状语从句的翻译

合集下载

翻译技巧 9 状语从句的翻译

翻译技巧 9 状语从句的翻译

翻译技巧9 状语从句的翻译1. 条件状语从句1) During the execution of a contract, if one party fails to perform the contract and thus bring economic loss to another party, the latter may ask the former for compensation according to the contract stipulation.在合同的执行中,如果一方不能履行合同而造成另一方经济损失,受损方可根据合同规定要求对方赔偿。

2)We are notifying you that we reserve our right to claim on you for the shortage if it is confirmed.我方谨通知贵方,如果确定货物数量短缺,我方将有权向贵方提出索赔。

3)It will be very helpful for us to push our claim on condition that you can give us some evidence that your figure in the invoice is correct.只要贵方能提供证据,证明发票上的数字准确无误,这将有助于我方提出索赔。

4)We shall have to cancel the order unless it is executed within two weeks.除非这张订单在两周内履行,否则本公司不得不将它取消。

2. 时间状语从句1) When we investigate the matter of your claims, we have noticed a discrepancy between our invoice figure and the quantities you specified.我方在调查贵方提出的索赔时,发现我方的发票数量和贵方描述的数量不一致。

(完整版)状语从句知识点大全

(完整版)状语从句知识点大全

(完整版)状语从句知识点大全状语从句是一个句子做另一个句子的状语,用于描述、限制、补充或解释主句的动作或状态。

在英语语法中,状语从句非常常见且广泛应用。

以下是状语从句的一些常见知识点:1. 时间状语从句(Time Adverbial Clauses):用来表示时间,常用的引导词有when, while, as, before, after, until, since等。

例如:I will call you when I arrive home.翻译:我到家时会打电话给你。

2. 地点状语从句(Place Adverbial Clauses):用来表示地点,常用的引导词有where, wherever等。

例如:She can't find her keys anywhere.翻译:她无论到哪儿都找不到她的钥匙。

3. 原因状语从句(Cause Adverbial Clauses):用来表示原因,常用的引导词有because, since, as, for等。

例如:I didn't go to the party because I was tired.翻译:因为我累了,所以我没有去参加聚会。

4. 结果状语从句(Result Adverbial Clauses):用来表示结果,常用的引导词有so, therefore, thus等。

例如:He studied hard, so he passed the exam.翻译:他努力研究,所以他通过了考试。

5. 条件状语从句(Condition Adverbial Clauses):用来表示条件,常用的引导词有if, unless, provided that等。

例如:If it rains tomorrow, we won't go to the park.翻译:如果明天下雨,我们不会去公园。

6. 目的状语从句(Purpose Adverbial Clauses):用来表示目的,常用的引导词有so that, in order that等。

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。

2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。

160句翻译-状语从句.

160句翻译-状语从句.
10. 谁要读这本书就把它借给谁吧。(whoever) 答案:Whoever / No matter who wants to read this
book, lend it to him.
11. 除非现在就采取有效的措施,否则人类就会发现自 己面临灾难。(unless)
答案: Human beings will find themselves facing / faced with disasters, unless measures are taken right now.
状语从句
1. 无论它花了你多少钱,它都是值这个价。(however) 答案: However much (money) it cost you, it is worth the price.
2. 据我所知,派谁去那里帮助他们人没有决定。(as far as) 答案: As far as I know, who will be sent there to help them hasn’t been decided.
3. 你最好带把伞以防下午下雨。(in case) 答案:You’d better take an umbrella with you in case of
rain/ in case it rains in Байду номын сангаасhe afternoon.
4. 每次我见到这张照片就是我想起我们在国外度过的日 子。(every time)
ago.
7. 这是一次对她的傲慢如此痛苦的教训(a lesson to…) 她永远也不会忘记。(such…that)
答案:It is such a bitter lesson to her pride that she will never forget it.

英语状语从句的翻译

英语状语从句的翻译

众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年 的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息 来源就此切断。
15
48
2 原因状语从句的翻译

Since the electrical inventions which Edison had given us were very important, we could not live without them—not for one minute. 爱迪生为我们发明的各种电器太重要了, 我们的生活离不开它们——一刻也离不开。

48
要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。
17
16.3 条件状语从句的翻译
If I could relive my life, I would lead quite a different life, leaving less regrets. 如果我可以重新过日子, 我会生活得截然不 同,不会留下这么多遗憾。
48
16
3 条件状语从句的翻译
3.1 译成相对应的表条件的分句 If the epidemic cannot be controlled effectively, the whole country will come into chaos. 如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个 国家将会陷入一片混乱之中。 We won’t be able to go there on foot in case it rains.

48
7
1 时间状语从句的翻译
One must sow before one can reap. 只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要 条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯, 译为:一份耕耘,一份收获。) Before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved. 为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就 必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译 成汉语单句的目的状语)

英语状语从句的翻译

英语状语从句的翻译

1.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。

[参考译文] 不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。

[结构分析] 该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。

),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on…alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。

这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。

[知识链接] virtual实际的;remain保持;a limit on…对……有限制;alive活着的;lucky幸运的;robust健壮的。

2. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。

[参考译文] 尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。

[结构分析] 该句可拆分为两部分,(While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role,) (informal learning is acquired as a natural part of a child's development. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected 作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。

状语从句的译法

状语从句的译法

状语从句的译法状语从句的译法英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。

我们已经谈到英语状语从句的一些译法。

现在就一些比较常见的处理办法再进一步说明如下:一、表时间的状语从句1.译成相应的表示时间的状语1) While she spoke, the tears were running down.她说话时,眼泪直流。

2) When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.当最后撰写尼克松政府的历史时,谈到对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。

以上两例译文中表示时间的状语置于句首,与原文一致。

3) Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关电灯。

上句原文中表示时间的从句后置,译文中前置。

2.译成“刚(一)……就……”的句式1) He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!”他刚跑进屋就大声喊:“着火了!着火了!”2) Hardly had we arrived when it began to rain.我们刚一到就下雨了。

3) When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。

4) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.他把信一交给我,就叫我念给他听。

3.译成并列的分句1) He shouted as he ran.他一边跑,一边喊。

状语从句的翻译

状语从句的翻译

四、让步状语从句
(1)译成表示“让步”的分句。如“虽
然…但是…,尽管…”等。 11. Although humans are the most intelligent creature on earth, anything humans can do,Nature has already done better and in far,far less space. 虽然人类是地球上最聪明的生物,人能 创造一切,但大自然更富于创造性,早 已创造出比人类创造的更好更小巧的东 西。
(2) 表示目的的从句后置
16. In addition,the cameraman must
have a knowledge of composition so that the arrangement of the people and objects in each shot will produce the desired effect. 另外,摄影师必须具备合成的知识,以 便安排好每个镜头中的人和物来达到预 期的效果。
Un句
(1)译成相应的表示时间的状语 1. When they analyzed these rocks,
they found “shocked” quartz grains— slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact. 在分析这些岩芯时,他们发现“冲击” 石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝 的薄片,科学家认为他们是外层空间来 的物体与地球碰撞留下来的遗迹。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

23
3.Though引导
• Though引导的从句可放在主句前,也
可放在主句后面。在前翻译为“虽 然…“、”尽管...”;在后翻译为 “可是”,“不过”,“然而”
– Though the task was difficult, they managed to accomplish it in time. – 虽然任务艰巨,他们还是设法及时完成了。 – He was o又老又穷,但过得却快活。
and respect, we meet here at a
moment when we surely make
sincere cooperation a reality.
由于我们双方都以平等互利、互相尊
重为基础,此时此地的会晤必将使我
们双方的真诚合作变为现实。
9
2-2 main clause in Chinese
She stuck to her love since she was convinced of the accuracy of his story. 她对他的话深信不疑,所 以自始至终忠贞不渝。
10
2-3 coordinate clause in Chinese
After all it does not matter much, for in 24 hours,they are going to be free. 反正关系不大,24小时后他们就自由了。
Good better best Never let it rest Till good is better And better best Stay here until I come back. 我不回来你就别走。
7
2 Adverbial clause of cause
• 2-1 corresponding clause in
You took me because I am useful.
There is no question of gratitude
between us.
我有用,你才收留我。咱们之间没什么感

11
3 Adverbial clause of condition
corresponding clause in Chinese
在正午之前赶到那里。
16
6 Adverbial clause of place
• 6-1 corresponding clause in Chinese • 6-2 clause of condition in Chinese
17
6-1 corresponding clause in Chinese
• 2)“in that….” 表示原因。
– I could understand his point of view, in that I‟d been in a similar position. – 我能理解他的观点,因为我也有过类似的 处境。
21
• 3)“not that…but (that)” 表示原因,翻译
12
4 Adverbial clause of concession
• 4-1 corresponding clause in Chinese • 4-2 “unconditional clause” in
Chinese
13
4-1 corresponding clause in Chinese
Although she seems talkative is actually withdrawn and and outgoing in public, Cathy
– I „m glad of it, the rather that you will benefit from it. – 我感到高兴,因为它对你有益。
22
2.Before引导
Before引导状语从句
• 表示“在…之前”但由于汉英表达方式不同,翻译成汉语
时,表达有多种。 – Be a pupil before you become a teacher. – 要做先生,先做学生. – Before I could say a single word, he ran away – 我连句话也没来得及说他就跑了. – Three days had passed before they finally learned that the boy was kidnapped. – 他们三天后才知道,那个孩子 是被拐卖了。
Chinese • 2-2 main clause in Chinese • 2-3 coordinate clause in Chinese
8
2-1 corresponding clause inBecause Chinese we both proceed on the
basis of equality,mutual benefit
By
PYSH
1
Adverbial clauses in English
• 1 Adverbial clause of time • 2 Adverbial clause of cause • 3 Adverbial clause of condition • 4 Adverbial clause of concession • 5 Adverbial clause of purpose • 6 Adverbial clause of place
24
4.Because引导
• Because引导的从句,主句是肯定的、
否定的,翻译不同,要根据上下文的内 涵逻辑而定。
– I didn‟t go because I was afraid。 – 我不是因为害怕才去的。 – He cannot go to school because he is sick. – 他因为生病不能上学。
不管周围发生什么, 她都总是全神贯注于 她的工作。
15
5 Adverbial clause of purpose
corresponding clause We should start early so that in Chinese we might get there before
noon.
我们应该早点动身,以便/这样就能
19
特殊状语从句
1.That… 2.Before… 3.Though… 4.Because… 5.Until…
20
1.That引导
• 1)“the+形容词或副词比较级+that
从句” 表示原因。
– The act was the bolder that he stood utterly alone. – (因为)这完全是他一个人干的,所以这一行 为更可称为大胆。
If the negotiations among the countries make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged. 如果各国 之间的谈判能获得进展的 话,有可能 在十二月份 召开部长级会议。
2
1 Adverbial clause of time
• 1-1 corresponding clause in
Chinese • 1-2 “as soon as” clause in Chinese • 1-3 coordinate clause in Chinese • 1-4 clause of condition in Chinese
introverted.
尽管凯西在公共场合热情而开朗,但 她其实却是一个孤僻内向的人。
14
4-2 “unconditional clause” in Chinese
She is always focusing on her work, no matter what is going on about her.
最后为尼克松政府著书立传 时,他的对华政策很可能会 成为外交楷模。
4
1-2 “as soon as” clause in Chinese
Hardly had we arrived when it began to snow. 我们一到就下雪了。
5
1-3 coordinate clause in Chinese
26
25
5.Until 引导
• 主句是肯定句时,翻译为“直
到...为止” • 主句是否定句,翻译为“直到...才”
– I didn„t go back until 10 o‟clock。 – 我直到10点才回去。 – I waited for you until 10 o„clock。 – 我等你等到十点为止。
3
1-1 corresponding clause in Chinese
When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of good diplomacy.
Mrs. Marine gazed at him, her eyes darkening with dislike and distrust, as he silently turned away.
莫林太太盯着他,眼神越来越阴沉,显 出厌恶和怀疑的表情,他只好默不作声 地把脸转了过去。
6
1-4 clause of condition in Chinese
为“不是因为…而是因为…”。 – It is not that I am unwilling to go with you, but that I‟m busy now.
相关文档
最新文档