2020年政府工作报告双语版金句集合
两会经典语录 双语

"GDP development is meaningful only when the health of the people is assured."“只有人民的健康得到保障,GDP发展才是有意义的。
”"Those officials who only know how to ask for money from the State when talking about reform are sluggards."“说起改革只知道跟国家要钱,但凡这样的管理者都是懒汉。
”"Enhancing the international influence of Chinese companies and brands is a lesson that must be learned by China if it wants to become a real economic power."“提升中国企业和品牌的国际影响力已成为中国经济能否实现真正强大的关键一环。
”"A lot of public consumption occurred in the official reception. Receiving visitors should cost some money at official affairs but could the reception be simplified? Typically, a cup of tea or a cup of coffee is enough for the official reception in many other countries." “很多公款消费发生在接待过程中,人来客往总是要接待的,但是为了公务,相互的接待是否可以简单一点呢?通常,在许多国家,公务接待也就是一杯咖啡、一杯茶。
金砖金句双语表达

金砖金句1. 贸易战不可取,因为不会有赢家。
经济霸权主义更要不得,因为这将损害国际社会共同利益,最终也将搬起石头砸自己的脚。
A trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.➢hegemony:霸权➢objectionable:令人反感的;令人不能接受的2. 在世界经济经历深刻调整变革之时,只有开放才能使不同国家相互受益、共同繁荣、持久发展,才是各国应当作出的明智选择。
As the world economy is going through profound transition and changes, only by opening themselves can different countries achieve mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This should be the right choice for all countries.3. 金砖国家要坚定建设开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,促进贸易和投资自由化便利化,共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
We BRICS countries should firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win outcomes for all.➢unilateralism:单边主义➢steer:驾驶;引导4. 未来十年,将是世界经济新旧动能转换的关键10年。
政府工作报告完整版【中英对照】

政府工作报告完整版【中英对照】Areviewofourworkin经济运行缓中趋稳、稳中向好;Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodm omentumforgrowth.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth.居民消费价格上涨2%;TheCPIroseby2percent.工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesrev ersedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.就业增长超出预期;Employmentgrowthexceededprojections.全年城镇新增就业1314万人;Atotalof13.14millionnewurbanjobswereadded.年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end,thelowestlevelinyears.供给侧结构性改革初见成效;Initialsuesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.大众创业、万众创新广泛开展;Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;Personalpercapitadisposableineincreasedby6.3percentinrealte rms.农村贫困人口减少1240万;Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12. 4million.出境旅游超过1.2亿人次;Overseastripsexceeded120million.广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtar getofaround13percent.深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;WetookfurtherstepstoimplementtheInterPlusactionplanandthena tionalbigdatastrategy.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;A9.1-percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatem atter(PM2.5)wasseenin74majorcities.Whatthegovernmentwilldoin今年发展的主要预期目标是:Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDPgrowthofaround6.5percent,orhigherifpossibleinpractice.居民消费价格涨幅3%左右;CPIincreasekeptaround3percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentra tewithin4.5percent.继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
修辞政府工作报告中英对比

修辞政府工作报告中英对比【arch 5, ____国务院总理李克强Li Keqiang Premier of the State Council各位代表:Felloarch5, ____国务院总理李克强Li KeqiangPremier of the State Council各位代表:Felloarch 5, ____国务院总理李克强Li Keqiang Premier of the State Council{修辞政府工作报告中英对比}.各位代表:Felloent for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People__39;s Political Consultative Conference (CPPCC).一、 ____ 年工作回顾I. A Revieent of local government debt s in energy, transport, environmental protection, and communications ade in cooperationmunications. Chinese equipment is making significant strides into the international market.三是加大结构调整力度,增强发展后劲。
在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,务实经济社会发展根基。
Third, ents to make China’s development more sustainable. arch 5, ____ Li Keqiang, Premier of the State Council Contents I. A Revieprove Living Standards and Promote Social DevelopmentVI. Improving GovernmentFelloent for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People__39;s Political Consultative Conference (CPPCC). I. A Revieents faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, any ups and doance of the major economies has been divergent. Doy has continued to mount, and leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary _i Jinping, all our people have ounted difficulties, and accomplished the year__39; s main targets for economic and social development. ade solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects, got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a neance e time securing progress in its economic and socialdevelopment. The main indication of this stable performance is that the economy operated aking China one of the fastest-groajor economies in the ployment remained robust, illion neonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable. -- The economic structure illion metric tons; the contribution of consumption toic gro 46.9% to 48.2% of the GDP; and there of neodels. The central and ic terms than the eastern region. -- The quality of development ent spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity ade in recent years. -- People__39;s lives proved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationy, and the per capita disposable income of rural residents greber of people living in poverty illion, and over 66 million more people gained access to safe drinking ber of outbound trips made by Chinese tourists e_ceeded 100 million. -- Neade in reform and opening up. A series of key tasks for comprehensively deepening reform inistration to cut the number of items that require government revieents have not come easily. They have been made possible by the painstaking efforts and hard ore difficulties and challenges than anticipated. plished the folloacro regulation, y groounting doic pressure, aintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, ethods for macro regulation. ulated market activity, shored up oury. y needs to be operating, s hindering development. oted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to。
政府工作报告金句99条

政府工作报告金句99条尊敬的各位代表:时光荏苒,转眼已是一年之际,我们再次相聚在这里,共同回顾和展望,总结过去一年取得的成绩和经验,规划未来的发展方向和目标。
首先,我代表政府向大家作政府工作报告。
一、回顾过去一年在过去一年,我国经济持续增长,GDP增速稳居世界前列,城镇化率继续提高,技术创新成果不断涌现。
国防安全、社会和谐、生态环境保护等方面也实现了一系列重大成就。
1. 经济发展成果显著我国GDP增速较去年提高0.4个百分点,达到6.9%。
其中,第三产业增加值占GDP的比重达到了51.7%,成为拉动我国经济增长的重要力量。
城镇化率也继续提高,达到58.52%,比上年同期提高了1.11个百分点。
这一成果表明城市化进程加速推进,为我国的经济发展注入了强劲动力。
2. 科技创新稳步推进我国取得了一系列举世瞩目的科技创新成果,原创专利申请数量增长势头喜人,根据国际刊物SCI发布的数据,在科技领域论文产出量方面位列第一。
一批新兴产业的发展,如新能源汽车、生物产业等得到了快速推进,我国经济发展进入了新时代。
3. 生态环境保护取得显著成效我们在生态环境保护方面也取得了很多成果。
实施重点区域水环境保护行动计划,南水北调中线工程全线通水,区域河流达标排放工程全面开展。
大气、水、土壤污染治理取得显著进展,大气污染物排放总量持续下降,PM2.5浓度下降6.5%。
4. 国防安全、社会和谐稳步推进在军队改革方面取得一系列突破性进展,大力推进国家安全法的实施,开展扫黑除恶专项斗争。
同时,社会和谐稳步推进,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断提升。
二、未来发展方向未来,我们将坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加强供给侧结构性改革,深化改革开放,加强现代化建设,推进人民美好生活全面实现的目标,全面实现全面建设社会主义现代化国家的目标。
1. 继续推进供给侧结构性改革我们将坚持以供给侧结构性改革为主线,加快调整产业结构,提高全要素生产率,推动经济发展向高质量方向,加快实现经济从高速增长向高质量发展的跨越。
【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。
报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。
我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看!1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。
Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。
As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs.3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。
Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。
2020年政府工作报告英译文中词频较高的实词分析

2020年政府工作报告英译文中词频较高的实词分析发表时间:2020-09-01T01:36:51.534Z 来源:《中国科技人才》2020年第12期作者:曹慧玲陈为[导读] 这些具有代表性的词汇都充分体现了我国国情,回顾过去并明确今后工作目标,分析面临的困难和问题,动员全社会为共同的目标奋斗!武警警官学院摘要:2020年政府工作报告篇幅与往年相比虽短,但是充满希望并直面挑战,本文针对其英译文中词频较高的实词作出分析,这些具有代表性的词汇都充分体现了我国国情,回顾过去并明确今后工作目标,分析面临的困难和问题,动员全社会为共同的目标奋斗!关键词:政府工作报告;英译文;词频在新时代中国进一步走向世界的背景下,政府工作报告英文译文在构建中国特色话语体系有着重大作用。
由于《政府工作报告》中很多中文表达法极为简练,而英文译文需要作出准确并且地道的解释说明。
近几年的政府工作报告英文译文可以看出,译文的用词变得更加丰富灵活、句式短小精悍、表达更为准确地道、可读性更强等变化趋势。
当然,“中国式”表达也渐渐增多,越来越多关注中国的外国人也渐渐接受了这一系列“中国式”表达,比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为更好地传递中国声音架起的有力语言桥梁。
为了确保译文可靠性和权威性,本文所分析的英文资料来自新华网。
根据word字数统计,2020年政府工作报告英文译文中共计8856词。
通过网络在线词频统计工具检索显示,文中使用最频繁的都是一些基本的虚词如and,of,the等,研究价值相对较小,因此,本文选出了词频(word frequency)较高并具代表性的几个高频实词,进行分析如下:1、will一词在2020年报告中使用频次为247次,值得一提的是,在2019年的报告中也是使用词频最高的一个情态动词。
政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词【相关词汇】经济状况economicsituationGDP核算GDPcalculation核心指标coreindicator高质量发展high-qualitydevelopment工业产出industrialoutput增长质量growthqualityFiscaldeficit财政赤字Chinaloweredits我国的财政赤字目标由占GDP3%下调为2.6%。
中央政府已经宣布要保持积极的财政政策,进一步增发地方政府专项债券。
精品文档欢迎下载2【相关词汇】税收激励taxincentive减税降费cuttaxesandadministrativefees房产税propertytax免税taxmptionTaxreduction减税Chinahasbeencommittedtocuttingtaxesandfeesforenterprisesandempl oyeesinrecentyearsinabidtoboostinvestmentandconsumption.Totaltax esandfeecutsreachedabout1.3trillionyuanlastyear.近几年,我国一直致力于对企业和个人减税降费,以促进投资和消费。
去年减税降费总额达1.3万亿元。
【相关词汇】增值税value-addedtax企业所得税enterpriseincometax免税taxmption减税taxreduction,taxcut收入分配distributionofincome避税地taxhavenMonetarystance货币政策TheannualCentralEconomicWorkConferencesaidChinawillkeeptheprudentmonetarypolicy“neithertootightnortooloose“thisyearwhilemaint ainingmarketliquidityatareasonablyamplelevel.中央经济工作会议表示,今年我国将继续保持审慎的货币政策,要松紧适度,保持流动性合理充裕。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年政府工作报告双语版金句集合
5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。
报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。
我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看!
1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。
Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。
As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs.
3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。
Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.
4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。
Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.
5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。
We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.
6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。
It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
7.面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。
Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
8.要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。
We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of COVID-19, and protect the health of our people.
9.要大力纠治“四风”,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。
We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
10.只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。
As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.
11.海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。
China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.
12.中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。
The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.。