(绚丽多彩)”、“怀绿如盘(嫉妒)”等。

这些用法和习惯的不同反映了两种文化对于颜色的感知和理解方式。

英汉颜色词在文化内涵上存在着差异。

这不仅体现在两种语言对颜色的识别和分类上,还体现在对颜色象征意义的认知和应用习惯上。

通过对颜色词的文化内涵的分析,我们能够更加深入地理解和体验不同文化中对颜色的感知和理解,进一步丰富了语言和文化的研究领域。

英汉颜色词的文化内涵及翻译

英汉颜色词的文化内涵及翻译作者:张娟来源:《读写算》2011年第59期【摘要】英汉语中表示色彩的词特别丰富,由于地域、民族文化等差异性也导致颜色词在英汉互译中的难度。

本文分析了英汉语中基本颜色词的异同与文化内涵,简要介绍了颜色词的英汉翻译技巧。

【关键词】色彩词文化内涵翻译一、引言据统计,世界上的可辨颜色有七百多种,然而不同语言对颜色的划分却不尽相同。

由于各民族民族心理、思维习惯等方面的差异,不同的民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性。

颜色词语带有一定的文化内涵,在英汉互译中要时刻注意其文化烙印。

因此,在英汉互译中要慎重选词。

本文通过实例对黑、白、红三种基本颜色词在英汉两种语言中的文化内涵的异同进行比较,结合英汉翻译中的基本方法浅谈英汉翻互译中颜色词的处理。

二、英汉颜色词的文化内涵在跨文化交流中,由于的民族心理和思维方式的差异导致人们对各种颜色符号的感知是不一样的。

这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想和象征意义。

下面笔者将从跨文化交际的角度以常见的颜色词为例进行简单探讨。

(一)Black黑色黑色在英汉语两种文化中联系意义极为密切。

在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦,因此,黑色也叫做"死亡之色";而黑色在汉语传统文化中往往与葬礼,噩耗有关。

因此无论是在西方文化还是在东方文化中黑色是黑夜之色,都与“邪恶的”、“禁忌的”、“灾难的”等特征相联系。

如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black day(凶日)等。

此外,black在英语里表示不吉利、暗淡、愤怒等意思。

比如:black sheep(害群之马),black future(暗淡的前途)。

在我国古代黑色是一种庄重的颜色,它是夏朝和秦朝所崇尚的颜色。

帝王,卿士的朝服皆为黑色。

在英语文化中同样象征着庄重威严与尊贵,“black suit”、“black dress”是西方人崇尚的传统服装。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵颜色是一种特殊的语言,是人类用于传递各种信息的重要语言。

在不同的文化中,颜色往往具有不同的文化内涵,乃至于成为一种文化符号。

在中英两种语言中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵,因此我们有必要对英汉颜色词的文化内涵进行深入的分析。

红色在中华文化中代表着如火如荼、喜庆祥瑞、吉祥如意、勇猛果敢等含义。

红色既是中国喜庆节日的主色调,如春节、婚礼等,也是中国传统文化中的重要符号。

而在英语语境中,红色代表着热情、爱情、危险、警告等意义。

例如:“red blush”表示害羞、尴尬,“Red Flag”表示警示、倡导,“red meat”表示高脂肪肉类等。

蓝色在中国文化中一般与清明、宁静、寒冷等情感相联系。

无论是山水画还是花鸟画,蓝色都是画家勾勒出天空和水面时所采用的颜色。

而在英语中,蓝色在某种程度上代表冷静、稳重、寂寞等情感。

例如:“blue jeans”表示牛仔裤,“feeling blue”表示情绪低落,“out of the blue”表示突然出乎意料,令人意外的等。

黄色在中国文化中是明亮、神圣、活跃和繁荣的象征。

黄色是中外国旅游业中最被推崇的颜色之一,不仅在中国民间艺术中广泛使用,如木偶戏、皮影戏等,还是中国传统五行学说中属土行的颜色。

而在英语中,黄色则常常被用作警告和警示的符号,如交通标志、警告标志等。

此外,黄色还被用来形容嫉妒、胆怯、懦弱等意思。

绿色在中文中代表着青春、活力、自然、生命等意义。

绿色不仅被广泛用于绘画和服装设计中,还是中华民族传统文化中的一个重要符号。

绿色在英语中则代表环保、绿色世界、幸福、平安等。

例如:“green light”表示通过、通行,“greenhouse”表示温室,“green belt”表示绿化带等。

黑色在中国文化中则更多地承载着悲伤、憔悴、压抑、死亡等意义。

在祭奠、丧葬等仪式上,黑色被视为一种合适的颜色。

而在英语中,黑色则被用来表现高质量、高级品质等优点。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣。
Honored the green hill is to provide eternal resting-place for the loyal soul; Innocent is the iron to cast the image of the traitorous ministers.
法律难道不了解一个人的名誉是他最宝 贵的东西,被认为是戴绿帽子的人比以 为勾引者要难堪得多?

yellow
黄色: pornographic(色情的)、filthy(淫猥 的)、vulgar(庸俗的、下流的)、 obscene( 淫秽的,猥亵的) blue jokes blue revolution blue films blue soft make a blue joke


It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.
又是倒霉的星期一,该上班了,他可 真不愿意。

white
the white coffee 牛奶咖啡 a white lie 无害而善意的谎言 white elephant 昂贵而无用的东西 white goods 大件的家电
Assignment:
With these statements we enter Simon’s world, where he is HumptyDumpty and we are Alices who must wait upon him to tell us what words mean. Hint: <Alice’s Adventures in Wonderland>
颜色与政治
红色:革命、无产阶级和社会主义 白色:反革命、资产阶级和资本主义 黑色:死亡、腐朽、没落 Hand 从事犯罪活动的意大利移民秘密组织 Green Beret 美国特种部队 China’s Worker’s and Peasants’ army 中国工农红军

example
黄:皇室 绿:亲王、郡王 蓝、紫、青:官宦 黑、灰、白:民舍 座中泣下谁最多 ,江洲司马青衫湿。

颜色与职业





white-collar workers 受过专门教育或技术训练的脑力劳动者 blue-collar workers 普通的体力劳动者 grey-collar workers 服务性行业的职工 pink-collar workers 职业妇女群体 golden-collar personnel 既有专业技能又懂经营管理的复合人才

Be a cuckold 戴绿帽子


Did the law not know that a man’s name was to him the apple of his eye, that it was far harder to be regarded as cuckold than as seducer?

颜色与历史
黄,地之色也---《说文解字》 帝王之色,象征威严和职高权力(黄袍加身) 紫色:王位和王权 to raise to the purple 升为红衣主教 to be born in the purple 生于帝王之家 to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
英汉颜色词的文化内涵与翻译
颜色词的基本含义: 红色:热烈奔放,象征喜庆和奋进 绿色:生命之色,显示青春的活力和蓬 勃的生机 白色: 纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕, 朴素自然 蓝色:恬淡宁静,有意蕴深远、心旷神 怡之感

Red

The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. 俗话说:夫妻吵得面红耳赤之时,便是 律师招财进宝之日。(become angry) The company has plunged $ 37 million into the red and it will bankrupt. 公司负债已达3700万美元,面临破产。 (be in the red: be in debt)

black
black tidings 噩耗;不幸的消息 the black Friday 凶险不祥的日子 black in the face 脸色铁青 to look black at sb. 怒目而视

黑心 evil mind 黑手 evil backstage manipulator 黑幕 inside story of a plot 黑线 a sinister line

耳闻西蒙之论,我们走近了他的那 个世界------ 在这里,他倒像是个目空 一切、自鸣得意的“文字专家”,我 们却成了顽冥不灵、大字不识的“女 流之辈”,什么词表示什么意思非得他 说了算不可。

河南省虞城县位于山东、安徽、河南 三省交界之处。从秦朝建县以来,曾 出现过许多传奇人物:中国第一辆马 车的发明家相士;古代造字的苍颉; 替父从军的花木兰……

Yucheng County in Henan Provinve is situated in a place where the 3 provinces of Anhui, Shandong and Henan meet. Since the Qin Dynasty, it has been the birthplace of many legends, among whom are Xiang Tu, the inventor of China’s first horsedrawn carriage, Cang Jie, the inventor of the ancient Chinese characters and Hua Mulan who joined the army by disguising herself as a young man in her father’s place …


Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. 布朗先生是个非常忠厚老实的人。那 天,他脸上颇有病容。近来他闷闷不 乐,我看到他时他在沉思之中。希望 他早日恢复健康。

红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honor roll 红利 dividend

green
Alice’s girl friends were green with envy when they saw her new dress. 爱丽丝的朋友们看到他的新装时,心 中充满了妒忌.(green-eyed: jealous)




red 红色 pink 粉红色 crimson 深红色 scarlet 猩红色 rubicund 血红色
florid 脸色红润 cardinal 鲜红色 ruddy 微红色 blush 羞红 vermilion 朱砂红
红颜薄命 beautiful woman suffered unhappy fates 红眼病 pink eyes (medical) ;green-eyed 红男绿女 Gaily dressed young men and women 红娘 Go- between;matchmaker
blue
---“You look blue today. What’s the matter with you?” “I am in holiday blue.” “你今天显得闷闷不乐,出了什么事情?” “我得了假期忧郁症。” 注:in a blue mood; to have the blues 情绪低落,沮丧,郁闷


白开水 plain boiled water 白蚁 termite 白菜 Chinese cabbage 白切肉 plain sliced pork

白痴 idiot 白搭 no use 白费 all in vain 白手起家 build up from nothing
颜色与经济



in the red 亏本 in the black 盈利 green power 金钱的力量 黑货 smuggled goods 生意红火 prosperous\ flourishing business 灰色收入 grey income

黄道吉日 Good luck 黄毛丫头 A silly little girl 黄页 Yellow Pages yellow boy 金币


He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱而不敢起来斗争。
You don’t want to fight, do you? You are yellow. 你不想打架,是吗?你太胆小。

In America, political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常 都是些有财团支持的人物。
相关文档
最新文档