翻译史课件拓展讲解

合集下载

我国翻译史简介PPT课件

我国翻译史简介PPT课件
註:學術界認為,在《魏略·西戎傳》 裡提到, 西漢哀帝元壽元年﹙約西元前2 年﹚大月氏使臣 伊存向西漢博士弟子景盧口授《浮屠經》的記載。
2
2. 佛經的翻譯是從何時開始的?
Ans:佛經的翻譯是在 東__漢__桓___帝__建__和__二_ 年 ( _公__元__一___四__八__年_ )開始的,譯者是____安__世。高
他不但把佛經由 __梵__文__ 譯成漢文,而且把 ____ 老著子作的一部份譯成梵文,成為第一個把漢文著作 向國外介紹的中國人。
他所提出的翻譯標準“ __________________” , 意即既“須_求__真__,__又___須”喻,俗直到今天仍然有指導意義。
忠實、通順
8
2019/9/23
4
4. 誰首先設置譯場?
Ans: 以往的翻譯活動只是民間私人事業,到 了符秦時代,在 __釋___道__安__ 的主持下首先設 置譯場。
註:佛教傳入中國後,雖有 大量佛經譯出,但由於佛經 文體艱深,加上翻譯者程度 不一,有鑑於此,道安大師 廣泛搜求各種譯本,加以篩 選整理後,道安大師建立了 中國佛教史上佛經目錄學的 先河,為整飭佛典,保存佛 教文化,作出開拓性的重大 貢獻。
英漢翻譯教程
第一章 我國翻譯史簡介
林席如 老師 Dr. Lin, Shih-Ru
1
1. 我國翻譯事業的歷史有多久?
Ans: 我國的翻譯事業有約 ___兩__千__年__ 的光輝燦 爛歷史。早在 ____西__漢__哀_ 時帝代 ( __________ ), 有個西名元叫前2__年____ 的人到中國口伊傳存一些簡短的 佛經經句, 但還談不上佛經的翻譯。
譯的經典都是非常正確的。 6
鳩摩羅什漫畫
/comic/j mls.htm

History of translation theory 翻译简史PPT教学课件

History of translation theory 翻译简史PPT教学课件

2020/12/09
2
中西翻译理论研究回顾
翻译理论的发展无论在中国或是在西方,都有 着相当悠久的历史。据载,西方翻译理论史始 于公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西塞 罗,我国的译论史则起于三国时期的佛经翻译 家支谦,距今亦有一千七百来年。面对如此悠 久的翻译史,无论作为一名学者还是翻译爱好 者,研究翻译首先要对古今中外的翻译史和翻 译理论研究加以了解。
文艺复兴时期,(荷兰)伊拉斯谟的不屈从神 学权威、《圣经》的翻译靠译者的语言知识; (德国)路德的翻译必须采用民众语言的人文 主义观点;(法国)多雷的译者必须理解原作 内容、通晓良种语言、避免逐字对译、采用通 俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。
2020/12/09
6
第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴 运动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教 等各个领域,涉及到古代和当时的主要作品。
在德国,宗教改革家马丁·路德(Martin Luther)顺从民众 的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行 第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
在古代,昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的“文学 用意译,《圣经》用直译”;奥古斯丁的《圣经》翻 译凭“上帝的感召”以及有关语言符号理论。
2020/12/09
10
(二)西方翻译理论发展史
中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要 “风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判 断权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。
translation theory and history in western countries and in China.
Teaching Focus: The developing process of translation practicing

翻译史1优秀课件

翻译史1优秀课件

他的贡献不仅在于翻译 实践,更重要的是他根据我国古 代翻译佛经的经验,结合自己的 翻译实践,在《天演论》卷首的 《译例言》中提出了“信,达, 雅”(faithfulness, expressiveness and elegance )的翻译标准。
18
第三阶段: “五四”运动————1949新中
国成立

36
翻译的深度和广度达 到了空前的程度。翻译题材涉及 到政治,哲学,文学和宗教等各 个领域,产生了一大批杰出的翻 译家和优秀作品。当时的翻译对 民族语言,文学以及思想的形成 和发展具有重要的作用。
37
第五阶段 第二次世界大战后
38
首先,翻译范围更加扩大, 由原来的文学,宗教扩展到其他 领域,特别是科技,商业领域。 其次,翻译规模由少数文豪巨匠 的爱好变为一种职业。此外,翻 译事业发展形成了新的进步.
39
主要表现在: 1.兴办高等翻译教育,培养职业
翻译 2.成立翻译组织,集中翻译力量 3.另辟溪径,发展机器翻译
40
中西翻译理论研究现状
41
最早的翻译家是罗马帝国 时期的西塞罗(公元前106—43 )他首先把翻译区分为创造性和 非创造性翻译,由此确定了翻译 中的两种基本方法,开辟了对翻 译理论尤其是翻译类别的研究。
类型等标准来划分。)
4
古代---起于先秦时有关翻译的 零星论述,至清朝乾隆初年《翻
清说》为止。这一时期包 括两次翻译高潮,即东汉至
宋代的佛经翻译和明清的 宗教、科技翻译。
5
近代---起于鸦片战争止于“五 四”运动。主要内容包括洋务
派和维新派人士的理论。
6
现代---从五四运动到1949年新 中国成立,主要研究鲁迅、 瞿秋白、林语堂等人的 译论及其译作。

中西翻译翻译史PPT

中西翻译翻译史PPT

04
翻译理论
1
西方翻译理论
2
3
重视源语和目标语之间的形式对应,强调保留源语的语言特征和形式。
形式对应
关注读者反应,强调译文与原文在功能上的对等,而不仅仅是形式对应。
功能对等
强调翻译过程中的文化因素和文化意识,注重文化传承和传播。
文化转向
文言文翻译
重视对原文的理解和表达,强调译者的文学素养和文化底蕴。
推动社会发展
推动文化产业发展
推动教育和学术发展
对社会发展的影响
THANK YOU.
谢谢您的观看
大航海时代
15-17世纪,欧洲航海家开辟了新航线,发现了新大陆,打破了东西方交流的壁垒,促进了世界各地的文化交流和融合。
01
02
03
02
近代翻译
近代西方翻译
要点三
文艺复兴时期的翻译
这个时期的西方翻译家们致力于将古希腊和罗马文化经典翻译成拉丁语和本国语言。
要点一
要点二
宗教翻译
在欧洲宗教改革时期,许多宗教文献被翻译成各种欧洲语言,以传播新教思想。
隋唐宋元明清翻译
隋唐以后,翻译活动更加广泛和丰富,涉及文献、科技、外交等方面。
要点三
古代东西方交流
丝绸之路
丝绸之路是古代东西方交流的重要通道,通过这条通道,中国与西方进行了经济、文化、宗教等方面的交流。
郑和下西洋
明朝时期,郑和七次下西洋,进行了大规模的航海和贸易活动,促进了中国与东南亚、南亚、中东等地区的交流。
02
语言转换
西方翻译技巧强调在翻译中实现语言的转换,即将源语言文本翻译成目标语言文本。
中国翻译技巧
意译为主
中国翻译技巧注重在保持原文意义的基础上进行翻译,不拘泥于原文形式,以使译文符合目标语言习惯。

中国翻译简史15页PPT

中国翻译简史15页PPT

到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织
者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。 由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对 词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞 婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量, 释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。 鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方 法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负 责。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、 《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙 基石。到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛 (Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛在华期间共翻译 了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国 佛教思想影响较大。
玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。他根据自己 的理解和翻译实践提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译标 准,意即"忠实""通顺",直到今天仍有指导意义。他还在 翻译实践中创造性地运用了多种翻译技巧。据印度学者柏 乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列 翻译技巧: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法); 2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即 根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所 说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种 译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原 来的代名词译成代名词所代的名词)。这些技巧对今天的 翻译实践同样仍然具有十分重要的指导意义。与玄奘同时 的还有失义难陀、义净、一行、不空等译者,也都译了许 多佛经。唐末无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微。

中西翻译翻译史 ppt课件

中西翻译翻译史 ppt课件
• 约翰.赖希林 Johannes Reuchlin翻译的目 的在于将读者引向原作 ,因为原作的完整 思想在任何翻译中是表达不出来的。原作 的形式与源语紧密融合,无法在译语中得 到保留。
中西翻译翻译史
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——拉丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
中西翻译翻译史
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
中西翻译翻译史
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
中西翻译翻译史
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)

中国翻译史概述ppt课件

中国翻译史概述ppt课件
白马寺译经 《四十二章经》
佛经 翻译 概览
东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南 北朝进一步发展,唐代臻于极盛,北宋 式微,元以后则是尾声。(马祖毅,1819)
四个阶段:
草创时期(beginning):东汉桓帝末 年到西晋
发展时期(development):东晋到隨 全盛时期(highlight, flourishment):
近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动 现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立 当代翻译史则从建国后至今
西方翻译简史
28
西方翻译实践史
开端《七十子希腊文本》
第一次翻译活动高潮
罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前 3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻 译史上最早的译作,其后的一些大文学家们也都 开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从 而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。这一阶段 的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗 马文学的诞生和发展。

(八卷),是中国编译西方数学

的最早著作

《圣经》翻译:贺清泰(P.L. De Poirot) ,艾儒略



清末 的翻

林则徐 : “组织翻译活动的 先驱”。
“师夷之长技以制夷”,“开 眼看世界的第一人”
“日日使人刺探西事,翻译西 书”
林则徐在使粤和督粤期间 (1839-1840年)曾组织人员 翻译编纂了《四洲志》
鲁迅
巴金

胡适
梁实秋

郭沫若
冰心

郑振铎
林语堂
期 的
朱生豪 周作人
茅盾 郭沫若 瞿秋白

《中国翻译史》PPT课件

《中国翻译史》PPT课件

玄奘:第一个把汉文著作向国外介绍的中
国人。
“五不翻”的原则(谢天振《中西翻译简
史》 279页)。
六种翻译技巧:补充法,省略法、
变位法、分合法、译名假借法和代词
还原法。(见马祖毅《中》151页)
精选PPT
16
第四阶段:在北宋(公元954-1111年)
赞宁:总结译经理论,“六例”(陈文39页)
精选PPT
精选PPT
26
近代翻译史
留学者以去日本的人数最多,日本就成了 输入西学的中转站,即通过日本向西方学 习,通过日文翻译引进西方科学文化。
这一阶段文学翻译(主要是外国小说的翻 译)也形成了极度繁荣的局面,密切配合 资产阶级改良运动和革命运动,向全国人 民宣传进步思想,曾其中不可忽视的启迪 民智的作用。
第三,从翻译方法来说,一般都采用直译 法。
精选PPT
11
第二阶段:东晋到隋(公元317-617年)
从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译 转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。
主要译者:
支谦:突破了以往的直译法,开始追求文字的 典雅;
道安:总结出了“五失本”、“三不易”的规 律;(见马祖毅《中国翻译史》上卷116页; 陈福康《中国译论史稿》11页)
精选PPT
32
现代翻译史
五四运动以后的翻译有其特点: 一 取出了过去“豪杰译”,任意增删等弊病,使译文更切合
于原文,大大提高了翻译质量 二 自推行新文化运动以后,译文大多采用白话文 三 从事于翻译者多属留学回国的人员,他们既通外语,又学
有专长。特别是从事外国文学翻译的人员,往往又是致力 于创作的作家和诗人。而外国文学的翻译又促进中国新文 学的建立和发展 四 科学翻译着重于外国科学名著的介绍 五 哲学社会科学的翻译,除译介外国古典文献及资产阶级学 者的著作外,又开始有系统地译介马克思主义的经典著作。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一般而言5个时期(课件上是四个)1. 由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】2. 明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3. 清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4. 民国时期的翻译【鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂】5. 新中国成立后的翻译第一个高潮:佛经翻译可以分为三个历史时期第一时期家有安清、支谦、支谶(chen)、竺法护等。

第二时期自东晋至南北朝陀跋陀罗、宝云等第三时期第一时期:张振玉认为,西汉哀帝时期。

有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经短句,但还谈不上佛经的翻译。

东汉恒帝建和二年,译者安世高开始了佛经的翻译。

安世高:安息(波斯)人。

安世高父王死后,安世高继承王位,但一年之后,就把王位让给了叔叔,出家为僧。

究其原因,除了因父王去世而感悟到人生之无常和空幻之外,可能还有政治方面的因。

他是佛经汉译创始人后来娄家谶来中国。

娄家谶月支国人,因此又被称为支谶。

同支亮,支谦号称“三支”。

娄家谶译笔生硬,读者不易看懂。

上述翻译活动还只是私人事业,到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场,翻译时也出现了一大进步,成了有组织的活动。

道安自己不懂梵文,主张一字一句的直译。

后来他请来天竺人鸠摩罗什,鸠摩罗什批评了翻译的文体和方法,主张意译,见过他译的《法华经》的人说,他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作神情,译文妙趣盎然,为我国的翻译文学奠定了基础。

释道安314-38512岁从佛图澄受业364年南下襄阳。

379年佛经翻译第二阶段的特点1. 苻坚和姚兴开始组织译场转入集体翻译。

第一阶段的佛经翻译分口授、传言和笔受三人增加了记录梵文、正义以及校对等三道工序。

2. 此阶段翻译的原本往往不止一种3. 翻译理论和技巧有进步。

彦琮提出了“八备”说对翻译的看法。

4. 佛教作为统治的工具法显公元400年65岁始往天竺渡流沙403年进入中天竺404年参观访问了净饭王故国、释迦牟尼的诞生地伽罗卫城409年413年回到建康。

译经有《长阿含》、《杂阿含》等与跋陀罗合译经论100多万字。

鸠摩罗什他的译笔忠于原文,圆通流畅,典雅质朴,并纠正了四百年来他人译经之误,成为后世流传最广的佛教经典。

公元413年,感知大限即近的鸠摩罗什,对众人起誓:“假如我所传的经典没有错误,在我焚身之后,就让这个舌头不要烧坏,不要烂掉!”不久,鸠摩罗什圆寂,在逍遥宫依佛制焚身,火灭身碎后,惟有舌头完好无损。

第二阶段:到南北朝时期,应梁武帝之邀,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,翻译了四十九部经纶,其中尤以《摄大乘论》的翻译,对中国佛教思想有较大影响。

从隋代到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。

隋代历史短,译文和译者不多,嗲表人物有释彦琮(cong)。

在他之后,出现了古代翻译界的巨星-------玄奘。

17年19年里翻译了佛经73部25部圣经的分量。

他不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。

他所提出的翻译标准“既需求真,又须喻粟”意即忠实、通顺唐代末年至南北宋时期,佛经翻译事业逐渐衰微。

从明代万历年间到清代“新学”时期,在佛经翻译呈现一片衰落现象的同时,却出现了以徐光启、林纾、严复为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。

傅雷于20世纪20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。

五四运动时,他参加在街头的讲演游行。

北伐战争时他又参加上海大同大学附中学潮,在国民党逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。

1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。

1931年春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。

留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。

1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。

“文化大革命”期间,翻译巨匠傅雷愤然辞世,在1966年的一个孟秋之夜。

9月3日的夜晚,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,与他的夫人朱梅馥上吊身亡。

为纪念傅雷,发扬和传播傅雷文化与精神,2008年2月,上海市南汇区周浦八一中学更名为上海市傅雷中学。

傅雷在给傅聪的信里这样说:“长篇累牍的给你写信,不是空唠叨,不是莫名其妙的Gossip(说长道短),而是有好几种作用的。

第一,我的确把你当作一个讨论艺术,讨论音乐的对手;第二,极想激大儿子著名钢琴家傅聪出你一些青年人的感想,让我做父亲的得些新鲜养料,同时也可以间接传布给别的青年;第三,借通信训练你的不但是文笔,而尤其是你的思想;第四,我想时时刻刻,随处给你做个警钟,做面…忠实的镜子‟,不论在做人方面,在生活细节方面,在艺术修养方面,在演奏姿态方面。

”杨绛本身通晓英、法两国语言,为使《堂吉诃德》翻译得更准确,她又学习了西班牙语,并最终在文革中将书稿保护下来。

杨绛《堂吉诃德》译本被公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书译本当中发行量最多的译本。

他们在最困难的时期,上海沦陷,钱钟书先生去了上海,回不去联大,当时,杨绛写的一系列戏剧在上海非常有名,有一次他们看完杨绛的戏,在回去的路上,钱先生说:“我也要写一部长篇小说!”杨绛马上赞成道:“好!好!你赶快写吧!”当时他们的生活很拮据!如果钱少教几节课,空出时间写书,钱便挣得少了。

杨绛便把保姆辞退,一个人担负做饭、洗衣服等家务,只为省点钱,少一份支出,这样钱钟书便可以少教些课,多一些时间写长篇。

从另一个意义上讲,这是杨绛对自己的牺牲。

我们不难理解,对于一个惜时如命的学者,这意味着什么。

佛经翻译丰富汉语表达例子:在日常生活中无事不登三宝殿。

这是典型的佛教成语。

三宝殿是指代表佛法僧的殿堂助。

后来比喻登门求人办事。

我们替人求情时不看僧面看佛面。

这又是典型的佛教成语。

僧、佛都是世人敬仰的“佛”是佛教的信仰目标“生老病死”最早由佛教提出的“痴心妄想”来源于佛教现形容一个人不切实际的想法。

“醍醐灌顶”出自佛教。

“醍醐”是从牛乳中提炼的精华“不离不即”出自《圆觉经》始知众生本来是佛。

”真相与妄相有区别若离“当头棒喝”源于禅宗的一种修行方法。

临济的喝解能力。

现比喻促人醒悟的打击或警告。

“一丝不挂”原是佛教用来形容没有一丝牵挂心地清净无染著。

现形容人赤身裸体。

“一尘不染”佛家指佛教徒修行“天花乱坠”源于佛教传说现用来比喻不切实际或过分的夸张。

“单刀直入”佛教比喻认定目标“梦幻泡影”源于《金刚经》。

“一切有为法不能实现的妄想。

“降龙卧虎”源于佛教故事。

一些高僧有神通“万劫不复”佛经中常常用“劫”来计算世间。

每个大劫徐光启:明嘉靖四十一年(1562年),生于南直隶松江府上海县法华汇(今上海市,为了纪念徐光启而改名为徐家汇)中国明末数学家和科学家、农学家、政治家、军事家,官至礼部尚书、文渊阁大学士。

徐光启也是中西文化交流的先驱之一,是上海地区最早的天主教徒学过数学的人,都知道它有一门分科叫作“几何学”,然而却不一定知道“几何”这个名称是怎么来的。

在我国古代,这门数学分科并不叫“几何”,而是叫作“形学”。

“几何”二字,在中文里原先也不是一个数学专有名词,而是个虚词,意思是“多少”。

比如三国时曹操那首著名的《短歌行》诗,有这么两句:“对酒当歌,人生几何?”这里的“几何”就是多少的意思。

那么,是谁首先把“几何”一词作为数学的专业名词来使用的,用它来称呼这门数学分科的呢?这是明末杰出的科学家徐光启。

《欧几里得原本》,如果直译成中文,不大象是一部数学著作。

如果按照它的内容,译成《形学原本》,又显得太陈旧了。

利玛窦说,中文里的“形学”,英文叫作“Geo”,它的原意是希腊的土地测量的意思,能不能在中文的词汇里找个同它发音相似、意思也相近的词。

徐光启查考了十几个词组,都不理想。

后来他想起了“几何”一词,觉得它与“Geo”音近意切,建议把书名译成《几何原本》,利玛窦感到很满意。

南怀仁为近代西方科学知识在中国的传播做出了重要贡献,他是康熙皇帝的科学启蒙老师汤若望在中国生活47年,历经明、清两个朝代在明清朝廷历法修订以及火炮制造等方面多有贡献,中国今天的农历是汤若望在明朝前沿用的农历基础上加以修改而成的"现代农历"。

8. ppt13页翻译标准来自于大英第一册p30。

期末考试可以出填空题类型9.Ppt27页green:infml 口) immature; inexperienced; easily fooled 未成熟的; 无经验的; 易受愚弄的: a green young novice 无经验的年轻新手* You must be green to believe that!你真幼稚, 竟然相信那个!。

相关文档
最新文档