英文 中文破折号

合集下载

英文--中文破折号

英文--中文破折号

破折号(dash)是标点符号的一种,形状为“——”(汉语中为两个汉字长,英语中为两个英文字母长)。

用来表示意思的转折,或者标明行文中解释说明的语句。

汉语中破折号有20余种用法,而英语中破折号用法相对较少,约有10种左右,且均包含在汉语破折号用法当中。

现从英、汉破折号相对应的用法入手,谈谈英语破折号的使用。

1.英:用来表示或突出同位语。

例如:Only one thing is now wanting—a refrigerator.现仅缺少一件东西——冰箱。

汉:用来引出行文中解释说明的语句。

例如:……水作深黑色,泛着油光。

留心看时,水面细细地在那里动,其中游泳着无量数的蚊虫的前身——孑孓。

2.英:用来概括前面列举的若干东西。

例如:New houses,larger schools,more sheep,more pigs and chickens,more horse and donkeys—everywhere we saw signs of the commune's prosperity.新房子,扩建的学校,更多的猪、羊、鸡、马和驴,到处(是)我们可以看到公社的繁荣景象。

汉:表示总结上文。

例如:中国反是,军力、经济力和政治组织力是比较地弱的,然而正处于进步的时代,其战争是进步的和正义的,又有大国这个条件足以支持持久战,世界的多数国家是会要援助中国的。

——这些,就是中日战争互相矛盾着的基本特点。

3.英:用来表示犹豫或迟疑。

例如:I—I—I rather think—maybe—Amy has taken it.我——我——我想——也许——是爱梅拿了吧。

汉:表示犹豫不定或迟疑。

例如:我希望是那样——但是——那就是——啊,我来试一下吧。

4.英:用来表示意思的突然转折。

例如:“And may I ask—”said Xiao Wu;“but I guess it's better for you to ask him about it.”“我可以问——”小吴说,“不过我想还是你问他的好。

浅析英汉破折号的异同

浅析英汉破折号的异同

浅析英汉破折号的异同作者:胡莹瑶来源:《西江文艺》2015年第02期【摘要】标点符号是记录语言的辅助书写符号,现代英语和汉语中的标点符号有相同点,但是也有差异。

本文就破折号进行重点探讨,对英汉破折号的定义、书写形式、基本用法、特殊用法等方面的异同进行了分析。

【关键词】标点符号;英语破折号;中文破折号;异同一、引言标点符号是记录语言的辅助书写符号,对书写规范具有重要的辅助作用。

现代英语和汉语中的标点符号在形式、功能和用法上有许多共同之处,但也有不少差异。

在写作和翻译中,如果把英汉标点符号混为一谈,不仅不能准确表达文意,还会引起困惑。

因此,本文以破折号为研究对象进行中英对比,从定义、书写形式、基本用法、特殊用法等方面进行比较,希望能引起读者对中英破折号异同的认识,更好地了解两者的用法,从而提高阅读、写作和翻译能力。

二、英汉破折号的基本比较(一)定义在英文中,dash表示破折号,有en dash和em dash两种类型。

en dash用以表示数字、日期、时间等连续范围,起到中文中连接号―—‖的作用。

em dash用以表示话题或语气的转变,声音的延续等。

因此,本文用来和中文破折号进行比较和对比的是em dash,即文中所指的―英文破折号‖就是指em dash。

在中文中,GB/T 15834-2011《标点符号用法》对破折号的定义是标号的一种,标示语段中某些成分的注释、补充说明或语音、意义的变化。

(二)书写形式英文破折号的形式是―––‖,即一个短横线,上下居中,在长度上占一个大写字母―M‖的位置。

中文破折号的书写形式是―——‖,即一个长横线,上下居中。

中文破折号源自英文中的em dash,但由于直排时易与丨混淆,故在长度上占两个汉字的位置。

(三)基本用法第一,表示注释内容或补充说明。

这是中英破折号最主要的用法,破折号后面的文字是前面文字的解释。

例如:(1)一个矮小而结实的日本中年人——内山老板走了过来。

(2)He bought a house just outside the town––a magnificent building.例(1)中破折号后的―内山老板‖是对前面―日本中年人‖的解释,补充说明了这个日本人的名字和身份。

汉英翻译中标点符号的处理

汉英翻译中标点符号的处理

3.省略号
英文省略号用三个点(…)。若是见到四个点(.…) ,那么第一个点上句号,后面三个点才是省略号。我 们要注意这个区别。中文省略号则用六个点(……)例: 中文:这里有军队、警察、行政机构、经费、报纸、 中文:这里有军队、警察、行政机构、经费、报纸、电 电讯设施……盟国的力量。…… 盟国的力量。 台、电讯设施 盟国的力量 英文:Here, the army, the police, administration, the money, the press, the radio, the telecommunication…the power of the Allies….
5.书名号
汉语中,书名号都是用《 》表示;而英语 中书名号,并不仅仅是用 “ ”表示。在书报 杂志与文艺作品中,还经常使用斜体字, 如:小说《乱世佳人》 Go With the Wind; 小说《乱世佳人》
报名《人民日报》 报名《人民日报》 the People’s Daily; 影片名《开国大典》 影片名《开国大典》 Birth of New China.
无忧PPT整理发布
4.引号 引号
引号最基本的用法是引用。引用包括直接引用 和间接引用。
汉语中,引号的作用:
1.表示引用的部分; 2:表示特定的称谓或着重指出的部分。 3:用于具有特殊含义的词语。 4:引号里面还要用引号时,外面一层用双引 号,里面一层用单引号。 5:表示讽刺或否定的意思。 无忧PPT整理发布
三、标点符号在汉英翻译中的处理 总的来说应注意以下几点:对等移植、必要 变换、适当增减。 Ⅰ对等移植
指英汉两种语言互译时,标点符号与原文完全保 持一致,不作任何改变,其效果是能使译文自然 晓畅。
无忧PPT整理发布

翻译中标点符号的处理

翻译中标点符号的处理

标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。

应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。

错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。

英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。

但是两者之间又并不完全相同。

以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点汉语标点Apostrophe ’ (撇号)Brackets 〔〕方括号Colon : 冒号Comma ,逗号Dash -- (英)——(汉)破折号Ellipsis …(英)/……(汉)省略号Exclamation mark !感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ()圆括号Period 或full stop .(英)/。

(汉) 句号Question mark ?问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ;分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号(英译时首字母大写) ____ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。

当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。

15.1 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。

一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。

这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。

但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。

名校版高考高中英语语法详解 翻译中汉语破折号的四种转换方法

名校版高考高中英语语法详解 翻译中汉语破折号的四种转换方法

名校版高考高中英语语法详解翻译中汉语破折号的四种转换方法英语和汉语的破折号的作用有相同之处,犹豫或迟疑及意思的转折,但也有不同,比如,英语的破折号可以用来表示或突出同位语、概括前面列举的若干东西、表示反问。

而汉语的破折号则可以表示总结上文、引出行文中解释说明的语句等。

下面从四个方面讨论汉语破折号转换成英语中的相应标点符号。

1.破折号转换成破折号汉语句子中的破折号可以根据具体情况直接转换成英语的破折号。

比如:1)应当由律师起草文件,因为文字错误——哪怕只是介词放错了位置,也可能是灾难性的。

A lawyer is required to write the document, for mistakes in language--even a misplaced preposition--can be disastrous.英语句子中两处用破折号,破折号中间部分为插入成分,起到了具体的解释作用。

2.增加破折号汉语通常用破折号表示解释说明,但英语多在解释、说明部分的前后都用破折号,因此,翻译时要增加破折号。

比如:1)空气,食物,水以及热量是一切生物所必须的四件东西。

Air, food, water and heat--these are four requirements of all living things.这两个例子的原文没有破折号译文中都增加了破折号。

3.破折号转换成逗号英语中逗号后常接同位语,同位语成分就是对先行词进行重述或作进一步的解释说明,为了更好地表达两者间的评述的逻辑关系;而汉语中通常会用破折号连接同位语,表示解释和语气的停顿,因此,英译时,可以把破折号转换成逗号。

比如:1)研究范围缩小到一种飞机——米挈尔式中型轰炸机。

The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.2)世界上的三大宗教——佛教、基督教和伊斯兰教——在中国都有信徒。

破折号在英语中的用法

破折号在英语中的用法

破折号在英语中的用法
破折号在英语中的用法
破折号(-)是一种简单的标点符号,它可以用来表达不同的含义,在英语中,它扮演着非常重要的角色,被广泛使用。

下面介绍几种用法:
1. 把两个词连接起来
根据英语拼写规则,把两个单词连接起来时,只要把它们之间用破折号(- )隔开即可,如:
mother-in-law(岳母)
rainbow-coloured(彩虹色的)
2. 强调
有时破折号也可以强调一个词,表示说话者的情绪,如:
That's the most wonderful news I've ever heard!(我听到过的最好消息!)
3. 代替不充分的句子
破折号也可用于代替某些不完整的句子,如:
I don't know where he lives - perhaps in Shanghai.(我不知道他住在哪里--也许住在上海。


4. 分割项目
对某些元素一一列举时,破折号可以用来分割元素,如:
We need to buy some food, such as bread, milk,
eggs-everything necessary for breakfast.(我们需要买一些食物,
比如面包、牛奶、鸡蛋--早餐所需要的一切。


以上就是破折号在英语中的用法,一旦掌握了它的用法,也可以用它来丰富或者强调你的句子,使文章变得更加活泼有趣。

中英文标点符号的不同之处

中英文标点符号的不同之处

中英文标点符号的不同之处我们在翻译英文时,有时候会忘记标点符号,那么就会出现文章的语意的错误,下面,小编在这给大家带来中英文标点符号的不同之处,欢迎大家借鉴参考!中英文的标点符号的不同之处传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。

现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的,以下列出常见的中英文标点符号。

中文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、顿号、书名号、分号。

英文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、连字符号、分号。

其中的大部分标点符号的作用是完全一致的,在翻译时可以直接替换,它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号。

省略号其实也是可以直接替换的,只是要做一点小修改,因为英文省略号只有三个点“…”(半角,偏下),而中文省略号有六个点“……”(全角,居中)。

需要注意的是:中文一般使用全角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于一个中文字符),英文一般使用半角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于半个中文字符),因为中英文排版方式不同(仔细观察中英文书籍就会发现,中文的字符宽度一致,很方便两端对齐,而英文要做到两端对齐,必须精细调整字母及单词间距)。

另外,中文标点符号之后一般不需要空格,而英文标点符号之后一般必须空格。

中文还有一种独特的引号,即方引号:「、『、』、」。

之所以会有这种引号,是因为有的中文书籍是竖排的,常见的引号形式看起来非常别扭,方引号则非常合适。

虽然目前大陆出版的绝大多数书籍都是横排了,但竖排的方引号因为非常醒目,所以还有许多合适的应用场合。

《精通正则表达式》的作者就用方引号标注正则表达式,效果非常好。

中文的顿号也是英文中没有的,它经常用来连接并列的同类词语,而英文中使用的是逗号。

比如:“他学了很多课程,有中文、英文、绘画、音乐、体育。

”对应的英文是:“He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.”如果并列的是短句,中文也应当使用逗号,比如:“我问了他很多问题,三年前在干什么,两年前在干什么,今后打算干什么……”中文里的间隔符(全角,居中),也是翻译中需要添加的,它有几个用途:第一,用来表示人名的几个部分,比如“弗拉基米尔·伊里奇·列宁”“温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔”;第二,用来间隔书名和章节名或全集名和册名,比如《圣经·创世纪》《莎士比亚全集·仲夏夜之梦》;第三,用来间隔月份和日期,比如“九·一一”事件。

中文和英文中破折号作用的差异

中文和英文中破折号作用的差异

中文和英文中破折号作用的差异在中文中,破折号通常用于引述或强调语句,或者用于隔开不同的部分。

它可以表示插入语、解释、补充信息、强调等。

例如:
1.插入语:他们──兄弟姐妹一共有五个──都喜欢打篮球。

2.补充信息:那个人──我听说他是个很有才华的歌手──正在参加歌唱比赛。

3.强调:他的成绩很好──全班第一。

而在英文中,破折号通常用于插入语、强调、连接短语或句子,或者表示范围或时间间隔。

例如:
1.插入语:He is a great player -- who always gives his best.
2.强调:I want to go shopping -- now!
3.连接短语或句子:She is a hardworking, intelligent -- and successful -- woman.
4.表示范围或时间间隔:The event will take place from October 1st -- October 5th.
需要注意的是,在中文中,破折号通常是一对短线(- -),而在英文中,破折号通常是一个长线(--)或两个连续的短线(- -)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

破折号(dash)是标点符号的一种,形状为“——”(汉语中为两个汉字长,英语中为两个英文字母长)。

用来表示意思的转折,或者标明行文中解释说明的语句。

汉语中破折号有20余种用法,而英语中破折号用法相对较少,约有10种左右,且均包含在汉语破折号用法当中。

现从英、汉破折号相对应的用法入手,谈谈英语破折号的使用。

1.英:用来表示或突出同位语。

例如:
Only one thing is now wanting—a refrigerator.现仅缺少一件东西——冰箱。

汉:用来引出行文中解释说明的语句。

例如:
……水作深黑色,泛着油光。

留心看时,水面细细地在那里动,其中游泳着无量数的蚊虫的前身——孑孓。

2.英:用来概括前面列举的若干东西。

例如:
New houses,larger schools,more sheep,more pigs and chickens,more horse and donkeys—everywhere we saw signs of the commune's prosperity.新房子,扩建的学校,更多的猪、羊、鸡、马和驴,到处(是)我们可以看到公社的繁荣景象。

汉:表示总结上文。

例如:
中国反是,军力、经济力和政治组织力是比较地弱的,然而正处于进步的时代,其战争是进步的和正义的,又有大国这个条件足以支持持久战,世界的多数国家是会要援助中国的。

——这些,就是中日战争互相矛盾着的基本特点。

3.英:用来表示犹豫或迟疑。

例如:
I—I—I rather think—maybe—Amy has taken it.我——我——我想——也许——是爱梅拿了吧。

汉:表示犹豫不定或迟疑。

例如:
我希望是那样——但是——那就是——啊,我来试一下吧。

4.英:用来表示意思的突然转折。

例如:
“And may I ask—”said Xiao Wu;“but I guess it's better for you to ask him about it.”“我可以问——”小吴说,“不过我想还是你问他的好。


汉:表示意思转折。

例如:
呵,省里派来的?敢就是李克,特派李克——不,移作特派员的巡行指导员李克?5.英:用来表示反问。

例如:
It is clear—is it not?—that we must practise strict economy.很清楚——不是吗?——我们必须厉行节约。

汉:用两个破折号引进疑问形式。

例如:
“自然物质”——是不依赖发音器官?不依赖大脑?不依赖神经元?不依赖传递声波的空气?——语言竟会在一种连马尔本人也说不清楚的环境中“成长”。

……
6.英:表示在说话时有意地中断了一下,以便强调或引起别人注意破折号后面要说的话。

例如:
In a word,the spirit of the whole country may be described as—self-reliance and arduous struggle.总而言之,整个国家的精神可以说是——自力更生,艰苦奋斗。

汉:表示语气的停顿。

例如:
有一次是除夕,大家都回去过年——我的家那时还在上海,也不想进城去玩——L夫妇知道我独在,就打电话来请我吃火锅。

7.英:用在一个引用的句子前面(代替一个冒号,或与分号一起连用)。

例如:
Uncle Wang laughingly answered—“No,no;stay where you are.”王大叔笑着回答说:“哦,不用了,不用了,就呆在那儿吧。


汉:用于引语之前。

例如:
心底下的微语,突又响亮到可以使方罗兰吓得——你说是反动,是残杀么?然而半个城是快意的?
8.英:用在一个解释性的插入语前面和后面,相当于一个括号。

(这种用法在英国英语中尤为普遍)。

例如:
Then the proposals—both Xiao Yang's and mine—were adopted.后来两个建议——小杨的和我的——都被采纳了。

汉:把解释性话语放在两个破折号之间,第二个破折号后面可以用逗号表示句中停顿。

例如:蜘蛛进行交际使用的当然不是语言——蜘蛛连声音也发不出——,它靠得是蜘蛛所传达的“波”分辨。

9.英:用在一个解释性的分句或句子前面。

例如:
How lucky the girls nowadays are!—they can go anywhere,say anything.今天的女孩子多幸福啊!她们哪儿都能去,什么话都能说。

汉:破折号引出的话对前面一个陈述句进行解释。

例如:
樽开柏叶酒,灯发九枝花。

——“柏”与“九”本不能对,“柏”与“百”同音,因而与“九”为借对。

10.英:用来表示“从……到……”的概念,尤指生卒年份。

例如:
William Shakespeare,1564—1616,is one of the greatest poets and dramatists in the history of British Literature.威廉·莎士比亚(1564——1616)是英国文学史上的伟大诗人和剧作家。

汉:用于年份之间,表示时段或人物的生卒年。

例如:
1939——1940年我又在上海写了《春》的续篇《秋》。

11.英:用来补充说明,特别是在非正式文字中。

例如:
We'll be arriving on Monday morning—at least,I think so.我们将在星期一上午抵达——至少我是这样想的。

汉:表示补充说明前面的分句。

例如:
掉转身,望着小窗外的黑夜,——一个冷漠的冷酷的昆明的黑夜。

相关文档
最新文档