一边是尊贵的象征 一边是撒旦的化身 中国龙为何被译作Dragon?

合集下载

中国龙≠Dragon

中国龙≠Dragon

中国龙≠Dragon录自《远航归来的BLOG》/harvestseason把中国的“龙”等同于Dragon是个大错误,由此把中国龙视为邪恶的象征更是天大的误解。

现在无法考据是那位前辈(极可能是外国人)把“龙”译作Dragon的,更不知道依据是什么。

但后果是,这一错误的翻译抹黑了我们的传统文化,乃至影响到我们这个东方古国与西方国家的关系。

希望媒体宣传中国龙≠Dragon。

我在前文提到,中国的龙和西方的Dragon都是想象中的动物,虽然体形上有点相似,但是在完全不同地域和不同历史背景下由不同民族独立地创意出来的。

现在再进一步说明一下。

Dragon是西方(欧洲和西亚)广为流传的神话故事里的怪兽。

英文字典里的解释是:“神话中虚拟的怪物,一般描绘为具有翅膀和爪子的巨大的爬行动物,喷烟火”(Dragon:a mythical monster, usually represented as a large reptile with wings and claws, breathing out fire and smoke. from: Webster's New World Dictionary)。

很可能在史前已有流传,所以很难找到具体出处。

有人猜测与慧星有关。

Dragon在西方又叫大蛇、会飞的蛇。

在自然界,蛇形的、会飞的、与火(强烈亮光)有关的、并可能对人类带来灾难的(当然是迷信)就是慧星。

在中国,慧星叫扫帚星,也是不祥之兆。

这一点倒是相通的。

极可能西方Dragon的创意来自慧星。

启示录12章9节明确指出:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的”。

在基督教文化占主导地位的国家,自然把Dragon当作魔鬼和灾难的象征。

中国龙的创意有人认为来自水,古代(今天也一样)人类的生存与水休戚相关。

靠天吃饭的“天”很大程度上指水。

龙是想象中的管水的神物。

“西游记”中的龙王不但管水而且是一切水生生物的王。

“龙”与“dragon”文化对比

“龙”与“dragon”文化对比

学术研讨Academic research■ 田蔷薇“龙”与“dragon”文化对比摘要:在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。

中国“龙”与西方“dragon”字面概念虽相同,但各自蕴含的文化内涵却大相径庭。

关键词:中国“龙”;西方“dragon”;文化中国传统文化中奉“龙凤麟龟”为四灵。

龙是虚拟的动物,但后来演化成整个中华民族的图腾,至今我们仍自豪地称自己是“龙的传人”。

然而西方文化中的“dragon”形象与中国“龙”可以说下大相径庭,它主要以毒蛇形象为主,是被妖魔化的怪物,成为“凶残、邪恶”的象征。

1中西方文化中龙的不同解释与起源“龙” 是中华民族的象征,中华民族也自称为“龙的传人”,在古代神话传说和志怪作品中有很多关于龙的故事,龙有好坏之分,大小之分,也有父母子女,也有亲戚朋友,显然是人的社会的。

古今传说志怪演绎中,《三国演义》中曹操和刘备二人论英雄中一段涉及龙的描述,是 古代知识分子对龙所寄予的最好的解释。

曹操对刘备说“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内.方今春深,龙乘时变化,犹人得志而纵横四海.龙之为物,可比世之英雄。

”东汉许慎的《说文解字》: “龙,鳞虫之长,能幽能明,能小能大,能长能短,春分而登天,秋分而入川。

”而在《现代汉语词典》,龙的定义是这样的:①我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走能飞,能游泳,能兴云降雨。

②封建时代龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上。

Webster’s Dictionary of American English: dragon, an imaginary monster that was supposed to be a huge winged reptile, often spouting fire. 从这里我们可以不难发现:“dragon”是一种传说中有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的,能喷火的怪物。

“龙”和“dragon”的文化差异与翻译

“龙”和“dragon”的文化差异与翻译

“龙”和“dragon”的文化差异与翻译作者:徐勇刚来源:《文学教育·中旬版》2015年第01期内容摘要:龙是中华民族不可或缺的文化符号,它是中华民族情感和精神的核心之所在,从古至今一直被视为祥瑞和力量的象征,然而在清代英国传教士把“龙”错译为“Dragon”,这一错译也没有被及时地修正,导致这种译法得到西方社会的普遍认可,也使得西方人对中华民族“龙”图腾甚至是整个民族产生了一种长期的误解。

要改变这种误解,我们需从根源上分析出“龙”和“Dragon”的本质区别,并用理性而科学的方法进行宣传,这样才能让世界了解中国“龙”的内涵,更好地了解中华文化,消除误解,从而促进中国与世界之间的相互交流和了解。

关键词:龙 Dragon 误解区别内涵龙从古至今一直是中华民族的图腾,代表着中华民族向上进取,生生不息的精神面貌。

每年的农历新年,全世界的很多华人社区都会组织舞龙来庆祝一年的开始,华人也往往以“龙的传人”而自称,然而进入21世纪以来,“龙”引起了越来越多的争议,很多专家建议中国在对外宣传上尽量减少对“龙”的使用以避免在对外交流中引发误解,究其原因是“龙”的英文翻译“dragon”在西方文化中象征着邪恶。

2008年奥运吉祥物征集的最后一轮审查中原本呼声最高的“甘肃龙”也正是由于这一原因而最终输给“福娃”。

一.龙和dragon错译的背景和现状据文献资料记载,十九世纪初期英国传教士马礼逊在编撰《华英-英华大辞典》(1815-1823)时第一次将“龙”翻译成“dragon”,此后“dragon”一词随着英美两国的影响力四处流传散播。

甚至中国学者自己在19世纪与20世纪之交编纂出版英汉词典时也未将此错误加以更正。

直到今日,这些错误仍然出现在权威词典中,如:《新世纪汉英大辞典》、《汉英词典》和《新时代汉英大词典》中“龙”的对应翻译是“dragon”,而《英华大辞典》、《新英汉词典》和《牛津高阶英汉双解词典》中“dragon”对应的汉语解释是“龙”。

“龙”和“dragon”的文化差异与翻译

“龙”和“dragon”的文化差异与翻译
农 历 新 年 ,全 世 界 的 很 多 华 人 社 区都会组织 舞龙来庆祝 一年 的开 始, 华人 也 往往 以“ 龙 的传 人 ” 而 自称 , 然 而进入2 1 世 纪 以来 , “ 龙” 引 起 了 越 来 越 多 的 争 议 ,很 多 专
的影 响力 四处 流传散播 。甚至 中
的 区别
世纪 汉英大辞 典》 、 《 汉英 词典》 和 《 新时代汉英 大词典 》 中“ 龙” 的对
应 翻译 是 “ d r a g o n ” , 而《 英 华 大 辞 典》 、 《 新英 汉词 典 》 和《 牛 津 高 阶 英汉 双解词典 》 中“ d r a g o n ” 对 应 的 汉语 解释是 “ 龙” 。这 种 错 译 也 充 斥 于 网络 在 线 翻 译 , d r a g o n ” 给 出 的 翻 译 都 是 “ 龙” , 而对汉语 “ 龙” 的 翻译 中 , 谷 歌 给 出 的是 “ L o n g ” , 百 度 给 出的 是 “ l o o n g ” ,爱 词 霸 和 有 道 给 出 的 是 “ d r a g o n ” , 除此 之外 , 在 线 翻 译 对 包含 “ 龙” 的 相 关 词 汇 的 译 法 上 仍 然 是 沿 用 过 去 的错 误 ,如 龙 舟 的
声最高 的“ 甘 肃龙 ” 也 正 是 由 于 这

原 因 而最 终 输 给 “ 福娃” 。 龙 和d r a g o n 错 译 的 背 景 和

1 . 外 形 区别 龙 是一种神 异动物 , 据《 山海

现 状
经》 记载, 夏后启 、 蓐收、 句芒等都 “ 乘雨龙” 。另 有 书 记 载 “ 颛顼 乘 龙
至 四海 ” 和“ 帝 喾 春夏 乘 龙 ” 。在早 期 , 由 于 古 人 对 大 多 自然 现 象 无

dragon直译

dragon直译

dragon直译"Dragon直译"是一个相对较新的概念,它涉及到龙、神话、文化等多个方面。

在这个全球化、多元文化的大背景下,了解和尊重不同文化的重要性变得越来越突出。

因此,本文将尝试对"Dragon直译"这个话题进行探讨,以期达到一个文化交流与理解的目的。

首先,让我们从"Dragon"这个词本身入手。

"Dragon"在中文中是一个常见的词汇,它指的是五爪龙、龙马等神秘而强大的生物。

同时,它也是中国文化中非常重要的神兽,代表着权力、威严和吉祥。

在西方文化中,"Dragon"则是一种象征着力量的神秘生物,例如在希腊神话中,龙是海神波塞冬的坐骑,同时也是战斗与胜利的象征。

接下来,我们探讨"Dragon直译"的意义。

"Dragon直译"是一种将不同文化中的"Dragon"进行直接翻译的方法,它涉及到对原文、译文、文化背景等多个方面的综合考虑。

这种方法在跨文化交流中具有一定的参考价值,可以帮助人们更好地理解不同文化之间的相似之处和差异性。

然而,在实践中,"Dragon直译"也面临着一些挑战。

首先,由于不同文化之间的差异性,对于"Dragon"这个词的理解和表达方式可能存在一定程度的误差。

这也就意味着,在"Dragon直译"的过程中,需要充分考虑文化差异的存在,以确保翻译结果的准确性和恰当性。

其次,"Dragon直译"的翻译对象不仅包括文学作品、艺术作品等,还包括神话、传说等。

这些作品中的"Dragon"具有很强的文化底蕴和历史价值,因此在翻译时,需要尊重原文的文化内涵,以确保翻译的准确性和尊重性。

此外,"Dragon直译"还需要充分考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯。

浅谈英美文学作品翻译中的不对等性研究

浅谈英美文学作品翻译中的不对等性研究

·欧美文学·作品评析及其它·王雅萍李滨等浅谈英美文学作品翻译中的不对等性研究刘亚东摘要:由于中西方的文化不同,使得不同文化背景的人们在进行交际的过程中实现了文化的跨越,而语言作为文化的一部分,并且是文化的载体,因此对文化有着重要的作用。

在英语文学作品中,需要翻译用语言将已经表达出来的内容用另一种语言来准确而完整地表现出来。

因此需要翻译者们了解两国语言中的差异原因,进而在翻译过程中能够处理好文化上的差异。

由于区域不同的文化差异,使得原文中的信息很难融入到翻译之中。

由于难以做到等值的翻译标准,这就需要我们在文学作品中进行不对等的翻译,将语句顺利地表达出来。

关键词:文化背景;翻译;差异;不对等;文学作品文化在翻译中成为不可忽视的因素,正如美国的著名翻译家尤金·奈达曾经说过,“要真正成功地做好翻译工作,而掌握两种文化比能够掌握两种语言甚至更为重要,因为语句只有运用在特定的文化情境中才更加具有意义。

”由于区域不同的文化差异,使得原文中的信息很难融入到翻译之中。

由于难以做到等值的翻译标准,这就需要我们在文学作品中进行不对等的翻译,将语句顺利地表达出来。

1.英汉翻译中的不对等性翻译是一种跨越地域的语言文化活动,能够将原有的语言通过另一种语言准确地表达出来。

在美国的著名当代翻译学家尤金·奈达(Eugene Nida)曾经提出了一种读者反应对等原则的观点,并且与翻译学家塔伯(CharlesR Taber)一起写了《翻译理论和方法》的著作中指出,在翻译中,是通过语义到文体在翻译中通过最贴近而又最自然的对等翻译展现原有的语言的信息。

所谓的对等就是在翻译中的语义对等,其次就是风格对等。

不管是范存忠提出的“准确”,亦或是塔伯、奈达指出的“对等”,都能够折射出来翻译中的理想目标。

对于翻译来说,通过一种语言来翻译出另一种语言是绝对有可能的,但是却又不可能完全准确地对等。

语言是人类思维的外壳,人类的思维是能够存在决定的。

黄佶:龙被译为dragon的历史溯源

黄佶:龙被译为dragon的历史溯源

译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究(黄佶)25833-1,“龙”是如何被译为“dragon ”的?至少始于十三世纪长期以来,中国的“龙”在英语里一直被译为dragon 。

那么这是怎么发生的呢?台湾中央研究院中国文哲所副研究员李奭学及其学生林虹秀考证了“龙”是如何被译为dragon 的。

下面简略介绍他们的研究结果[1][2] 。

笔者根据其它资料进行了补充。

林虹秀提供的材料表明,在马可波罗(Marco Polo )的东方游记中,作者即已经把元朝宫殿里装饰的龙称为dragon 。

图3-1-1,书页:Le Livre de Marco Polo(忽必烈枢密副使博罗本书),1865年版。

笔者查到的最早资料是书籍Le Livre de Marco Polo [3](马可波罗的书,图3-1-1)。

书名页上对马可波罗的称谓是“Citoyen de Venise, Conseiller Privé et Commissaire Impérial de Khoubilaï-Khaân ”(威尼斯市民、忽必烈可汗的私人顾问和帝国特使),书名页上还有一个中文书名:“忽必烈枢密副使博罗本书”。

书名页上写道:“Rédigé en Français sous sa dictée en 1298 par Rusticien de Pise ”(1298年由他口授,由Rusticien 用法文记录),并注明1865年出版。

书中第268页写有这样的句子:“Encore y a pourtrais: dragons, bestes, oiseaux, chevaliers …”。

书中对pourtrais 一词的注释是“Figurès, peints ”。

因此这句话的意思是“还有很多画像:龙、野兽、鸟、武士……”。

在引言(Introduction )部分CXXXIV 页,dragon 一词还用于河流汉语名称音译的注释:Quelques jours après on franchit le fleuve Loung-ko (aux os de dragons)(几天后,你会越过龙骨河)。

中文与英文对译的大败笔:把“龙”(Long)错译为“dragon”

中文与英文对译的大败笔:把“龙”(Long)错译为“dragon”

中文与英文对译的大败笔:把“龙”(Long)错译为
“dragon”
中国人和中国文化自称“龙的传人”,已经有近三千年的历史。

龙是中国在国际社会的主要象征物。

在中国传统文化和当代文化中,'龙’代表皇权,象征高贵。

民间有龙船、龙灯。

'龙凤呈祥’,龙象征吉祥。

但是“龙”在数百年来被西方国家通译为(英文)“dragon”。

而在西方传统文化中,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔。

因此,这种“龙”对译“dragon”的错位和缪误,导致在向全球讲述中国故事时,代表中华民族高贵灵魂的“龙”文化形象、概念和意义符号,均严重污名和邪恶化。

西方的宗教文化深入基因,《圣经》的言说更是无比高尚。

因此,要想在“龙”对译“dragon”的同时,褒扬宣明白“龙”文化,难免艰涩,最好也是事倍功半。

在信息和自媒体时代,“龙”对译错误的副作用更加敏感和容易放大。

鉴于中国的“龙”在外国在外国文化中没有对应词汇,中国应该采用音译的方式,就翻译为“long”或“loong”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

D r a g o n
能体 现 中 … 龙 q 方龙的本质

常以 “ 龙 传 人 ”
的 中
人, 为l f l I J 殳 ¨ 此 抵 触 四 方 “ 拽
恨 ”?
古希I I  ̄ l l 话中的毒龙
与农t ” 义l j l j卜 姓 风
州 雨 顺 的 龙 不 , 西 方 龙 是 海
/版画 , 约1 7 5 0年 , 描绘赫拉克勒斯杀死巨龙拉冬 , 偷 走金苹果
【 E 存 与纳 粹 这 条 龙 斗 。
在 西 方 文 中 , d r a g o n 的 象 基
本 定 洛 为
的盾 牌上 刻有 ‘ 龙的雕 饰。 代
里 『 悍 的怿 兽 。 完 成 于公
元8 世 纪 的 长 篇 英 绯 叙 史 诗 《贝 奥
武甫》 , 有 一 条 行 、 长达 二 _ 年 的
北 欧 队 的 盾 也 绘 仃 龙 纹 陶 案 , 他们 的舟 f { 头刻成 龙彤 。 恶 龙 的 形 象 还
龙, 救 下
作 为 祭 品 的 少女 t Y . J , 钕 最 经 典 ,圣 乔
治 此 被 奉 为 兰 、 葡 萄 牙 和 南 斯
拉 夫 的保护 } 4 J , 十 } J 传他 用这条 龙的 Ⅱ u 存 盾 牌 上 画 了 十 字 ,从 此 ,自 底 红 十
字 旌 成 为 代 表 英 兰 的 旌 帜 。 英 国 的 嘉 德 勋 蕈 上 仃 圣 乔 冶 骑 马和 与 龙 含 战 的 图 案。 笫- 二 次 大 战 中 ,德 国
洋义l j i 下必 i X { f l l S 1 - . f i } 、 喷火食人

常 地 , 以 郜 、 希膳 、
7 t I ; I f l J , J I l I I I { 、 小 训 颐 群 岛等 地 Ⅲ , 如 x 、 J 4 Z c t : i I l 二 卉日 、 『
怪 兽 ,恻 垃 接 近 于 l 】 海
己 述的J I 蛇 _ “ 柳” ,
《 战》 《 冰 与火之 歌 》 等 方 文 学: f f i . ‘ , l _ 巾 ,龙 的 彤 象 邪

体 型 人 , 背尖刺. 牙
锋不 f J , f 把l f 】 { { 一 曲 ! { f J 火 焰 。1 7 t I f :
斯 过 战 杀 死 , 尼 , 女 神 雅 的衔, j 下 ,拔 下 龙 ,如 伏 大 播 钟

组 S O W t h e d r a g o n ’ s t e e t h艮 …… 『
烬故 , 崽f , j J q 卜 互 斗 的 超 端
,r j
然 、与野
埘 抗 ,- f t 荷J l I I T i _ { 】 , 太 阳 神
I 5 【 l f 波 就 川 I 】 箭 射 过 一条 E i
龙 松 ( P y t h o n) i 希 腊 神 的
/《 圣乔治和龙 ) x S a i n t G e o r g e a n d t h e Dr a g o n) . 意大利画家丁托列托( 1 5 1 8 — 1 5 9 4) 绘. 油画 . 身骑白马
_ { 、 『 , 欧 洲 … 能 峨 火 的 短 滑 膛
怆还做7 7 ] :  ̄ I F 1 ) r a g o n , 配 有 此 枪 的 人I I I . 1 D r a g o o n ( 龙骑兵 ) 。 Dr a g o i 1 卅 希 腊 讲
“ d a r k o n ” , 址“ , 开 、 r 的意 思 . D r a g o n 是 人 t dt 嗣 的 对 远 代 人 . 缘
样l J u 敞 开 去 。儿 出 } 怏 变 成 一 群 十 ,他 们 互 杀, 剩 下 t 了底 比 斯
义化巾, D l ’ a g o n 小
佯 瑞 ,闩 诞 之 l 】 起,
息息柑父 。
饯 、 r 波
个土 卜 2
帮 助 德 摩 惭
, 5 史 诗《 伊利、 ¨ 、 》 _ _ } J
城 舵 之 种 就 是 战 之 神 . 英 甬
指挥特 浴伊- f } 希腊【 刊 上i 5 ¨ 』 f J J l l 、 l ]

辙, 都 是 脍 炙人 L I 的骈 龙故 下 。 正 义
的一 方终能 战胜 龙 , 俏 肿 者 多 是 圣
徒。 圣 徒 圣 乔 用 长矛 刺
的圣乔治左手拿着白底红十字盾牌 , 右手用长矛刺死毒龙
1 6
/ 墓 穴中的古代壁 画 , 描绘宙斯( 左 ) 与堤丰 ( 右) 恶战的场景
/ 古希腊瓶画《 伊阿宋与龙 约 公元前 4 8 0 年一 前4 7 0年 ) , 右边站立的是雅典娜 , 左边 是伊 阿宋 恶龙口中逃生 , 故 事中恶龙看守着圣林中的金羊毛 , 伊 阿宋的爱人美狄亚背叛了父亲埃厄忒斯 , 请 求 神斯拉美和地狱女神 , 帮助伊阿宋获得了羊毛 , 并跟随他离开故 乡
边是 尊贵 的象征 一边 是撒旦 的化 身 中国龙 为何 被译作 Dr a g on?
文/ 詹茜卉
l 会l

,仃 人
… t_ f ] … l 龙 洋 战

L o o n g . I j 、 』 将 两 方 的 7 , J “ 性f } { ” .曳 丌 止 E ‘
入 的宜 传画 j 一 经 常出现 这 样的场 景 : 纳 粹 军 人 手 ” 闪 电 、手 悄 弹 、 宅 剑 将
恶 龙 一 一敌 的 队 棚 犹 太 人 等 一 一 斩 杀 。当 然 , 刈 于也没何放过 德国 , 一 幅 著 名 的 波 兰 海 报 就 把 德 画 成 一 条 丑恶 的龙 , 波 兰 则 破 为 圣 徒 圣 乔 冶 ,
相关文档
最新文档