专利翻译常用句型
专利常用英文

专利常用英文专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。
一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。
专利翻译典型句子

1本发明提供一种高精密度弹簧表面处理工艺,涉及弹簧加工制造领域。
The invention provides a surface treatment technology of a high-precision spring, and relates to the field of processing and manufacturing of springs.2本发明公开了一种超轻质低体密炼钢用空心覆盖剂的加工方法,包括以下步骤:步骤一、选用铝酸钙精炼渣的原材料作为生产本覆盖剂的原材料;步骤二、把原材料投入到加热炉中进行加热使其熔化;步骤三、对熔化好的溶液进行球化处理;步骤四、球化后的产物进行冷却至室温;步骤五、筛选得到空心颗粒状产品;步骤六、对空心颗粒状产品进行包装。
The invention discloses a processing method of a steel-making hollow covering agent with ultra-light weight and low volume density. The processing method comprises the following steps of: step I, selecting raw materials of calcium aluminate refining slags as raw materials for producing the covering agent; step II, putting the raw materials into a heating furnace for heating so that the raw materials are melted; step III, performing spheroidization on the melted solution; step IV, cooling the products after spheroidization to room temperature; step V, performing screening so as to obtain hollow granular products; and step VI, packaging the hollow granular products.3水位检测器上连接有一报警器.A warner is connected to the water level detector.4冷凝水箱的顶部具有朝上敞口的出气口.An air outlet which is opened upwards is formed in the top of the condensation water box.5 烟囱连接在出气口上.The chimney is connected to the air outlet.6本发明的俄罗斯鲟幼鱼配合饲料,包括下列质量份数的各组分:荆豆粉15?25份,多管藻4?13份,石花菜粉6?15份,鱼粉15?28份,虾皮4?13份,荠菜6?19份,乌梅5?15份,高钙菜4?13份,慈姑5?16份,蛤蜊粉6?16份,鱼腥草5?11份,陈皮2?9份,鱼油3?10份,蜂蜜1?6份,橄榄油2?6份,复合多维1?4份。
专利翻译常见用词与术语

一、常用语言点1. according to vs. based on美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。
美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。
欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; "基于" based on2. can vs. may关于“能够”,要根据实际情况选词:# 表达能力,一般不建议用can,而是capable of# 表示可能性,用can或 may# 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)补充说明:以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。
但现在没有强调,很多时候也用了。
但如果表示可能,用may更保险。
也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。
如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。
翻译时确认是否为封闭式。
如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等开放式表述。
(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。
)4. comprise说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。
只是要用include(注:comprise 和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。
5. efficient权利要求避免使用以下词语:big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.6. preferred说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。
2.专利翻译的基本要求内容

said与where+prep.,there+prep.与here+prep.thereof(=of that),thereby(=by that),therein(=in that),thereto,therebetween,therewith,thereon,therefrom,therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder, herewith,wherein(=in which:在其中),whereby,wherefore,whereupon,whereof,whereat.1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now,hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below,following在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于……之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat=at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what;by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
专利常用句

专利翻译常用词句by Official filing receipt 受理通知书A declaration of the grace period concerning novelty 不丧失新颖性宽限期声明Commonly assigned 共同受让人Preferably 优先地Additional features and advantages of the invention will be set forth in the description which follows, and in part will be apparent from the description, or maybe learned by practice of the invention. 本发明另外的特征和优点将在以下说明中阐明,且在部分上(一定程度上)从该描述可显而易见,或者可以通过实施本发明而认识到。
It owned by the same patent applicant 同一个专利申请人所有的With reference to 关于In the alternative 可选择的If 如/若……,将……The foregoing and other feathers and advantages of the invention will become further apparent from the following detailed description of the presently preferred embodiment, read in conjunction with the accompanying drawings. The detailed description and drawings are nerely illustrative of the invention, rather than limiting the scope of the invention being defined by appended claims and equivalent thereof 结合最佳实施例的详细描述和附图,本发明前述的和其他的特点和优点得以进一步明确。
专利翻译常用句型

专利翻译常用句型以前找得一篇文章,供参考仅供参考,因为不是权威文献。
如红字似乎就翻得很烂。
专利翻译须知一、总则1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。
3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。
4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。
5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。
6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。
为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。
7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。
英文专利翻译入门

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodiments 最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5 页(图共5 页)Sheet 3 of 4 第3 页(图共4 页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978 年5月31 日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copendi ng:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part ofU.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967 年3 月27 日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968 年9 月26 日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。
申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。
经审查批准后,再编一个专利号。
英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。
一、专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专利翻译常用句型以前找得一篇文章,供参考仅供参考,因为不是权威文献。
如红字似乎就翻得很烂。
专利翻译须知一、总则1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。
3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。
4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。
5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。
6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。
为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。
7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。
8.英文多被动式,中文多主动式,因此,译文在不悖离原文含意下应尽量转换成主动式之表述法。
9.在翻译繁体中文说明书时,本所会提供中文发明名称,若觉本所所译之发明名称不妥,请将建议名称告知本所。
10.若觉说明书或申请专利范围有问题,请先依原文翻译并务必告知本所。
11.英文摘要下所列之外国申请专利案号及日期不必写。
12.译文之标点符号应用繁体中文的全角标点符号(,。
)而不是英文的半角标点符号(, .),且使用标点符号时,不可完全沿用原文,译文应按中文书写规定使用。
13.原文中之单位如Kg, cm, ml, m/s, rpm,可不译出。
14.在译完后应再检视全文,以免有笔误之情况发生,例如:「半导装置」应修正为「半导体装置」,「导电层间支负载电容」应修正为「导电层间之负载电容」 15.英文说明书之图式若以组件符号或编号表示,则须将之制成「组件符号对照表」,「组件符号对照表」之参考格式请见附件一。
16.虽然某些原文说明书分段系以空一行为之,而在每段开头皆未空二格,但中文译稿上分段仍应空出二格。
17. 某些发明标的为专利法规定不准专利者,若英文之标的为下列者,请告知本所修正: (1)动、植物新品种(但植物新品种育成方法可准)。
(2)人体或动物疾病之诊断、治疗或手术方法。
(3)科学原理或数学方法。
(4)游戏及运动之规则方法。
(5) 其它必须藉助于人类推理力、记忆力始能执行之方法或计画。
(6)发明妨害公共秩序、善良风俗或卫生者。
二、申请专利范围一份专利说明书包括五大部份:发明名称、发明摘要、发明说明、申请专利范围及图式。
其中申请专利范围乃申请专利之人所欲得政府保护之范围。
在判定专利权范围之大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依申请专利范围中之文字内容来决定。
若申请专利范围之中文翻译有错误、混淆或不明之处,皆会使专利权人遭到重大损失,无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被撤销之后果。
申请专利范围中请求专利之项目可分为独立项及附属项二种。
独立项可有许多项,分别针对不同之发明标的,例如:物品、药物、制造方法、使用物品或药物之方法、及制造物品之装置。
附属项乃依附于独立项,系用以对独立项之内容更加以限定或说明。
每一独立项可有许多附属项。
在翻译或审核申请专利范围时请注意:申请专利范围之每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。
1独立项独立项一般包括三大部份:1. 前言部份;2. 连接部份;及3. 主体部份。
其译法需以『一种』开始。
以下列举数种独立项之写法与译法以供参考: (1)A surgery knife, comprising:a blade, provided with zig-zag edge; anda handle. 请译为:一种外科手术刀子,包括:一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把。
上述独立项中,前言部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,主体部份为「一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把」。
此种独立项之表达法在美国为最普通常见者,藉前言部份将申请专利之发明标的示出,以主体部份详述其标的之内容,并用连接部份将前言部份与主体部份相连。
上述申请专利之手术刀子亦可能藉另一种方式在独立项中表达:一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征为:该刀片之刃口呈锯齿状。
A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is ofzig-zag shape.在此独立项中,前言部份为「一种…:一握把」,主体部份为「该刀片…:锯齿状」,连接部份为「其特征为」。
此种表达方式在欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明之特点所在。
在我国,上述二种表达法皆通行。
某些申请人会将独立项写成下列之形式:In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that theblade edge is of zig-zag shape.对于此种着重「改良」(improvement)之独立项,翻译时请勿译为「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。
此种译法忠于原文,但缺点为申请保护之标的不明(「改良」并不是物品,或方法)。
对此种独立项请改用下列方式翻译:「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良之处为刃口呈锯齿状」。
请注意,独立项之前言部份皆以「一种」起头。
(2)当申请专利范围之独立项写成:"An apparatus for drying a liquid material comprising...."时,请译为"一种干燥液体材料之装置,其包括…",不要译成"一干燥液体材料之装置,其包括…",亦不要译成"干燥液体材料之装置,其包括…",也不要译成"一种装置,其干燥液体材料,包括…",总之,要使用"一种…"格式,以符合智能财产局之规定。
(3)如申请专利范围写成:"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ...."请译成"一种在桶中收集前进绳索之方法,…其改良处包括…"不要译成"在一种在桶中收集前进绳索之方法中,…其改良包括…"。
总之,申请专利范围之标的需明白示出。
(4)下列之申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)之请求项,"A polyethylenearticle having a surface treated in accordance with the process of Claim 5...."请译成"一种聚乙烯物品,其具有如请求项5之方法所处理之表面…"。
(5)如申请专利范围写成:A process for preparing compound A."请译成"一种制备化合物A之方法",不要译成"一种化合物A之制法"。
(首先开头必须是一种,然后结尾必须是申请专利发明的主旨)(6)在化学案件之申请专利范围中,对化合物常用化学通式表示。
在通式下方之化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时可适当利用大、中、小括号帮助翻译,将取代基之部份列入括号内。
例如:A process for preparing a compound of the following general formula: R-Xwherein R is C1-C18 alkyl;andX ia F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. 可译为一种制造下列(following)通式化合物之方法:R-X(其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I),此方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。
※独立项常用的连接字词如下:prising, including, containing上列字皆译为「包括」、「包含」或「含有」。
2.consisting of应译为「由…组成」consisting essentially of应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。
(请注意上列二类连接字词之重大意义差别:consisting of A and B:只包括A及B,无其它。
comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。
)3.characterized in that, characterized by皆译为「其特征为」。
2附属项附属项一般亦包括1.前言部份2.连接部份及3.主体部份。
附属项之起头应译为「如请求项XX之…」或「根据请求项XX之…」,不必加「一种」,亦不必加「上述」。
其中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为"如请求项1之…"或"根据请求项1之…";而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为"如请求项1至9任一项中之…"或"根据请求项1至9任一项中之…";"as claimed in at least one of claims 1 to 9""请译为"如请求项1至9至少一项中之…"或"根据请求项1至9至少一项中之…"。