2015年1月翻译考试试题答案
2015年首都师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年首都师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.universal value正确答案:普世价值2.Materialism正确答案:唯物主义;物质主义3.Deconstructionism正确答案:解构主义4.managerial bureaucracies正确答案:管理层级5.archaeological anthropology正确答案:考古人类学汉译英6.城市化正确答案:urbanization7.基础设施正确答案:infrastructure8.经济一体化正确答案:economic integration9.亚太伙伴关系正确答案:Asia-Pacific Partnership10.持股者正确答案:stockholder11.房地产开发正确答案:real estate development12.知识产权正确答案:intellectual property right13.宇宙飞船正确答案:spacecraft14.太阳系正确答案:solar system15.团队精神正确答案:team spirit英汉互译英译汉16.(1)Prose of its very nature is longer than verse, and the virtues peculiar to it manifest themselves gradually.(2)If the cardinal virtue of poetry is love, the cardinal virtue of prose is justice; and, whereas love make’s you act and speak on the spur of the moment, justice needs inquiry, patience, and a control even of the noblest passions.(3)By justice here I do not mean justice only to particular people or ideas, but a habit of justice in all the processes of thought, a style tranquillized and a form moulded by that habit.(4)The master of prose is not cold, but he will not let any word or image inflame him with a heat irrelevant to his purpose. Unhasting, unresting, he pursues it, subduing all the riches of his mind to it, ...(5)But he has his reward, for he is trusted and convinces, as those who are at the mercy of their own eloquence do not; and he gives a pleasure all the greater for being hardly noticed.(6)In the best prose, whether narrative or argument, we are so led on as we read, that we do not stop to applaud the writer, nor do we stop to question him.正确答案:本质上,散文的篇幅比诗歌长,其独有的品质是逐渐显现出来的。
2015年东北师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年东北师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.barriers of time and space正确答案:时间和空间的障碍2.firecrackers正确答案:鞭炮3.distance learning正确答案:远程教育4.elite正确答案:精英5.intellectual property正确答案:知识产权6.internal affairs正确答案:内政,内部事务7.WTO正确答案:(World Trade Organization)世界贸易组织8.on the basis of equality and mutual benefit正确答案:在平等互利的基础上9.unequal treaty正确答案:不平等条约10.bilateral cooperation正确答案:双边合作11.sustainable development正确答案:可持续发展12.government-funded scholarship正确答案:政府奖学金13.individual income tax正确答案:个人所得税14.burn the midnight oil正确答案:熬夜用功15.bio-technology正确答案:生物科技汉译英16.学士学位正确答案:bachelor degree17.电子公告板正确答案:Bulletin Board System (BBS) 18.种族歧视正确答案:racial discrimination, racism 19.劳动力正确答案:labor force20.情人节正确答案:Valentine’s Day21.优惠政策正确答案:preferential policy22.零售商店正确答案:retailer23.全球经济失衡正确答案:global economic imbalance 24.自治区正确答案:autonomous region25.机器制造产品正确答案:manufactured products 26.消费品正确答案:consumer goods27.商业订单正确答案:business order28.文化鸿沟正确答案:culture gap29.股票市场正确答案:stock market30.学术机构正确答案:academy, academic institution 英汉互译英译汉31.Being told I would be expected to talk here, I inquired what sort of talk I ought to make. They said it should be something suitable to youth—something didactic, instructive, or something in the nature of good advice. Very well. I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young; for it is in one’ s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable. First, then. I will say to you my young friends—and I say it beseechingly, urgingly—Always obey your parents, when they are present. This is the best policy in the long run, because if you don’t, they will make you. Most parents think they know better than you do, and you can generally make more by humoring that superstition than you can by acting on your own better judgment. Now as to the matter of lying, you want to be very careful about lying; otherwise you are nearly sure to get caught. Once caught, you can never again be in the eyes to the good and the pure, what you were before. Many a young person has injured himself permanently through a single clumsy and ill finished lie, the result of carelessness born of incomplete training. Some authorities hold that the young ought not to lie at all. That of course, is putting it rather stronger than necessary; still while I cannot go quite so far as that, I do maintain, and I believe I am right, that the young ought to be temperate in the use of this great art until practice and experience shall give them that confidence, elegance, and precision which alone can make the accomplishment graceful and profitable. (From 30 Advice to Youth by Mark Twain)正确答案:听说我要来这里做演讲,我便询问应该发表一些什么样的谈话。
2015年考研《英语一》翻译答案(新东方版)

花了点时间:竟然最难做的是第⼆个句⼦,想了很久。
如有错误,请指正。
Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46) This movement, impelled (命题⼈改写为driven) by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 受到各种强⼤的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了⼀个国家;本质使然,它也塑造了这⽚未知⼤陆的性格和命运。
47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these distinctly European cultural (命题⼈删除了这三个词)traits. 有两股主要⼒量形成了美国:⼀是欧洲移民带来的各式思想、风俗和民族特征,⼆是这个新国家本⾝在融合上述特征之后带来的影响。
Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, inevitably,(命题⼈删掉了这个词) the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这⽚原始的新⼤陆上维持旧秩序的艰难,带来了巨⼤的变化。
2015考研英语一真题-翻译题目及解析

2015考研英语一真题-翻译题目及解析【翻译题目】46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.47)The United States is the product of two principal forces-the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American.50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.【题目解析】46)本句重点词语:driven by 在…的驱动下,by its nature 从本质上,它的性质,shape做动词当"塑造"讲。
2015年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年北京外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Bogor Goals正确答案:茂物目标2.FTAAP正确答案:亚太自由贸易区(Free Trade Area of the Asia-Pacific)3.zero-sum game正确答案:零和博弈,零和游戏4.ALS正确答案:渐冻人症,肌萎缩侧索硬化症(amyotrophic lateral sclerosis)5.NASA正确答案:(美国)国家航空和航天局(National Aeronautics and Space Administration)6.genomic variation正确答案:基因组变异7.ozone depletion正确答案:臭氧损耗8.sinology正确答案:汉学9.bitcoin正确答案:比特币10.UNCED正确答案:联合国环境与发展会议(United Nations Conference on Environment and Development)11.paparazzi正确答案:狗仔队12.amino acid正确答案:氨基酸13.digital divide正确答案:数字鸿沟14.existentialism正确答案:存在主义15.silver-spoon kids正确答案:富二代;富家子弟汉译英16.十八届四中全会正确答案:the Forth Plenary Session of Eighteenth CPC Central Committee17.亚太经合组织正确答案:Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)18.互联互通正确答案:connectivity19.量化宽松政策正确答案:quantitative easing20.公使衔参赞正确答案:counsellor with the rank of minister/ minister-counsellor 21.埃博拉病毒正确答案:Ebola virus22.自闭症正确答案:autism/autistic disorder23.防空识别区正确答案:air defense identification zone24.负面清单正确答案:negative list25.房产税正确答案:property tax26.专利技术正确答案:patented technology27.和而不同正确答案:harmony in diversity28.地沟油正确答案:swill-cooked dirty oil29.真人秀正确答案:reality show30.逆袭正确答案:counterattack under unfavorable circumstances英汉互译英译汉31.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride?”Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-related World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic “development”that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of “ law,” one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.正确答案:对环境法而言,1992年的里约会议是一个里程碑式的会议。
2015年英语一真题翻译

2015年全国硕士研究生招生考试英语(一)试题文章翻译Section I Use of English尽管没有血缘关系,但朋友之间的遗传关系与第四代表亲相同,有1%的相同基因。
这是加利福尼亚大学和耶鲁大学出版在《美国国家科学院院刊》上的研究所得出的结论。
这项研究是比较了多组无血缘关系的朋友和无血缘关系的陌生人,在1932个实验对象身上所做的基因组分析。
同一批人用在了两组样本里。
尽管这1%的相同基因可能毫无意义,但对基因学家来说却并非如此。
正如加州大学圣地亚哥分校的医学基因学教授James Fowler说的:“大多数人根本不认识他们的第四代表亲,却在冥冥之中成功选择与我们血缘相近的人作朋友。
”〖HJ〗研究还发现朋友之间还有部分相同的嗅觉基因但免疫基因是不同的。
目前为止,嗅觉基因为何存在相似性很难解释。
或许,正如研究团队说的那样,相似之处把我们吸引到一个相似的环境中,而在相似的环境中有更多相似点。
有很多机制共同作用促使我们选择有着相同基因的人做朋友,而不是以“功能性亲属关系”选择能带来利益的人做朋友。
研究值得一提的一项发现是相似基因似乎比其他基因进化的要快。
研究这项发现有助于理解为何人类在过去的30000年进化速度在加快,社会环境是主要的促进因素。
研究者说这些发现不仅仅解释了人类与具有相似种族背景的人做朋友的趋势。
尽管所有研究对象都是从有欧洲血统的人中挑选,但还是要保证所有实验对象,包括朋友和陌生人都是从相同的人群中选出。
Section II Reading ComprehensionPart AText 1西班牙国王胡安·卡洛斯曾说“国王不会退位,他们逝世于睡眠中”。
但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安·卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。
如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改?西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。
2015年中国科技大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2015年中国科技大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.chronic depression正确答案:慢性抑郁2.diplomatic immunity正确答案:外交豁免权3.cyber romance正确答案:网恋4.cultural infiltration正确答案:文化渗透5.prudent monetary policy正确答案:稳健的货币政策6.intangible assets正确答案:无形资产7.military demarcation line正确答案:三八线(军事分界线)8.disparate development正确答案:发展不平衡9.propelling module正确答案:推进舱10.magnetic suspension train正确答案:磁悬浮列车11.merger and acquisition正确答案:收购兼并12.staff turnover正确答案:员工流动率13.market saturation正确答案:市场饱和14.credit crunch正确答案:信贷紧缩15.Misfortune may be an actual blessing. 正确答案:塞翁失马焉知非福汉译英16.露马脚正确答案:spill the beans17.爱国民主人士正确答案:patriotic democratic personages 18.绿地覆盖率正确答案:forest coverage rate19.拉动经济增长正确答案:promote economic growth 20.退居二线正确答案:retire from the leading post21.买一送一正确答案:buy one and get one free22.百般拖延正确答案:do everything to postpone23.男女同工同酬正确答案:Men and women enjoy equal pay for equal work. 24.单亲家庭正确答案:single parent family25.乡镇企业正确答案:township enterprise26.茅塞顿开正确答案:be suddenly enlightened27.多元文化社会正确答案:multi-cultural society28.现行规章正确答案:current regulations29.解决劳动力就业问题正确答案:tackle the problem of employment of the labor force 30.截留上缴利润正确答案:withhold profits that should be turned over to the state 英汉互译英译汉31.In a family where the roles of men and women are not sharply separated and where many household tasks are shared to a greater or lesser extent, notions of male superiority are hard to maintain. The pattern of sharing in tasks and in decisions makes for equality, and this in turn leads to further sharing. In such a home, the growing boy and girl learn to accept that equality more easily than did their parents and to prepare more fully for participation in a world characterized by cooperation rather than by the “battle of the sexes”. If the process goes too far and man’s role is regarded as less important—and that has happened in some cases—we are as badly off as before, only in reverse. It is time to reassess the role of the man in the American family. We are getting a little tired of “Momism” but we don’t want to change it for a “neo-Popism.”What we need, rather, is the recognition that bringing up children involves a partnership of equals. There are signs that psychiatrists, psychologists, social workers, and specialists on the family are becoming more aware of the part men play and that they have decided that women should not receive all the credit—nor all the blame. We have almost given up saying that a woman’s place is in the home. We are beginning, however, to analyze man’s place in the home and to insist that he does have a place in it. Nor is that place irrelevant to the healthy development of the child. The family is a cooperative enterprise for which it is difficult to lay down rules, because each family needs to work out its own ways for solving its own problems. Excessive authoritarianism has unhappy consequences, whether it wears skirts or trousers, and the ideal of equal rights and equal responsibilities is pertinent not only to a healthy democracy, but also to a healthy family.正确答案:在男女角色没有明显划分、家务事或多或少由双方共同承担的家庭中,男尊女卑的观点是很难维持的。
2015年1月现代汉语真题答案
第二部分现代汉语一、填空题(共10分)1、现代汉语方言大致可以分为以下七大方言区,即北方方言、吴方言、闽方言、赣方言、客家方言、湘方言和粤方言。
2、“言语”的语音形式中包含了 4 个音素。
3、从发音角度来看,“大”和“太”声母的区别在于前者“d”不送气;后者“t”送气。
4、根据六书理论,“视”这个字的造字法是会意兼形声。
5、根据《简化字总表》(1986),“竈”简化为灶。
6、从翻译方式来看,“坦克”属于音译外来词。
7、“女法官”中的“女”,其词性是区别词。
8、“好莱坞的电影很好看”这句话中包含7个语素。
9、“谁都不可能两次踏进同一条河”这句话中,“谁”的功能是充当主语。
10、中国的歇后语非常丰富,趣味无穷,例如“姜太公钓鱼——愿者上钩”。
二、改错题(共20分)11、改正下列音节的拼写错误,并按照普通话声韵拼合规律加以说明。
(每个1分,共2分)(1)漠muò:改为“mò”,因为“uo”只拼非唇音,不能与唇音“m”相拼。
(2)梭sō:改为“suō”,因为“o”只拼唇音,不能与舌尖前音“s”相拼。
12、根据《汉语拼音方案》,改正下列拼写错误。
(每个1分,共4分)(1)温水uēnshuěi wēnshuǐ(2)阿姨āíāyí(3)误会ùhuèi wùhuì(4)棉袄 miánǎo mián’ǎo13、改正下列词语中的错别字。
(每个1分,共6分)(1)仪静体娴闲(2)唉兵必胜哀(3)以借眉寿介(4)谈论风声生(5)坚如槃石磐(6)来辙可追者14、改正下列句子中用词不当的地方并说明理由。
(每个2分,共4分)(1)大家对王同志的批评正确而尖刻。
“尖刻”改为“尖锐”或“深刻”。
“尖刻”是贬义词,不符合全句表达的褒义感情色彩。
(2)她确是个很能干的姑娘,你得把她派到更重要的岗位。
“确”改为“确实”或“的确”。
因为“确”是文言词语,不符合全句的语体色彩。
2015考研英语试题text1翻译
2015考研英语试题T ext1英汉对照GuangXi Normal University Translated by LiLunMonday, April 20th, 2015Para.1King Juan Carlos of Spain once insisted "kings don't abdicate, they die in their sleep." But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyles?西班牙胡安〃卡洛斯国王曾固执认为“国王不会让位,除非他们死于睡梦。
”但是令人尴尬的丑闻及共和党左翼在最近的欧盟选举中大受欢迎使得胡安〃卡洛斯收回自己的话并且退位。
所以,西班牙王室危机是否表明君主制末日来临?是否意味着对所有穿着华服、过着奢华生活的欧洲皇室的不祥之兆?Para.2The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. When public opinion is particularly polarized, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above “mere” politics and “embody” a spirit of national unity.西班牙的情况引起了支持和反对君主制的争论。
2015全国卷1英语答案
D篇.文章大意:文章主要讲述了精神咖啡馆在法国越来越受欢迎。
32.D 解析:根据文章第一段第三句可知在La Chope咖啡馆鼓励人们表达他们真正的情感。
故选D。
33.B 解析:根据文章第二段第四句咖啡馆通过更长的工作时间、增加快餐等改变法国人的生活。
故选B。
34.D 解析:根据文章最后一段可知更多的法国人需要这样的咖啡馆,故选D项。
35.B 解析:根据文章最后一段第一句话可知心理咖啡馆在巴黎受欢迎的原因在于他们给予人们精神上的支持。
故选B。
文章大意:文章主要讲述了一旦失去了信任,如何再次建立信任。
36. D 根据后句Trust is a risk.(信任是一种冒险)可知信任是不可以期望得到最好的回报。
故选D。
37. E 根据前句Sometimes people simply can’t trust anymore.可知他们受到严重的伤害且不能忍受再次发生。
故选E。
38. A 根据后句可知此段主要讲述要学会信任自己。
故选A。
39. C 根据后面可知此段主要讲述不要认为自己是受害者。
故选C。
40. G 根据前一句和后一句可知既要看到事情的积极面,也不要忽视所发生的事情。
故选G。
文章大意:文章讲述了在周末作者带孩子们去超市,在路上看到一个需要帮助的人。
在超市里作者和孩子买了许多东西给这个需要帮助的人的故事。
41.A。
短语lose one’s job失业。
在路上,我们注意到一个男人握着一张纸,纸上写到:“失业,需要养家。
”故选A。
42.C。
sight这里指“场景”。
在这家商店,像这样的场景并不正常。
故选C。
43.B。
make a comment on对……发表看法。
我10岁的孩子注意到他,并评论说他一定很糟糕。
故选B。
44.A。
根据常识可知是站在外面,故用outside。
故选A。
45.D。
pick挑选。
在商店里,我要求每一个孩子挑选一些他们认为我们“朋友”可能会需要的东西。
故选D。
46 B。
supply提供。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年1月翻译试题Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. (1题2分,共10分)1.Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S.automobile industry. (引申法)外国的竞争严重挫伤了美国汽车工业的信心。
2.In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennisexhibitions, he would work on the drafting of the final communique.(增词法)晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopeswhich the people of the world set on it.(正反译法)联合国组织到目前为止还没有达到世界人民在它身上投下的期望。
4.Presumably, he needed to feel cornered①so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety②. (拆分法)(Note: ①forced into a difficult position ②the quality of beingclever )据推测,他需要感到走投无路,这样,他就能超越其他人,就像他很享受克服逆境和炫耀自己的才华和敏锐。
5. The intelligence test is an attempt to assess the general ability of anychild to think, reason, judge, analyse and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding. (句序重组法)智力测验是试图从口头和实际上,在孩子的能力和理解范围内,评估任意一个孩子思考、推理、判断、分析、综合的一般能力。
Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods. (1题2分,共10分)1.有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又旧。
(合并法)There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small and old house with insufficient food and clothing.2.振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。
(词性转换法)The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education.3. 目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战。
(省词法)At present, China faces three major challenges in the field of economic and social development.4. 你要是做了陈世美千人骂万人唾的!(直译加注法)If you want to be act like Chen Shimei in the play,who abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face5. 必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。
(主/被动语态转换法)Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.Part III E-C translationThe University of Cambridge is a place, a community, and an institution. It is also a pervasive presence in the world. The Cambridge University community is preponderantly British: 75% of our academic staff are British, 85% of our undergraduates, and almost 50% of our postgraduates. Collegiate Cambridge remains deeply committed to the education of outstanding British students.That assertion is fully consonant with a Cambridge fast becoming more international in many, many ways. A wealth of research collaborations between Cambridge academics and colleagues around the world are documented in the online International Directory to be launched by the University this year.Although teaching and learning are still overwhelmingly Cambridge-based activities and relatively few students study abroad, the number of international programs for training and education is growing. Cambridge University’s global presence is such that already it has few if any equals.What Cambridge does well, and must keep doing, is respond to change in the world and help shape and lead it. As more and more people live and work across a range of cultures, our teaching must help prepare our students for that life. For graduate students, the potential transformation of Cambridge to a fully international University could be much closer if the decline continues in the number of British students studying for doctoral degrees, with dramatic shrinkage in certain fields. These students are not being kept out by international students: they are not applying, or not applying here. We must improve funding for UK postgraduate students as a matter of urgency.Cambridge is among the most beautiful universities in the world, and experiencing that beauty is part of what it means to be at Cambridge. We are an integral part of a lively and interesting city. There was a time in the 1950s and 60s when things looked different, and the university was too dominant in the local economy for anyone’s health. That changed, happily.Part IV C-E translation一提起中国功夫,很多西方人都会不由自主地想到一个名字---李小龙!因为这个名字,“中国功夫”得以发扬光大,闻名全世界;也是因为这个名字,外文字典里出现了一个新词:“功夫”!李小龙主演的功夫电影,虽然当时拍摄起来很困难,但是,从现在的眼光来看,技术粗糙,手法也不新潮。
它们的特色在于人物形象简单和武术打斗场面真实,不懂中文的人也很容易理解,因此,得到了全世界影迷的喜爱,“功夫”传向全世界,印有李小龙头像的T恤一直热销,成为龙迷的收藏品。
可以说,这些影片自成一派,风格独特,对后来的功夫电影的拍摄影响深远。